Форум » Приглашения и заявки » Требуются энтузиасты » Ответить

Требуются энтузиасты

Letty: Нам всегда нужны энтузиасты, готовые принимать участие в переводе казуальных игр. В данный момент для участия в переводах казуальных игр различных жанров нам особенно нужны программисты и люди, умеющие работать с графическими редакторами. Если вы: - любите казуальные игры - владеете английским и русским языками - увлекаетесь программированием - работаете с графическими редакторами - просто хотите помочь Оставляйте в этой теме свои заявки. Мы будем рады видеть вас в нашей команде! Также срочно требуется помощь в переводе визуальных (графических) новелл с английского и японского языков! Хорошее знание русского языка обязательно. ВНИМАНИЕ!!! Большая просьба к нашим гостям: прежде чем написать в этой теме - хорошо подумайте, действительно ли вы хотите переводить игры, хватит ли у вас на это времени. Так как иногда сталкиваешься с ситуацией, когда только сообщением в этой теме "я хочу переводить игры, научите меня" всё и заканчивается. Надеемся на вашу гражданскую сознательность. Спасибо!

Ответов - 298, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All

Sarru: lomaya rassvet, хоняки переводят не искалки-казуалки, а визуальные новеллы and so on. Этот форум тоже имеет раздел для visual novels, но ты-то не их переводить пришла... или?

Jemima: Здравствуйте) Я энтузиаст! Готова переводить с английского. Дружу, в принципе, с любыми жанрами, так что предпочтений особых нет. Правда не умею работать с графическими редакторами, техническая часть вопроса для меня темный лес, да и в переводах практики нет, но готова учиться, совершенствоваться и все такое прочее. Плюс готова оказывать посильную помощь, редактировать русские тексты, например. Опыта опять же нет, но русским вроде владею неплохо. Единственное "но": в ближайшие дни устраиваюсь на работу, так что может встать вопрос нехватки времени, хотя думаю, что несколько свободных часов вечерами будет оставаться.

Ксюх@: Jemima, добро пожаловать к нам! ( Можно сразу по-простому и на "ты"? ) Погуляй по темкам - может быть, тебя заинтересует что-то конкретное? Из англоязычного, не требующего дополнительного сличения, скажем, с японским могу предложить такой вариант, как визуальную новеллу "Йо-Дзин-Бо". Пройди вот сюда, осмотрись и если заинтересует - отпишись прямо в той темке. В скором времени выложат очередные несколько текстов - возьмешь себе, сколько посчитаешь нужным.


Jemima: Ксюх@, спасибо) Даже нужно на "ты", так и привычнее, и приятнее. А заинтересует меня все, так что вряд ли откажусь хоть от какой-то работы) Тем более переводческая практика мне сейчас ох как нужна. "Йо-Дзин-Бо" обязательно посмотрю и отмечусь, но, если что, вопросы по технической части можно сразу тебе в личку?

Knivy: Если что, есть и другие игры, которые можно перевести. Например, Pageant Princess. Это так, к слову пришлось. Добро пожаловать!

Маринка: Вообще нам сейчас в первую очередь нужны переводчики для Cross†Channel. Но эта новелла на любителя - психологичский хоррор. Но посмотрите тоже на всякий случай, вдруг понравится?

Jemima: Knivy, Pageant Princess помню) Кажется, там не так много текста, но я сама ее не смогу распотрошить, боюсь. Хотя могу попробовать. Если получится - отпишусь и возьмусь за перевод; если не получится - буду просить помощи в вытаскивании текста) Маринка, психологический хоррор - это же прелесть. С радостью. Я заступаю на работу с начала октября. Не считая коротких заездов на новое рабочее место ради ознакомления с ситуацией там, я свободна. Я смотрю, тут у некоторых людей сразу несколько проектов, так что я тоже справлюсь, думаю. Чтобы подвести итог: 1). Как только в "Йо-Дзин-Бо" будут нужны помощники, я возьмусь. 2). Pageant Princess сегодня/завтра скачаю, посмотрю. Если что, к кому обращаться с помощью в вытаскивании текста? Вдруг я так и не разберусь, что скорее всего. 3). По поводу Cross†Channel - если я там не помешаю, то берусь, конечно)

Маринка: По поводу Cross†Channel - не просто не помешаете, а, может быть, спасете проект! Потому что никто, кто хотел помочь, за эту вещь так и не взялся, наверное, из-за нехватки времени, а может быть, и не понравилось. Только я, наверное, попрошу вас с Ксюх@ связаться, она может выслать скрипты, которые надо переводить. Саму новеллу здесь можно скачать: http://4otaku.ru/post/979 Почитать на английском для начала, посмотреть, что это такое :)

Jemima: Маринка, все, уже обратилась) С удовольствием начну втягиваться в работу.

Маринка: Удачи!

Jemima: Маринка, спасибо) Буду стараться.

Devizza: Привет!:) Очень хочется попробовать переводить обожаемые мной игрушки "Я ищу"! У меня - английский и грамотный русский, но, увы, я полный ноль в программировании:( Зато - много свободного времени:)

Knivy: Здравствуйте. Добро пожаловать! У нас есть небольшая тема со списком игр, которые уже технически разобраны для перевода. Из "Я ищу" есть, например, Rangy Lil's Wild West Adventure - не самая новая (прошлого года), но хорошая.

Devizza: Спасибо:)

Knivy: Пожалуйста:) Если нужна техническая помощь (объяснить, где тексты, сделать шрифты, картинки перерисовать, редактура и проч.), то пишите: для этого у нас здесь есть даже специальный раздел "Подготовка игр к переводу".



полная версия страницы