Форум » Приглашения и заявки » Требуются энтузиасты » Ответить

Требуются энтузиасты

Letty: Нам всегда нужны энтузиасты, готовые принимать участие в переводе казуальных игр. В данный момент для участия в переводах казуальных игр различных жанров нам особенно нужны программисты и люди, умеющие работать с графическими редакторами. Если вы: - любите казуальные игры - владеете английским и русским языками - увлекаетесь программированием - работаете с графическими редакторами - просто хотите помочь Оставляйте в этой теме свои заявки. Мы будем рады видеть вас в нашей команде! Также срочно требуется помощь в переводе визуальных (графических) новелл с английского и японского языков! Хорошее знание русского языка обязательно. ВНИМАНИЕ!!! Большая просьба к нашим гостям: прежде чем написать в этой теме - хорошо подумайте, действительно ли вы хотите переводить игры, хватит ли у вас на это времени. Так как иногда сталкиваешься с ситуацией, когда только сообщением в этой теме "я хочу переводить игры, научите меня" всё и заканчивается. Надеемся на вашу гражданскую сознательность. Спасибо!

Ответов - 298, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All

Маринка: Очень хорошо, сейчас напишу в приват :)

Маринка: Я написала в приват насчет Алисы, конвертик должен замигать в вверхнем левом углу :) Это я к тому, что многие, кто приходит на форум, не сразу его замечают :)

Poseidon13: Ребят, а вы будете заниматься переводом такой игры как Gadget Trial? Жанр: Визуальная Новелла + Пошаговая тактическая стратегия. К тому эе всегда хотел узнать, каким образом люди переводят казуальные игры. А то про игры из RPG Maker-а понятно как переводить, а как обычные непонятно, ибо такая старая программа как Restorator переводит только программы.


Маринка: Здравствуйте! Вообще я думала насчет перевода синтеза VN и стратегий или RPG, но у нас на данный момент не так много переводчиков занято в этой области, а проекты довольно крупные сейчас в работе. Так что пока трудно говорить о будущих планах. Но дайте ссылку на игру, скачаем, посмотрим :) На второй вопрос ответить нельзя вот так сразу, потому что игровых движков очень много, у каждого свои особенности, какие-то легко поддаются русификации, какие-то не очень. И что касается казуалок, то в каждом отдельном случае надо смотреть индивидуально.

Poseidon13: Вот ссылка на торрент с игрой. Кстати, у меня есть прога позволяющая выдрать графический материал из новелл. Случайно обнаружил ссылку. вот она, может вам пригодится

Маринка: Спасибо большое! А с переводом помочь не хотите? Насчет новеллы Gadget Trial - что-то она мне знакомой кажется. Но я точно не играла в эту игру. Надо скачать, посмотреть.

Poseidon13: ни разу не пробовал. К сожалению не умею совершенно работать с графикой. Только с переводом мне приходилось работать и то мало. В основном это было связано с проверкой субтитров к аниме ну и один раз сделал субтитры к 1-й серии. Но можно попробовать. Правда я с 1-го октября на работу выхожу))

Маринка: Так у нас тут разделение труда :) Почти никто не переводит игры в одиночку от и до, один графикой занимается, другой текстом... Сейчас нам очень нужны именно переводчики на три проекта: Cross†Channel, Shuffle! Essence+ и Yo-Jin-Bo, но это новелла для девушек (хотя не вижу причины, почему ее не может переводить мужчина). Предпочтительней для нас, конечно, помощь с Cross†Channel, но вы можете посмотреть здесь, на форуме, все три темы с новеллами и выбрать, что вам интереснее. Тем временем мы, может быть, потихонечку посмотрим Gadget Trial на предмет переводимости. Если не сможете долго оставаться в проекте - не страшно. Пару-тройку скриптов переведете - нам уже помощь, уже легче. Так что решайтесь, мы будем рады с проверкой субтитров к аниме Вы знаете японский?

Poseidon13: К сожалению по японски я знаю только простые фразы типа аригатоо, сумимасен, коннитива и прочее. субтитры переводятся с английского. Перевод с японского на английский делают какие-то иностранцы, которые упрощают работу перевода. Забыл сказать. Имел небольшой опыт в изменении программы в который непредназначен русский язык. Короче русский там появился. Программа была связана с переводом карт на иностранные языки либо создание своих. Программа называется Magic Set Editor Ну дайте посмотреть, чем вы переводите

Маринка: Чем? То есть? :)

Poseidon13: Каким образом выдирался текст из этой программы. Чем открываете неизвестные форматы скриптом, в которых заложен текст. Я в этом деле новичок. Я не слишком представляю, чем вытаскивается и вставляется обратно текст и изображения

Маринка: Если вы про те три новеллы, к участию в переводе которых я вас приглашала, то выдирать ничего не придется. Все скрипты уже вытащены, теперь переводчики разбирают их для перевода. Открываются скрипты часто обычным блокнотом, в сложном случае можно использовать Notepad++ До того же, как настанет надобность все это запихивать обратно, пройдет немало времени, ведь новеллы очень большие. И опять-таки будет делать это не переводчик, а человек, ответственный за техчасть. Так что вы просто скажите, над которой из трех хотите попробовать поработать, и уже объясним подробности. Если же вы спрашиваете про Gadget Trial (или у вас что-то другое еще свое есть на примете), то тогда нужно будет обратиться к нашим хакерам Vendor или pin201. Только боюсь, что сейчас они оба немножко заняты, впрочем, они сами за себя скажут. Тогда (в случае успеха) вам опять же не придется ничего выдирать, а просто взять у них скрипты и начать перевод :)

Poseidon13: Где я могу получить скрипты того, что вы сейчас переводите?

Маринка: Cross†Channel - у меня на руках, могу отправить в приват. Shuffle! Essence+ - перевод ведется через Wiki, вот тут: http://honyaku.no-ip.org/index.php/Shuffle!_Essence%2B Или пройти отсюда: http://honyaku.no-ip.org/index.php Yo-Jin-Bo - скриптами занимается pin201, у него, соответственно, их и можно получить.

Poseidon13: Кинь посмотреть Cross Chanell



полная версия страницы