Форум » Объявления » Рабочие вопросы » Ответить

Рабочие вопросы

Маринка: В этой теме будут обсуждаться различные вопросы до оформления их в отдельные темы

Ответов - 159, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Маринка: У меня такой вопрос - будем ли в разделе "Переводы в работе" открывать тему по каждой отдельной игре? Мне кажется, это было бы уместно. Тогда бы мы решали на форуме все рабочие вопросы, не отягощая себя обсуждением в привате. Можно было бы сделать так. Нашла я, допустим, подходящую игрушку - открываю для нее тему и прописываю, что за игра, что требуется для перевода (шрифты, текстуры, флешки). И те, кого заинтересовала игра, отписываются, разбирают работу. В этой же теме можно решать проблемы конкретного перевода, извещать остальных о ходе работы и т. д.

Маринка: И еще - надо бы логотип заменить. Есть идеи? :)

Letty: Думаю, однозначно надо по каждой игре открывать отдельную тему. Так будет проще. Если над переводом работают сразу несколько людей, им будет проще решать все вопросы в одной теме. По поводу логотипа - сначала просвети меня, где он ))) Я тебе еще много вопросов буду задавать, не удивляйся


Letty: А как ты смотришь на то, чтобы я размещала ссылки на файлообменники с английскими версиями игр, которые будут в переводе. Этим же мы ничего не нарушим?

Маринка: Letty пишет: По поводу логотипа - сначала просвети меня, где он ))) Логотип - это картинка в верхнем левом углу экрана, на которой написано Borda.ru :) Это стандартный логотип форумов Борды, и нам бы надо придумать что-то индивидуальное. Letty пишет: А как ты смотришь на то, чтобы я размещала ссылки на файлообменники с английскими версиями игр, которые будут в переводе. Этим же мы ничего не нарушим? Вот честно говоря, в таких вещах я разбираюсь крайне плохо. Может быть, спросить Женю? Она же юрист и, наверное, должна знать, насколько сие противозаконно :) С другой стороны - как мы будем приглашать людей к переводу, если даже не сможем показать им игру, которую нужно перевести??? Так что можно, наверное. Letty пишет: Я тебе еще много вопросов буду задавать, не удивляйся Так и замечательно :)

Маринка: Что-то не видно народа

Маринка: Всем привет! :) Я вот думаю - чем бы нам заменить "гражданский", "сержант" и прочее, вплоть до "генерала", что идет с накоплением сообщений. Все-таки мы ж люди мирные, не воинственные :) Есть идеи?

aldana: Марин, зарегистрируй меня, пожалуйста.

aldana: Может, что-то типа "ученик-студент-магистр"?

Letty: Там десять званий . Моя фантазия пока в отключке)))

aldana: Вот чего на других форумах нашла: Новичок 1 Сочувствующий 11 Активист 55 Завсегдатай 111 Старожил 222 Специалист 333 Эксперт 555 Мастер 777 Мудрец 999 Гуру 1499 Архивариус 3333 Демиург 9999 Где цифры- кол-во сообщений. Читатель 0-49 постов Писатель 50-99 постов Фанат 100-249 постов Гигант мысли 250-499 постов Маньяк 500-999 постов Старожил 1000-1999 постов Знаток 2000-2999 постов Гуру 3000-4999 постов Мастер 5000-9999 постов Предводитель - 10000 и больше постов 0-10 Заглянувший 11-54 Наблюдатель 55-110 Читатель 111-221 Журналист 222-554 Мыслитель 555-998 Критик 999-3332 Писатель 3333-9998 Философ 9999-бесконечность Мудрец Как информация к размышлению...

Letty: Мне нравится последний вариант.

Prov1zoR: А как ты смотришь на то, чтобы я размещала ссылки на файлообменники с английскими версиями игр, которые будут в переводе. Этим же мы ничего не нарушим? Вот честно говоря, в таких вещах я разбираюсь крайне плохо. Может быть, спросить Женю? Она же юрист и, наверное, должна знать, насколько сие противозаконно :) С другой стороны - как мы будем приглашать людей к переводу, если даже не сможем показать им игру, которую нужно перевести??? Так что можно, наверное. Не законно выкладывать игры на сам форум, сайт. Ссылки на файлобменники вполне приемлемы, т.к. файлобменник, на сколько я знаю, считается третьим лицом в передаче информации (файлов) и тем самым, не обязан нести ответственность за передаваемую им информацию, так же как и тот, кто разместил ссылку этого файлобменника. А если модераторы данного файлобменника сочтут файл противозаконным, то они просто удаляют его.

Prov1zoR: Маринка пишет: И еще - надо бы логотип заменить. Есть идеи? :) Ну это нужно думать, что будет на лого, какой нужен: статичный или динамичный. Нужно название команды.

Letty: Кстати, по поводу названия команды, какие будут предложения? Устраиваем "мозговой штурм" , принимаются самые бредовые идеи.

Prov1zoR: Думаю, название должно отображать деятельность: Translators Сasual Games Team Casual Games Translation of Casual Games T.C.G.

Letty: Мне, кстати, очень понравился вот такой логотип и, мне кажется, он подходит нам. Тогда нам нужны умельцы сотворить нечто подобное, но совсем другое))). Правда после того, как мы придумаем название и его все одобрят. Ну и, наверное, нужен какой то девиз для карандашика)))

Маринка: Prov1zoR пишет: Думаю, название должно отображать деятельность: Translators Сasual Games Team Casual Games Translation of Casual Games T.C.G. Нет, это не подходит хотя бы потому, что здесь будут переводиться и визуальные новеллы также, а кто-нибудь, может быть, захочет перевести и какую-нибудь большую игру, или игру на Мейкере, да мало ли что. Потом "Сasual Games" это уже настолько затерто и избито... Мне лично вообще хотелось бы отойти от английского в названии. Взять хотя бы латынь, или японский, или какой-нибудь еще прикольный язык и посмотреть, как там обозначается слово "игрок", например. Или "переводчик". Или "работник со словом". А может быть даже - "азартный человек" :) Лучше, если название команды будет состоять из одного слова, пусть двух, но без сокращений. Ну, то есть, например, сказал: перевод группы "Толмачи" - и все понятно )))

Маринка: Название так ни у кого и не придумывается? :) Хотелось бы чего-нибудь оригинального... Я, кстати, и вправду остановилась бы на "Толмачах". А то что такого - переводим на русский, а название опять хотим сделать импортное... Лучше обратиться к исконно русским словам имхо ;) Правда, кто-нибудь может подумать по звучанию, что это слово японское ))) А еще такой вопрос. По ходу деятельности мы будем часто обмениваться разными файлами. Будем мы это делать на форуме или в привате, и на какой файлообменник лучше заливать файлы? Я всегда пользовалась "народом", но вдруг это кому-нибудь неудобно?

Letty: Есть одна проблема. В гугле на запрос "толмачи" первая ссылка на сайт (с аналогичным названием) переводчиков книг. Вот здесь нас точно могут обвинить, что мы пытаемся под их именем задвигать свои переводы. Файлы, я думаю, во избежание недоразумений, лучше заливать куда-нибудь и уже ссылку высылать в личку. Мне, лично, народ подходит.

Маринка: New-Толмачи )))

Prov1zoR: Маринка пишет: New-Толмачи ))) Тогда уж Games - Толмачи =)

Маринка: Тоже можно :)

enz°: На Zone of Games есть также группа Tolma4 Team, на их совести не мало переводов. Могут возникать ассоциации. :)

Маринка: Тогда признаю, что я неоригинальна :) Может быть, пойти от противного - то есть взять название, которое никак бы не намекало на нашу деятельность. Просто было бы красивым словом. "Глория" (мы же хотим прославиться ;)) Название цветка, имя женщины... короче, что-нибудь благозвучное. И еще у меня предложение. Может быть, каждый из нас в теме "Добро пожаловать!" расскажет, чем он может и чем хочет заниматься в команде? Если только переводить - какие игры предпочитает (тематика, жанр). А то на смоллгеймзе была несколько бестолковая деятельность, имхо, висело два списка мертвым грузом, а люди в них не смотрели, а переводили то, что сами хотели. Здесь бы хотелось, конечно, почетче наладить работу.

aldana: Насчёт бредовых идей: Проект "Русская Версия" И еще у меня предложение. Может быть, каждый из нас в теме "Добро пожаловать!" расскажет, чем он может и хочет заниматься в команде? Если только переводит - какие игры предпочитает (тематика, жанр). А то на смоллгеймзе была несколько бестолковая деятельность, имхо, висело два списка мертвым грузом, а люди в них не смотрели, а переводили то, что сами хотели. Здесь бы хотелось, конечно, почетче наладить работу. Согласна, начинайте пока без меня, я вас догоню

Letty: Не сочтите меня националисткой, но я все-таки украинка, планирую переводить игры и на украинский язык, поэтому "Русская версия" лично мне не подходит.

aldana: Ну тогда "Наша версия"

Letty: Слушай, а мне нравится "Наша Версия", коротко можно "НВ" ! А что остальные скажут?

Маринка: Блеск!

enz°: Ммм... ведь с таким названием в процессе перевода можно дать волю фантазии, творчески подойти к делу... ;) Только звучит несколько неопределённо.

Letty: enz° пишет: Только звучит несколько неопределённо. Просто, действительно, так больше свободы. То есть мы предлагаем людям НАШУ версию перевода, а если есть другие варианты - выбирайте.

Tefnut: Я однозначно "за" создание отдельных тем для игр, перевод которых находится в работе. Группы на форуме тоже хотелось бы видеть другие, не те, которые сейчас. Нравится третий вариант, предложенный Aldana. Есть еще предложение: хотелось бы на форуме раздел для квестов В данный момент занята с Black Sails: Das Geisterschiff. Думаю, нам с Aldana не помешала бы темка для этой игры))

Aisha87: Всем привет! По поводу "Наша Версия" - думаю, очень хороший вариант. И я тоже однозначно "за" создание отдельных тем под каждую переводимую игру. Это не будет так захламлять и сам форум, и тема не превратиться в одну большую, громоздкую конструкцию. Перевели - закрыли тему. О том, чтобы написать, кто что хочет делать - я тоже за. В общем, я "за" по всем пунктам повестки дня :)

Tefnut: Может, со мной не все согласятся, но есть такое предложение: при изменении репутации участнику вкратце написать за что, поскольку это, к сожалению, не отображается. А все таки интересно, за что конкретно тебе повысили или понизили рупутацию. Ну, лично мне))

Letty: Объясню. Я сегодня повысила репутацию всем участникам, за то, что вы пришли на наш форум. Вот захотелось мне вас всех поблагодарить. А чтобы много не объяснять - написала просто "спасибо". Лирическое у меня сегодня настроение))) Обещаю, впредь буду более информативно писать. Upd: Кстати, только сейчас увидела, что действительно не отображается текст, который я вписала. Как-то странно, зачем тогда его вообще писать. А может, я плохо искала, где-то же он должен сохраняться. Все, разобралась, в профиле отображается - в "показать оценки"

Prov1zoR: Хм...а зачем вообще репутация нужна? Не понимаю...для какого-то самоутверждения? Как по мне, так просто "спасибо" достаточно сказать человеку и тем самым ему приятно и из массы не выделять. Моё сугубо личное мнение.

Tefnut: Не для самоутверждения. Пока людей 12 человек, как сейчас, то она и не нужна, но когда их станет несколько сотен (я надеюсь, что так и будет), то это некоторый показатель. А что плохого в выделении из массы, если это заслуженно? Не будем спорить. Пользоваться этой функцией не обязательно.

Prov1zoR: Tefnut пишет: то это некоторый показатель Не знаю уж какой это показатель, как по мне, так репутация не нужна. Это всё равно, что спасибки на торрентах, а спасибки, как раз, на мой взгяд и есть самоутверждение, вот смотрите какой(ая) я. Я не осуждаю и не спорю, просто искренне не понимаю смысл в существовании репутации и спасибок, кроме того, как самоутвердиться и показать остальным это. Возможно потому-что мне это не нужно. А что плохого в выделении из массы, если это заслуженно? Я и не говорю, что это плохо, просто не вижу смысла. Так что, если кому-то это и нужно, то, пожалуйста, не осуждаю, хотелось бы просто чётко понять зачем? :)

Tefnut: Prov1zoR пишет: Это всё равно, что спасибки на торрентах, а спасибки, как раз, на мой взгяд и есть самоутверждение, вот смотрите какой(ая) я. Я люблю говорить людям спасибо. Если вам это не нужно, я не заставляю. Prov1zoR пишет: Я не осуждаю и не спорю Если бы вы не спорили, этого поста не было бы. Тему целесообразности репутации закрываем.

aldana: Что там у нас с логотипом? Помню, где-то дизайнер пробегал...

Tefnut: Есть еще предложение периодически отписываться в темах, кто чем занимается. Или хотя бы так: появилась новая игра на перевод - отписались программисты (с этим понятно), потом еще желательно, чтобы отписывались переводчики (кто переводит, что переводит и т.д.). Потому что не совсем понятно бывает, делается ли перевод или нет, и если да, то кем. Во всяком случае убедительно прошу так поступать людей, которые работают сместе со мной. Спасибо. PS: начну с себя.

Letty: Дизайнер должен выйти на связь, жду. Может, у кого-то есть пожелания, предложения - высказывайте.

Letty: Уважаемые коллеги, а как вы смотрите на то, чтобы я разделе "Готовые переводы" выложила те игры, которые были переведены вами еще на SG?

Маринка: А я только сегодня об этом думала :) Точно можно было бы выложить "Марию Целесту", так как ее переводили Женя и я, текстуры делала Сольгре. Но только знаешь, я там нашла потом ошибки :( Может быть, ее снова разобрать, отредактировать текст, а потом собрать и новую версию уже выложить здесь? Ну и "Зоопарк мисс Зулу" можно выложить. Идея была моя, перевод мой, очень здорово помогла Альбина (Knivy) с текстурами, тестированием и редактурой, но я уверена, что она не была бы против.

Letty: В том-то и дело, что я просмотрела сегодня список готовых работ на SG и там достаточно много игр, переведенных участниками форума. Думаю, есть смысл их здесь выложить. Начну завтра потихоньку добавлять. А пока "Марию Целесту" можно отредактировать, это не займет много времени. Ты будешь сама это делать, или кого-то попросить? Может, еще кто-то хочет свою игру подправить, пишите.

Маринка: Letty пишет: Ты будешь сама это делать, или кого-то попросить? Нет, сейчас я физически просто не в состоянии заниматься именно редактурой, это раз, а второе - хотя основной перевод Женин, я тоже руку хорошо к нему приложила, а своих промахов, как известно, не замечаешь. Так что рада была бы именно свежему взгляду на перевод. Я хотела спросить - как насчет Любовных Хроник? Вроде бы все, кто ими занимался, уже в нашей команде? Или есть смысл сделать тогда уже перевод дополненного коллекционного издания? И как насчет Хроник Сна 3?

aldana: Насколько помню, обе серии "Права на убийство" тоже наши?

Маринка: В первом мне со шрифтами tprvl помогал. Ой, слушайте, а кто переводил Лорда Зеркал? Не Lerko ли?

Cul2: Я хотела спросить - как насчет Любовных Хроник? Вроде бы все, кто ими занимался, уже в нашей команде? Или есть смысл сделать тогда уже перевод дополненного коллекционного издания? Я за. Там осталось перевести бонус квестик + гид(надо будет глянуть возможно ли). И как насчет Хроник Сна 3? Где-то уже писал там типа текст закодирован..

Маринка: Cul2 пишет: Где-то уже писал там типа текст закодирован.. Нет, я имела ввиду не ту часть, что выходит (она вроде 4-я), а ту, что переводили девушки с Лерко. Ее можно у нас разместить? Про Лорда Зеркал спросила потому, что тоже выходило коллекционное издание, и там мне бонусный уровень понравился больше, чем сама игра :) И шрифт там неподходящий сделали, к сожалению.

enz°: Dream Chronicles 4 http://perevodiki.forum24.ru/?1-10-0-00000001-000-0-0#009

Angelok: почитала сообщения..и думаю что вариант с названием "НВ" супер...тем самым мы показываем что не косим ни под кого...а сами творим свое добро)))

Сольгрэ: Доброй ночи, товарищи. Отличное начинание, поддерживаю всеми лапами. Я сразу говорила, что под переводы нужно отдельный сайт :) Навскидку сделала два лого, в стиле одновременно серьёзной и озорной газеты. Вообще, конечно, стоит определиться сначала с фирменными цветами итп. Ещё, было бы здорово получить возможно разместить баннер сего сообщества на своём сайте. Чтобы все знали и гордились.

Tefnut: Мне второй вариант нравится. Просто шикарно...

Letty: Вау, нет слов. Мне тоже второй нравится.

Маринка: И мне второй больше нравится!!!

Сольгрэ: Попробуйте приладить на сайт и посмотреть как смотрится в реальном времени. Идеи и поправки принимаются с благодарностью

Letty: Ну как? По-моему -

Маринка: Здорово, только при смене дизайна его не видно! Вот что бы тут сделать?

Сольгрэ: Letty Вроде неплохо. Но видно только в первой теме оформления (та, которая под номером 0 в профиле). Надо бы ко всем прицепить и убедиться, что не совсем паршиво

Маринка: Я не знаю, как это сделать. Мне кажется, нам надо выбрать технического администратора, пускай бы кто-то умный поковыряся в функциях движка. Я вот у своей сестры на этом же движке на форуме только поменяла кнопки и сделала немного другой оттенок цветового оформления, вот, посмотрите: http://natali.forum24.ru/ Но это опять-таки только на нулевой странице, и это все, что я могу :( А как раз при черном дизайне логотип отлично бы смотрелся с его цветами - белый, черный, красный.

Tefnut: Все отлично, но... меня одну смущает, что логотип кликабельный и ведет на страницу сервиса?)))

Маринка: Tefnut пишет: Все отлично, но... меня одну смущает, что логотип кликабельный и ведет на страницу сервиса?))) См. выше. Нужен кто-то, кто может поговорить с этим движком на "ты".

Letty: Да, здесь я с Мариной полностью согласна. Нам срочно нужен технический админ. Есть желающие и умеющие)))

Сольгрэ: Ну, кликабельный проще всего убрать <a href=http://borda.ru><img border=0 src=ссылка на картинку width=200 height=91></a> А должно быть <img border=0 src=ссылка на картинку width=200 height=91> Или кликабельный ведущий на главную форума <a href=http://perevodiki.forum24.ru/><img border=0 src=ссылка на картинку width=200 height=91></a> А вот как во всех темах поменять пока не знаю. Пробую почитать.

Prov1zoR: Letty пишет: Нам срочно нужен технический админ Позвольте поинтересоваться, зачем? Да, и менять особо нечего, если будут вопросы, спрашивайте, немножко понимаю в сайтостроительстве, как говорится: 'чем сможем, тем поможем' :)

Letty: Ну вот, в данный момент проблема с логотипом (см. выше)

Сольгрэ: Почитала. Оказывается уродовать в своё удовольствие можно только дизайн под номером 0. Надо выставить в настройках, чтобы новые пользователи видели по умолчанию дизайн 0 и в своём профиле также сделать. Затем изменить до неузнаваемости. Можно хоть как этот чёрный сделать. И тогда лого будет видно.

Маринка: Сольгрэ пишет: Ну, кликабельный проще всего убрать Спасибо, вот теперь не кликабельный :)

Aisha87: Здорово! Спасибо, Сольгрэ! Отличный логотип

Tefnut: Кстати, а кто в какой программе переводит? Для перевода последней игры (Animamundi) начала пользоваться профессиональной переводческой программой TRADOS Freelance 7. Давно о ней слышала, но никогда не пробовала и оказалось, что зря, очень удобная вещь. Позволяет производить построчный перевод, причем строки определяет автоматически. Становитесь на строчечку, нажимаете кнопочку "открыть", получаете новую строку для перевода аккурат под оригиналом. Сделано так для того, чтобы защитить оригинал от изменений. Кроме того, программа обладает "памятью", так что будет периодичеки вам подсказывать, правда это легко лечится)) Но вот для чего память действительно полезна, так это для случаев, если вы встречаете слово, помните, что уже его переводили, но вот как именно? Вот тут тоже пригодится память, вбиваете в нее слово и она предлагает вашему вниманию все предложения с этим словом, которые вы уже перевели. Кстати, редактору тем более удобно в этой программе проверять перевод. Сразу видно, что было в оригинале и что сделал переводчик. Может, поначалу будет немного непонятно, но уверяю вас, это очень удобно))

Vendor: В этом плане очень удобен Google Translation Toolkit. Обладает вышеперечисленными возможностями + подключение к глобальной (!) памяти переводов + полная кроссплатформенность, так как работает в браузере + позволяет быстро получать доступ к своим работам откуда угодно, лишь бы был компьютер с интернетом. Перевёл на нём уже немало текста, чрезвычайно удобная вещь.

Tefnut: Vendor пишет: В этом плане очень удобен Google Translation Toolkit. Сама не пробовала, не знаю, что за зверь. Но когда вижу рядом слова Google и Translate меня передергивает))) Это не автоматический переводчик, просто интерфейс для переводчика? Мой любимый пример из Google Translate (не в обиду предложенному, повторюсь, что не пользовалась): http://translate.google.com/?hl=en&tab=wT#en|ru|get%20ride

Letty: Tefnut пишет: Мой любимый пример из Google Translate (не в обиду предложенному, повторюсь, что не пользовалась): http://translate.google.com/?hl=en&tab=wT#en|ru|get%20ride

Vendor: Это не автоматический переводчик, просто интерфейс для переводчика? Это именно интерфейс. Автоматические переводчики в нашем деле - табу. Краткий обзор его возможностей: http://honyaku-subs.ru/forums/viewtopic.php?f=34&t=180 Сразу предупрежу: скриншоты в первом посте устарели, сейчас этот сервис выглядит немного иначе (см посты ниже).

lerko: Хотелось бы увидеть раздел с правилами. А то придет тролль, а его даже забанить обоснованно не сможете :). Пока нас мало и все, вроде, адекватные, но четкие правила должны иметь место быть! Также в них должны быть прописаны ЦЕЛИ и ЗАДАЧИ форума, чтобы каждый не интерпретировал по своему.

Маринка: Цели и задачи - идеальные переводы )) Лично я хочу только того, чтобы у нас действовало редакционное правило - ничто не выходит в свет без одобрения выпускающего редактора. Если редактор сочтет что-то недоработанным - тот, на ком висит эта недоработка, исправляет ее без особых возражений. Вне зависимости от трудозатрат. Пока у нас только два человека, которые могут отвечать за выпуск игр - я и Letty. Хотя я этому не рада, мне бы хотелось заниматься совсем другим :( Поэтому очень нужны еще редакторы, но где их взять? Я бы хотела взять на себя раздел визуальных новелл и (когда он будет готов) раздел РПГ, возможно, присоединим к нему и стратегии. Квесты и казуальные игры я редактировать пока что не хочу и отвечать за их выпуск тоже. А что до основных правил, ну пусть Letty решает :) Хотя, мне кажется, баны за упорные споры с администрацией, использующиеся на множестве форумов - это хорошая практика :)

Letty: Правила обязательно нужны. Спасибо lerko за напоминание. Нюансов очень много. И упорные споры с администрацией, использующиеся на множестве форумов - это еще не самое худшее, что может быть. Например, мне уже пришлось удалить из одной темы ссылку, размещенную участником, которая вела на сайт с порнографическим содержанием. Поэтому правила будут озвучены в ближайшее время. Квесты и казуальные игры я буду редактировать. Обязательным условием выпуска перевода под нашим именем будет моя проверка. Со временем, думаю, подберем еще несколько человек, которые будут проверять игры перед выходом.

Маринка: Надо еще подумать, в чем именно будет заключаться обязанность и функции модераторов.

Prov1zoR: lerko пишет: Хотелось бы увидеть раздел с правилами. А то придет тролль, а его даже забанить обоснованно не сможете :). Забанить сможем, если этот "тролль" будет плохо относиться к участникам форума (на усмотрение тех же модераторов) Форум, хоть, и свободный, но для переводчиков, других (хамов), тут не ждут (моё мнение) и обосновывать, за что их в бан засунули, не обязаны объяснять. В бан без дела не сунут. А вот, то, что ссылки выкладываем на сторонние ресурсы, то вот, я бы посоветовал на форуме прилепить: Владельцы и создатели данного форума не несут ответственность за использование ссылок и информации, представленных на нем. На данном форуме представлены исключительно ссылки на другие ресурсы. Данный проект является некоммерческим, поэтому авторы не несут никакой материальной ответственности. Вся информация и ссылки представлены исключительно в ознакомительных целях и предназначены только для просмотра и ознакомления. Если Вы являетесь правообладателем какого-либо материала, ссылка (либо ссылки) на который размещена на этом сайте, и не хотели бы чтобы данная информация распространялась без Вашего на то согласия, то мы будем рады оказать Вам содействие, удалив соответствующие ссылки. * Для этого необходимо, чтобы вы прислали нам письмо (в электронном виде) по адресу (e-mail форума или просто отдельный создать) в котором указали нам следующую информацию: Документальное подтверждение ваших прав на материал, защищённый авторским правом: - отсканированный документ с печатью - email с официального почтового домена компании правообладателя - иная контактная информация, позволяющая однозначно идентифицировать вас, как правообладателя данного материала. * Текст который Вы желаете разместить в сопровождении удаляемой информации: В нем вы можете указать где, и на каких условиях можно получить информацию, ссылки на которую были удалены, а так же ваши контактные данные, для того чтобы пользователи могли получить от вас всю интересующую их информацию относительно данного материала. * Прямые ссылки на страницы сайта, которые содержат ссылки на данные, которые необходимо удалить. После этого, в течении 48 часов, мы удалим интересующие Вас ссылки с форума. ВНИМАНИЕ! Согласно закону об Авторском и Смежном правах, ссылка на любые данные (информационное сообщение), сами по себе, не является объектом авторского права (хотя может нарушать "соглашение об использовании сайта"). Таким образом, не стоит присылать письма содержащие угрозы либо требования, как не имеющие под собой реальных оснований.

Knivy: Нам надо бы обзавестись какой-то типовой лицензией на наши переводы? Насколько знаю, некоторые другие любители-переводчики используют лицензии. Я пока только от случая к случаю чего-нибудь подписывала вроде "бесплатно для некоммерческого использования", но вообще нужен нормальный продуманный текст, а ещё лучше - выбрать из популярных мировых лицензий свободного ПО (GPL, MIT,...) то, что лучше всего подходит. (если кто в них разбирается). Задачи лицензий, как понимаю: 1) защитить автора от претензий к качеству (впрочем, они маловероятны, но всё же), 2) защитить авторские права (запретить перепродавать результаты нашей интеллектуальной деятельности без спросу, запретить присваивать чужое авторство...). Короче, нужны для порядку. Предполагается, что они будут подписываться там же, где инструкции по установке русификатора.

Knivy: Хм, похоже, идей пока не много :) На данное время пишу так: Все результаты перевода в текстовой, графической, звуковой или иной форме принадлежат их авторам (далее - "переводчикам"), но бесплатны для некоммерческого использования. При их распространении следует сохранять указания и ссылки на команду переводчиков, а также данный текст. Кроме того, при модификации необходимо указывать, что таковая имела место. Запрещено использовать название, логотип и прочую символику команды "Наша версия" в работах, не удовлетворяющих условиям, перечисленным в Правилах форума "Наша версия". Наличие перевода не является ни гарантией качества оригинальной или переведённой работы, ни признаком того, что игра - любимая для кого бы то ни было. Как и все нормальные люди, переводчики тоже предпочитают играть в уже русифицированные игры, так что вполне возможно, что данную игру они перевели, но даже в неё не играли. Цель любительского перевода - сделать информацию доступной на родном языке. Перевод выполнен со всей возможной тщательностью и аккуратностью, редактурой и тестированием, однако, разумеется, может содержать ошибки. В таком случае, вы можете сообщить о них переводчикам, которые, по мере возможности, постараются внести исправления. Тем не менее, работа предоставляется на условиях КАК ЕСТЬ, и переводчики не обязаны ничего исправлять и не несут ответственности за несоответствие качества вашим ожиданиям, ошибки оригинальной версии или за что бы то ни было ещё. - там же, где список переводчиков. Предполагается, что использование нашего перевода означает согласие с этой лицензиями, тем более что ограничения, в основном, не на пользователя-игрока, а на распространителей и т.п. Также символика: Новая иконка для установщиков http://narod.ru/disk/24403590000/nasha_versiya.ico.html Старая иконка для установщиков http://narod.ru/disk/24454767000/Rusification.ico.html Логотипы Бигфиша и Плейфёрста с прикреплённым к ним логотипом "Нашей версии": http://narod.ru/disk/24899364000/splash.rar.html Правки и пожелания приветствуются. В частности, хорошо бы более полно привести к однозначному соответствию с "Правилами форума", чтобы точно избежать разночтений.

Prov1zoR: Knivy пишет: Логотипы Бигфиша и Плейфёрста с прикреплённым к ним логотипом "Нашей версии": А там размеры логотипов какие? В каждой игре размеры-то разные) Я бы вот посоветовал сделать единый инсталлер для всех игр НВ. Например, старый инсталлер нашей релиз-группы, простенько, информативно, да пожалуй и красиво. Фон делать не обязательно, но вот единый текст хтмл можно было бы придумать.

Knivy: Насчёт единого инсталлятора мы тоже уже начали подумывать. Потихоньку сейчас ещё определяемся, что хотим в нём видеть. Наверное, должна быть возможность предоставлять игроку выбор при установке из разных версий (english/русский, с озвучкой/без озвучки и т.п.). Такие инсталляторы в чём делают, NSIS? К сожалению, ваши картинки мне увидеть пока не удалось, какие-то работы на radilkal.ru, на том сайте висит объявление. Логотипы вы, явно, не стали скачивать. :) Там ролик Playfirst и картинка Bigfish с прикреплённым нашим логотипом. Они в каждой своей игре такие и ставят, идут заставкой перед загрузкой игры.

Prov1zoR: Я делаю инсталлы исключительно для казуальных игр, потому-что только ими и занимаюсь, так что english/русский, с озвучкой/без озвучки и т.п. мне без надобности, но, думаю есть такие функции в Setup Factory, которым я и пользуюсь. Самому ничего делать не нужно, ну кроме мелочей, создал шаблон и всё, теперь каждый раз, чтоб сделать инсталлер, мне нужно 3 минуты, ну и время компиляции конечно). К тому же она бесплатная. Слишком мудрённые инсталлы, т.е. уникальные под каждую игру, думаю, не к чему. Картинки заработали. Knivy пишет: Логотипы вы, явно, не стали скачивать Конечно) Сам могу прилепить лого НВ. Я просто, что имелл ввиду про лого биг фиша и т.д. Я спрашивал какой исходный размер их лого вы взяли: 800*600, 1024*768, может больше? Если у игры разрешение 800*600, а я сплэш туда на 1024*768 вставлю, то ничего не отобразится (у меня всё время так было) или наоброт, разрешение 1024*768, а сплэш вствить 800*600, то будут чёрные полосы по бокам. Вот что я имел ввиду. По-этому и говорю, лого НВ прилепить на другие лого разных размеров, сразу несколько. оффтоп: если не ошибаюсь, то мне даже игра от биг фиша встречалась с разрешением 640*480.

Knivy: Хорошая мысль насчёт разрешений. Думаю, со временем у нас как раз и накопятся картинки всех размеров. :) Конкретно эта 800 на 600. Её при желании можно ужать до 640 на 480 в MS Picture Manager, который входит в состав MS Office, так что меньше, наверное, не надо. А больше попадётся - выложу. И там ещё флеш-ролик Playfirst - прикрепить логотип к ролику в SWF Quicker, конечно, легко, но зачем, если уже сделано? Правда, он там какой-то смазанный получился, хотя, вроде, то же разрешение, так что, может, ещё попробую переделать. Кстати, формально, наш логотип только у редакторов есть. Просьба пользоваться им только в хороших и качественных работах (на эту тему здесь в правилах подробно написано).

Knivy: Хм, у меня такой вопрос: а у нас настройки форума менялись? А то чего-то у меня всё позеленело. :) Правда, только что в настройках своей Оперы лазила, но вроде ничего особенно не меняла. Update: оказалось, что дело всё-таки в настройках Оперы - видимо, сбились, когда ставилось новое обновление недавно. Сейчас уже всё Ок.

Knivy: Добавила два новых раздела на форум: Методички - делимся опытом. Просьба писать только о том, что проверено лично и пригодилось в наших любительских переводах. Архив - для старых тем, которые мы раньше просто удаляли. Ну, мало ли, вдруг там есть какая-то всё ещё полезная информация.

Knivy: Приступаю к давно обещанной оптимизации разделов форума. На всякий случай, сохраняю здесь то, что было (секретного, вроде, в этом нет): Общие вопросы 17¦Правила форума¦ 1¦О форуме¦ 2¦Проблемы переводов¦стремимся к идеалу¦ 0¦Приглашения и заявки¦ Переводы визуальных новелл 3¦О визуальных новеллах¦все об этом редком у нас жанре искусства¦ 4¦Переводы новелл в работе¦ 11¦Готовые переводы новелл¦ Переводы казуальных игр 10¦Подготовка игр к переводу¦ 8¦Переводы игр в работе¦ 9¦Готовые переводы игр¦ Переводы квестов 5¦Переводы квестов в работе¦ 6¦Готовые переводы квестов¦ Переводы стратегий и RPG 13¦Подготовка стратегий и RPG к переводу¦ 16¦Переводы стратегий и RPG в работе¦ 12¦Готовые переводы стратегий и RPG ¦ Технические вопросы 7¦Инструментарий для переводов¦необходимые программы¦1 18¦Методички¦делимся опытом¦ Разное 15¦Флудилка¦для разговоров обо всем¦ 19¦Архив¦старые темы¦

Knivy: То, что обсуждалось, должно выглядеть, видимо, примерно так: О форуме 17¦Правила форума¦ 1¦Объявления¦ Общие вопросы 0¦Приглашения и заявки¦ 2¦Проблемы переводов¦стремимся к идеалу¦ 10¦Подготовка игр к переводу¦ 5¦Наборы Переведи-Сам¦ Переводы в процессе 8¦Казуальные игры A-K¦ 6¦Казуальные игры L-Z¦ 4¦Визуальные новеллы, квесты и РПГ¦ 16¦Прочие переводы в работе¦ Готовые работы 9¦Готовые переводы казуальных игр¦ 11¦Визуальные романы¦ 12¦Прочие готовые переводы¦ 3¦Авторские работы¦ Технические вопросы 7¦Инструментарий для переводов¦необходимые программы¦1 18¦Методички¦делимся опытом¦ Разное 15¦Флудилка¦для разговоров обо всем¦ 19¦Архив¦старые темы¦ 14¦Кухня¦1 Если есть какие-то соображения по этому поводу - пожалуйста, высказываем.

Letty: Мне все нравится. Я - за!

Knivy: Уф! Ну, в общем, я очень старалась и надеюсь, что всё стало к лучшему. Хотя, если есть пожелания, то их вполне можно рассмотреть и реализовать. Пояснения к происшедшему: Проведена перетряска разделов форума с целью сделать его ещё более удобным для участников. 1) ничего не удалено, все темы остались, менялись только разделы. 2) удалены пустые разделы, малонаполненные по возможности объединены в более крупные, а самый крупный раздел текущих переводов - казуальные игры, наоборот, разделён на два, чтобы списки текущих переводов помещались на одну страницу и их стало проще просматривать и искать нужное. 3) добавлены три новых раздела, давно задуманных - пока это сами разделы, наполнение в процессе: Наборы Переведи-Сам - здесь помещаем информацию для тех переводчиков, которые предпочитают работать в одиночку (а может, просто стесняются писать на форуме ), в частности, "локализационные наборы" (шрифты, тексты, инструкции) для каких-то игр, а также описания движков, с помощью которых можно переводить игры самостоятельно. Авторские работы - у нас на форуме собрались очень творческие люди, интересы многих даже шире, чем переводы, а у некоторых уже есть готовые авторские работы - полагаю, что вполне пора открыть для них специальный раздел. Здесь можно создавать для своих авторских работ отдельные темы, оформляя их скринами и описанием, как надо. Кухня (или Тайная комната) - может, это во мне говорит женская склонность к тайнам и секретам, но всё же уверена, что одного закрытого раздела нам мало, надо больше. Пока что доступ в этот новый раздел только у админов и модераторов форума. Имхо было бы здорово вообще давать возможность группам, работающим над проектами, делать под проекты отдельные темы с закрытым доступом и обсуждать там всё, что обычно пишут в личку (тем более что на этом движке личные сообщения не сохраняются). К сожалению, количество разделов ограничено, так что сейчас такая возможность есть разве что у переводчиков визуальных новелл. 4) У нас остался ещё один раздел (13) в запасе - на случай, если что-то не было учтено. 5) Темы перенесены в соответствии с новыми разделами. Темы, отделившиеся при этом от своих бывших соседей по разделу: Кто есть кто? - перенесена не в "Объявления", а во "Флудилку" Игры, которые взяли на перевод другие команды или переводчики - перенесена из текущих переводов казуальных игр в "Подготовка игр к переводу" 6) Изменения по сравнению с предыдущим списком: Квесты отделены от ВН и РПГ, поскольку у них разные модераторы. Предлагается объединить их с разделами "Остальные переводы" (в процессе и готовые), поскольку у нас мало квестов. Можно в названии темы указывать, что это квест. Визуальные романы перенесены из готовых работ в общие вопросы - вероятно, там будут не только готовые, а всё, что к этим играм относится, в т.ч., например, набор новых переводчиков. 7) Запланирована ещё дошлифовка: наведение порядка в разделе "Подготовка к переводу" (там несколько почти одинаковых тем), наполнение новых разделов, учёт пожеланий. Высказываемся!

Knivy: Интересно: на главной странице написано, что в разделе "Казуальные игры L-Z" всего 3 ответа во всех темах, хотя их там больше 60. Считаются, видимо, только те, которые были добавлены после выделения их в новый раздел?

Knivy: Что-то время на форуме не перевелось на зимнее, наверное, надо в настройках лазить.

Knivy: Переставила время на час назад - не помогло.

Knivy: А сейчас время, вроде, само переставилось, как надо - видимо, это не у меня в настройках, а где-то на сервере настраивается. Насчёт цветов на форуме: как я поняла, админ настраивает только нулевой дизайн (по умолчанию). Если у вас текст отображается белым по белому или что-нибудь в этом духе, то нужно зайти в настройки своего профиля и выбрать дизайн 0. Если не помогло - то покопаться в настройках своего браузера, видимо, где-то в них вы указали использование своих цветов вместо цветов страницы. У меня сейчас форум отображается со светлым фоном и чёрным текстом - и это и есть дизайн по умолчанию. В Правила внесено небольшое изменение. Оно касается новых участников, а не уже зарегистрированных. Пункт 2а выглядел так: ... ПРИ РЕГИСТРАЦИИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ в случае нарушения этих пунктов аккаунт может быть удален без предупреждения: а) регистрировать ники, состоящие из одних цифр либо только из гласных / согласных букв, а также ники, содержащие нецензурные слова либо не соответствующие общепринятым нормам морали; ... Насчёт этих согласных букв изредка возникали спорные ситуации при регистрации некоторых участников, как минимум один из аккаунтов был удалён. Но выяснилось, что технически одарённые личности, которым на нашем форуме очень рады, похоже, по неизвестным нам причинам, любят именно такие ники из одних согласных. По этому поводу были обсуждения, сколько согласных букв всё ещё остаются удобочитаемыми и проч., ну и в итоге решили, что лучше всего эту часть правила вообще убрать и довериться эстетическому чувству наших участников и гостей. Теперь пункт выглядит так: ... ПРИ РЕГИСТРАЦИИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ в случае нарушения этих пунктов аккаунт может быть удален без предупреждения: а) регистрировать ники, содержащие нецензурные слова либо не соответствующие общепринятым нормам морали; ... Обсуждение в данной теме уместно.

Letty: Knivy пишет: Оффтоп: Честно сказать, название GH мне мало о чём говорит. А вообще считаю, что если разработчик отечественный - то должен, наверное, русскую версию первой выпускать. Или хотя бы одновременно с английской. Ради своих же соотечественников-игроков-покупателей. А то сделают английскую версию, а потом спустя несколько месяцев изволят анонсировать и русскую. И это ещё лучший случай - по-моему, чаще бывает, что так и остаются только версии на иностранных языках. А зачем? Ведь можно сначала срубить бабла за английскую версию. Люди покупают, методом тыка играют и ждут с нетерпением русскую. Выходит русская версия - опять люди покупают. Двойной подъем. А так, кто ж купит английскую, когда уже вышла русская. Я прекрасно понимаю их логику, но не понимаю, почему к нам претензии. Кстати, заметьте ERS Game Studios, находящаяся в Киеве, почему-то не видит в нас монстров, пытающихся лишить их заработка. Но это так, мысли вслух...

Knivy: Насколько я его поняла, он возмущался потому, что ошибочно принял нас за взломщиков, снимающих защиту с игры. Это было ясно также и по его фразе, мол, нам легко. Если бы переводы на самом деле были такие лёгкие, то все игры выходили бы сразу с переводами на 125 языков. Вообще-то наличие перевода и разработчику только на пользу, т.к. повышает популярность игры. Думается, английскую версию они таки не для русскоязычных пользователей делают, а на экспорт - хотя почему для соотечественников в последнюю очередь, не очень понятно. А ещё я слышала, что в европейских странах перевод это вообще обязанность разработчика и запрещено продавать софт, не переведённый на местные языки, хотя точно не знаю, правда ли это. Так что скорее это мы могли бы возмутиться, что оказались вынуждены делать часть работы разработчиков за них, причём бесплатно. Как мне объяснил юрист, у которого я специально консультировалась, делать русификаторы - это примерно то же, что оказывать пользователю услуги по переводу, т.е. взаимодействие между пользователем и переводчиком. А покупка лицензии на софт - это забота пользователя. В общем, как понимаю, наша деятельность законна, только нужно доступно объяснить людям, чем именно мы занимаемся, во избежание подобных недоразумений в будущем. Предлагаю в лицензию дописать абзац про то, что мы переводчики, а вовсе не взломщики, и вкладывать её текстовым файлом рядом с exe, а не просто показывать при установке, как сейчас: делающие зеркала переупаковывают в свои установщики и часто убирают лицензию и логотип, а текстовый файл, скорее всего, оставят. Предложения по конкретному тексту изменений скоро будут.

Knivy: ПРЕДЛОЖЕНИЕ: УСОВЕРШЕНСТВОВАННЫЙ ТЕКСТ ЛИЦЕНЗИИ. Этот текст в виде отдельного txt-файла предлагается вкладывать вместе с игрой/русификатором. Вместо многоточий, разумеется, надо вставлять имена переводчиков, в зависимости от конкретной игры. Жду отзывов, особенно от юристов. Кстати, на всякий случай, предлагаю определиться, кого мы считаем авторами перевода. По определению, это переводчик, но также и те, кто внёс существенный вклад в перевод. Например, если тестер просто прошёл игру и не нашёл ошибок, то его имя вносится в титры, но автором он не становится. А если нашёл кучу ошибок и их исправил, то он может считаться соавтором. Так? ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 2010 НАША ВЕРСИЯ. perevodiki.forum24.ru Перевод на русский язык выполнили: Перевод текста - ...; Шрифты и тех. поддержка - ...; Графика и текстуры - ...; Редактура - ....; Озвучка - ...; Тестирование - .... ЛИЦЕНЗИЯ. Все РЕЗУЛЬТАТЫ ПЕРЕВОДА в текстовой, графической, звуковой или иной форме принадлежат их авторам (далее - "переводчикам"), но БЕСПЛАТНЫ ДЛЯ НЕКОММЕРЧЕСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ. При их распространении следует сохранять указания и ссылки на команду переводчиков, а также данный текст. Кроме того, при модификации необходимо указывать, что таковая имела место. Запрещено использовать название, логотип и прочую символику команды "Наша версия" в работах, не удовлетворяющих условиям, перечисленным в Правилах форума "Наша версия" (perevodiki.forum24.ru). Перевод выполнен со всей возможной тщательностью и аккуратностью, редактурой и тестированием, однако, разумеется, может содержать ошибки. В таком случае, вы можете сообщить о них переводчикам, которые, по мере возможности, постараются внести исправления. Тем не менее, работа предоставляется на условиях КАК ЕСТЬ, и переводчики не обязаны ничего исправлять и не несут ответственности за несоответствие качества вашим ожиданиям, ошибки оригинальной версии или что бы то ни было ещё. Данная лицензия предоставлена на результаты перевода; она является отдельным и самостоятельным соглашением между переводчиками и пользователем по поводу оказания заочных бесплатных услуг по переводу путём предоставления неисключительного права пользования результатами выполненного переводчиками перевода и не заменяет собой никаких соглашений между пользователем и другими лицами. В частности, приобретение лицензии на программное обеспечение, необходимое для использования результатов перевода, является обязанностью пользователя. ВНИМАНИЕ! Команда переводчиков "Наша версия" никогда не занималась взломом игр и не имеет никакого отношения к бесплатной доступности коммерческих игр в сети. Общие сведения. Цель перевода - сделать информацию доступной на родном языке. Наличие перевода не является ни гарантией качества оригинальной или переведённой работы, ни признаком того, что игра - любимая для кого бы то ни было. Как и люди других профессий, переводчики тоже предпочитают играть в уже переведённые на их родной язык игры, так что вполне возможно, что данную игру они перевели, но даже в неё не играли. Версии программного обеспечения на иностранных языках мы берём из интернета, как правило, выбирая те, что находятся в открытом доступе на множестве сайтов, т.е. свободно доступны для использования любым гражданином РФ, владеющим соответствующим иностранным языком. Делая переводы, мы стремимся распространить возможности тех граждан, которые владеют иностранными языками, также на тех, кто ими не владеет. Право граждан РФ на использование своего родного языка защищено Конституцией Российской Федерации (в частности, ст. 26 п. 2, ст. 55, 68 п. 3), а также ФЗ "О языках Российской Федерации", ФЗ "О государственном языке Российской Федерации", УК (ст. 136). Мы открыты к сотрудничеству с разработчиками. В частности, мы стараемся следить за информацией, которую разработчики и локализаторы предоставляют на своих сайтах, и в тех случаях, когда нам становится известно, что для игры запланирован выход официальной русской версии, мы, как правило, исключаем её из наших планов на перевод. Это делается потому, что мы считаем пустой тратой своих сил переводить игры, для которых и так будет русская версия. Кроме того, сама наша деятельность по переводу способствует повышению популярности программного обеспечения и, таким образом, соответствует интересам разработчиков, покупателей и всех прочих сторон. Также мы готовы обсудить и возможности более тесного сотрудничества.

Letty: Кстати, на всякий случай, предлагаю определиться, кого мы считаем авторами перевода. По определению, это переводчик, но также и те, кто внёс существенный вклад в перевод. Например, если тестер просто прошёл игру и не нашёл ошибок, то его имя вносится в титры, но автором он не становится. А если нашёл кучу ошибок и их исправил, то он может считаться соавтором. Так? Мне кажется, что нужно четко разделять переводчика и редактора-тестировщика. Сколько бы ошибок редактор-тестировщик не нашел, его все-равно нельзя вписывать в переводчики. Он ведь даже может не знать английского языка. Тем более, мне кажется, у нас нет настолько безграмотных переводчиков, после которых нужно вносить кучу исправлений.

Angelok: по моему так лучше сделать так: Перевод Редактура Шрифты Текстуры Тех.поддержка Озвучка Тестирование и соглашусь с Letty в том что нужно четко разделять переводчика и редактора-тестировщика. Редактировать одно...а перевести кучу предложений и еще связать их по смыслу, и чтоб было интересно читать, это труднее чем с наметанным текстом перевести предложения и отредактировать оставшееся.

Knivy: Ну, это понятно. Никто и не говорит о том, что это одно и то же. Я вообще о том, что хорошо бы эти титры и то, что к ним относится, как-то стандартизировать, а то ведь в каждой игре они есть. А вопрос о том, кто автор, влияет на следующие ситуации: например, бывает, что кто-то спрашивает, а можно ли перевод выложить на таком-то сайте. У нас пока не было никаких конфликтов с этим, т.к. всегда было можно, но теоретически могут быть какие-то споры в будущем. Соответственно, надо определиться, кого именно надо в таких ситуациях спрашивать. Желательно, чтобы это был один человек. Чтобы не уходить в философию о том, кто есть автор, можно назвать такого человека руководителем проекта по переводу игры. Как в американских титрах пишут - состав отдела, а в скобках у одной фамилии (Lead). Кстати, "лидер" - тоже хорошее слово. Ответственный, глава команды. Координатор. Крайний. Подумав на свежую голову, решила, что: а) зря я сразу два вопроса подняла, вы сразу на авторов обратили внимание, а надо чтобы лицензию все прочитали тоже внимательно. В частности, там написано только про российское законодательство, т.к. например, на Украине, как я поняла, законы о языке ещё в процессе разработки, а про международные соглашения я не нашла информацию. б) по поводу авторов подумала следующее: судить надо не по типу работы, а по трудоёмкости, затратам времени. Например, в казуальных переводах основную работу обычно выполняет переводчик, значит, он главное звено команды. А в визуальных романах - тот, кто портирует новеллу на новый движок. Там может быть много переводчиков, по страничке каждый из них переводит. Отсюда вывод: тот, кто делает основную работу, тот и руководитель проекта. В казуальных переводах - как правило, это переводчик. Если переводчиков несколько, то надо выбрать одного из них или редактора - того, кто объединяет проект в целое. Редактировать одно...а перевести кучу предложений и еще связать их по смыслу, и чтоб было интересно читать, это труднее чем с наметанным текстом перевести предложения и отредактировать оставшееся. Поскольку у меня есть опыт и перевода, и редактуры, могу сказать, что бывает весьма по-разному. Если переводчик хороший, то редактировать легко. А если перевод неполный и с кучей ошибок, то трудно. Плохих переводчиков у нас нет (к счастью), верно замечено, но вносить кучу исправлений бывает иногда всё же нужно, хотя бы потому что тексты большие, всякие опечатки и проч. Но на то и редактура. Более существенно, что пройти всю игру, вносить изменения, заново проходить, иногда по многу раз одну фразу тестировать, пока она не станет как надо - тоже долгое и трудоёмкое занятие, нельзя к этому легкомысленно относиться. По времени вполне может занять несколько дней и быть сравнимо со временем на собственно перевод текста. По сути, перевод и такое тестирование с правками и есть самые трудоёмкие части процесса перевода. Многие переводчики сами это и делают, а некоторые только текст переводят, а остальное доделывает редактор. Желающих такой корректирующей редактурой заниматься у нас в разы меньше, чем переводчиков, потому что это сложно, а в титрах сейчас прописывается так, словно просто текст вычитал. При этом наличие такой редактуры является нашей "фирменной фишкой" и главным отличием от обычных любительских переводов. Может, как-то это отдельно назвать, чтобы отличать просто от тестирования готовой игры и просто от редактуры текста, когда почитал текст и поправил опечатки? М-м, контроль качества? Правда, у разработчиков отдел качества опять-таки сам изменений не вносит, так что лучше обеспечение качества. Как вам? Перевод Редактура Шрифты Текстуры Тех.поддержка Озвучка Тестирование Я бы внесла ещё какую-то строку типа "Помощь" или "Доп. поддержка" - бывает, например, что игроки присылают дельные замечания, которые учитываются в переводе. Или например, кто-то подсказал программу, без которой перевести бы не удалось. Понятно, что если, скажем, в игре нет озвучки, то соответствующей строки не надо. И по-моему, если например перевод текстур заключался в переводе одной-единственной картинки, то тоже можно не выделять отдельно, а вписывать в тех. поддержку. Аналогично тех, кто делал шрифты и флеш, сборку установщика, помог с трудными фразами вписывать туда же через запятую, имея в виду под тех. поддержкой всех, кто помогал делом, а под просто поддержкой - кто помогал словом. Т.е. чтобы по списку можно было примерно оценить степень участия в работе по времени и трудоёмкости. В этот же файлик можно записывать краткие сведения об игре, в частности оригинальное название, год выпуска, издатель. Ну, и добавить то самое обеспечение качества или как его назовём. Кстати, раз это наше отличие от других любителей, то тем более надо его отдельно прописывать, даже если переводчик это делает сам.

Knivy: По поводу лицензии возражений не поступило, поэтому так и использую, только убрала упоминание УК, как-то показалось чересчур грозно. Наверное, надо только ещё переместить лицензию в конец вкладываемого текстового файла, чтобы при показе при установке она шла как раз перед кнопочками Принять-Отклонить. И если в игре есть какие-то неисправимые баги, например ещё от оригинальной версии, а также системные требования тоже можно в этот файлик записывать. По поводу всякого рода лидеров комментариев что-то тоже не слышно. Предлагаю тогда обозначить это как контактное лицо и по умолчанию считать, что если контактное лицо не указано, то им является первый человек в титрах, как правило переводчик. И только ему писать по поводу разрешений, где выкладывать перевод и т.п. Если недоступен, то - администрации нашего форума. А остальных участников перевода в списке беспокоить только если есть просьба помочь с другой игрой или что-то в этом роде. Кстати, я так поняла, что зря предложила небольшие работы вроде перевода одной картинки в титрах объединять с тех. поддержкой. Провоцирует людей на желание вообще всё объединять в одну строку. Лучше расписывать подробно, если хотите, чтобы люди и дальше с удовольствием вам помогали. Замечу, что у нас бесплатные переводы, и титры - один из немногих способов переводчика сказать спасибо всем тем, кто ему помог сделать его замечательный перевод и превратить перевод текста в перевод игры. Поэтому там стоит по максимуму указывать всё. Можно даже указывать свои любимые онлайн-словари и т.п. Тот, кто сделал главную работу, идёт первым и этого вполне имхо достаточно. Для сравнения можете почитать титры разработчиков любой игры - всегда на нескольких листах, со списком "особая благодарность" и проч. Хотя там тоже, как правило, есть главный зачинщик создания игры, и он идёт первым в списке. Есть ещё один рабочий вопрос - название нашей команды на английском. Команда визуальных новелл , оказывается, записались в крупнейшую базу визуальных новелл под названием Our Version. Пока там, вроде, перевод только одной игры. Считаю неправильным переводить название команды - насколько знаю, названия команд, компаний, организаций и проч. практически никогда не переводятся. Т.е. должна быть транслитерация Nasha Versiya. Мы казуалки пока нигде на англоязычных сайтах не выкладывали, но надо на будущее, на всякий случай, с этим определиться, как лучше писать наше название на английском.

Letty: Knivy пишет: Т.е. должна быть транслитерация Nasha Versiya. Согласна на все сто, названия не переводятся.

Knivy: Ну, на самом деле, их можно понять: Что-нибудь вроде Nasha Versiya. Visualnye Novelly смотрится довольно громоздко и почему-то навевает на мысли о каких-нибудь чехах или других славянах с латинским алфавитом. Nasha Versiya. Visual Novels в базе Visual Novels Database - это отчасти как масло масляное. Просто Nasha Versiya - это мы, а не они. В принципе, наверное, можно это использовать для различения этих двух форумов на английском: Наша версия = Nasha Versiya Наша версия. Визуальные новеллы = Our Version Но в этом случае что мы будем делать, если у нас ещё один жанр в отдельный форум выделится?

Letty: Но в этом случае что мы будем делать, если у нас ещё один жанр в отдельный форум выделится? Я надеюсь, что в ближайшее время такого не случится.

Knivy: Ну, вдруг мы растём прямо так быстро, что нужна целая сеть форумов.

Knivy: Всё ещё насчёт того файла с лицензией: Потренировалась на нескольких установщиках. Думается, лучше всего при установке показывать самую короткую версию: ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 2010 НАША ВЕРСИЯ. perevodiki.forum24.ru Перевод на русский язык выполнили: ..... ..... ..... ЛИЦЕНЗИЯ. Все РЕЗУЛЬТАТЫ ПЕРЕВОДА в текстовой, графической, звуковой или иной форме принадлежат их авторам (далее - "переводчикам"), но БЕСПЛАТНЫ ДЛЯ НЕКОММЕРЧЕСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ. При их распространении следует сохранять указания и ссылки на команду переводчиков, а также данный текст. Кроме того, при модификации необходимо указывать, что таковая имела место. Запрещено использовать название, логотип и прочую символику команды "Наша версия" в работах, не удовлетворяющих условиям, перечисленным в Правилах форума "Наша версия" (perevodiki.forum24.ru). Перевод выполнен со всей возможной тщательностью и аккуратностью, редактурой и тестированием, однако, разумеется, может содержать ошибки. В таком случае, вы можете сообщить о них переводчикам, которые, по мере возможности, постараются внести исправления. Тем не менее, работа предоставляется на условиях КАК ЕСТЬ, и переводчики не обязаны ничего исправлять и не несут ответственности за несоответствие качества вашим ожиданиям, ошибки оригинальной версии или что бы то ни было ещё. Данная лицензия предоставлена на результаты перевода; она является отдельным и самостоятельным соглашением между переводчиками и пользователем по поводу оказания заочных бесплатных услуг по переводу путём предоставления неисключительного права пользования результатами выполненного переводчиками перевода и не заменяет собой никаких соглашений между пользователем и другими лицами. В частности, приобретение лицензии на программное обеспечение, необходимое для использования результатов перевода, является обязанностью пользователя. ВНИМАНИЕ! Команда переводчиков "Наша версия" никогда не занималась взломом игр и не имеет никакого отношения к бесплатной доступности коммерческих игр в сети. ----------------------------------------------------------------------------------------------------- А более длинную версию вкладывать в файл с названием Наша версия.txt рядом с exe и в него же вписывать всю другую информацию, которую хотим сообщить: оригинальное название игры, сайт автора, системные требования и проч., что известно об игре.

Knivy: Вчера мне не удавалось зайти на форум, при вводе пароля выскакивала постоянно ошибка с требованием обновить кэш браузера. Чистка кэша и куки не помогла. На форуме техподдержки обнаружилась тема по этому вопросу, у многих такая же проблема была в то же самое время. Поэтому пишу здесь, вдруг ещё у кого. На том форуме был совет убрать из адреса www - но у нас в адресе его и так нет. К тому же мне не удавалось зайти и на другие форумы forum24.ru, включая форум техподдержки, а электронную почту техподдержки найти не удалось. Но, как видите, попасть сюда всё равно получилось. Довольно банальным образом: просто из другого браузера. Как поняла, проблемы связаны с тем, что на сервере обновляют какие-то скрипты, надеюсь, что их быстро решат.

Letty: Эта идея назревала давно, но никто не брался воплотить ее в жизнь. А вот BlackPanther взяла и сделала для нас сайт, за что ей большое спасибо ! Смотрим, оцениваем, принимаются любые предложения по усовершенствованию - сайт "Наша версия" И сразу же первое предложение от меня - нужно где-то красиво вписать наш фирменный логотип. И еще, игру "Тайна Марии Целесты" нужно перенести. Она уж точно не относится к разделу "Шарики и камешки".

Mistika: Спасибо BlackPanther Letty пишет: нужно где-то красиво вписать наш фирменный логотип Так же, где нибудь в уголочке. Можно снизу, под снеговиком. Но все такое беленькое, будет ли смотреться? Надо пробовать разные варианты...

Letty: Итак, продолжим наш разговор о сайте. Лишний раз я убедилась, что в этой жизни не бывает случайных встреч. Если кто не знает, будучи в Киеве, я остановилась у своей подруги. Она раньше жила в Черновцах, а потом перебралась в Киев. Для чего я это все рассказываю? Дело в том, что я никогда особо не задумывалась о роде деятельности мужа моей подруги. А он, как оказалось, веб-дизайнер, работающий в киевской фирме, их сайт здесь. Так вот он сделал мне предложение, от которого я, наверное, не смогу отказаться. Он абсолютно бесплатно делает нам сайт, настраивает его, оказывает техподдержку на первых порах. Выслушав его советы, обсудив всевозможные варианты, мы пришли к выводу, что самым удачным вариантом названия будет nasha-versiya.com. Насчет ourversion.ucoz.ru, он мне объяснил все минусы данного сайта, не буду их расписывать, но если мы хотим, чтобы наш проект существовал долго, то лучше воспользоваться платным доменом и хостингом. Правда, это повлечет финансовые вложения с моей стороны, но думаю, оно того стоит. Теперь есть несколько вопросов: 1. Как вам название? Может, есть другие предложения? 2. Структура сайта. Что именно мы будет размещать на нем - только переводы "Нашей версии" или любые игры, разбив их на разделы. Мне лично больше нравится второй вариант - чем больше выбор, тем больше посетителей. 3. Пожелания по оформлению сайта. Пока все, если еще что-то придет в голову - допишу. Буду очень благодарна всем, кто примет участие в обсуждении.

Cul2: удачным вариантом названия будет nasha-versiya.com Главное чтобы не ru и не ua. А так вполне хорошее название, главное и не занятое 2. Структура сайта. Что именно мы будет размещать на нем - только переводы "Нашей версии" или любые игры, разбив их на разделы. Мне лично больше нравится второй вариант - чем больше выбор, тем больше посетителей. Поддерживаю второй вариант, с отдельным разделом под переводы игр от Нашей версии. Я даже могу оперативненько выкладывать игры еще и туда Думаю добавлять туда стоит только английские версии игр, так как сайт будет посвящен переводу(к тому же я в офф. переводы принципиально не играю) + дабы не иметь проблем с русскими правообладателями... А если конкретно планировать раскручивать его то можно и русские добавлять... Ну и создать скрытый раздельчик для общения. 3. Пожелания по оформлению сайта. Главное простота и логотип типа "Тут обитает Наша версия" Ах да сделать раздел по прохождению это ж золотая жила

Letty: Cul2 пишет: Думаю либо добавлять туда тока английские версии игр, так как сайт будет посвящен переводу(к тому же я в офф. переводы принципиально не играю) + дабы не иметь проблем с русскими правообладателями... Можно сделать три раздела: - для игр, переведенных "Нашей версией"; - для английских игр; - для игр, переведенных другими переводчиками - например Natal, trpvla, baba Taia. А каждый раздел разделить на жанры. Cul2 пишет: Ну и создать скрытый раздельчик для общения. Ну, это всенепременно. Cul2 пишет: Главное простота и логотип типа "Тут обитает Наша версия" Думаю, мы заберем наш нынешний логотип - меня он очень подкупает своей простотой и лаконичностью, тем более, он уже узнаваем игроками.

neiasit: Letty пишет: 3. Пожелания по оформлению сайта. Хотелось бы что-то весёленькое. Вот например scrim.clan.su. Очень красивое оформление и на верху ползунок с жанрами классный.

Letty: Cul2 пишет: Ах да сделать раздел по прохождению это ж золотая жила Оу, супер-идея. Как же я могла об этом забыть? Спасибо, Рома!

BlackPanther: Раздел по прохождению действительно золотая жила, никто об этом не подумал, даже странно, спасибо за идею, Ром... А я сразу бесплатные хостинги смотрела, так как подумала, что если форум у нас на бесплатном, то и сайт наверное тоже на чем-нибудь простом и поплуряном, типа юкоза, сделать. Платный хостинг это конечно уже новый уровень, но не мне решать, если есть возможность, то безусловно нужно идти к мужу подруги, раз цена не смущает. А по поводу игр, которых не касались многочисленные ловкие руки "Нашей Версии" сомневаюсь. Не станем ли мы похожи на smallgames?

BlackPanther: neiasit , все красивые ползунки, это классное меню и вообще хороший дизайн поддерживают только платные хостинги, да и саму работу скорее всего придется оплачивать, обычному пользователю это недоступно. Letty , а ты не против постоянно платить за сайт? Это вроде кажется недорого, но зато ведь постоянно, мы здесь, судя по всему, всерьез и надолго Игру из раздела шариков и камешков убрала случайно попала По поводу логотипа согласна, его уже узнают, да и хорошенький вышел, не стоит его менять.

Letty: Ну, я думаю, что если мы станем похожи на смоллгеймз с его-то посещаемостью и успехом, то ничего в этом плохого не будет. Но у нас по-любому будет своя изюминка - наши переводы. Просто мы (надеюсь, пока что) не так-то часто выпускаем переводы. А если сайт не будет регулярно пополняться новостями, то он не станет популярным. Поэтому, думаю, будет круто, если мы будем выкладывать английские версии и сразу писать, что, например, скоро на нашем сайте русская версия этой игры. Тогда люди будут заходить к нам чаще, проверяя, не появился ли перевод. Насчет оплаты, мне объяснили, что для начала вложения довольно небольшие. Нужно сразу заплатить за домен и за хостинг на год вперед (так выгоднее). Тот самый муж моей подруги готов мне временно одолжить нужную сумму wmz для старта, а там посмотрим. Если не буду справляться - кину клич, будем скидываться

BlackPanther: Тогда да :) Но русские игры, переведенные не нами, лучше выкладывать не стоит. А то я подумала, что вы и их еще хотите для полного счастья :)

Letty: А почему не стоит?

BlackPanther: Каша получается, по-моему. Идея ведь в том, чтобы у "Нашей Версии" появился свой сайт. Как, например, у Невосфот, Алавар, Новый диск или Акелла. У них ведь только каталог игр, у Алавара даже демо-версии онлайн есть, чтобы качать не приходилось, но в то же время ничего лишнего. Раздела с прохождениями, кстати, ни у кого нет, а зря. Очень хорошая идея, этот раздел совсем не лишним будет

BlackPanther: Когда будет много игр, можно сделать ТОП скачиваемых. Еще предлагаю раздел "Скоро на русском языке" для игр, готовых к переводу

Letty: Именно поэтому раздел с нашими переводами будет доминирующим, а остальные как бы второстепенные, но они, имхо, должны быть. Потому как люди по-любому будут их искать и будет неплохо, если будут находить у нас. А вообще, надо еще подумать, сейчас уже не в состоянии - жутко хочу спать после поезда.

BlackPanther: Спокойной ночи тогда, завтра вместе все обсудим

Knivy: Всем привет! Постепенно возвращаюсь в работу, выслала наконец ту озвучку для Fiction Fixers. Идею с новым сайтом полностью поддерживаю. Согласна, что должен быть платный хостинг - чтобы не зависеть от того, какой движок нам поставили, чтобы не вешали рекламу без спросу и проч. Могу немного помочь с вложениями. Хотя BlackPanter, конечно, молодец. Насчёт английских игр: 1) очень хочется, чтобы наша деятельность оставалась юридически чистой. Делать и распространять свои русификаторы разрешено. А распространять коммерческие игры запрещено. Можно, впрочем, распространять бесплатные игры - но их немного хороших, так что это не основной раздел сайта. 2) сайтов, распространяющих игры, как на английском, так и на русском, уже много и крупных, годами существующих. У них многотысячные форумы, на которых обычно кто-нибудь чего-нибудь понемногу переводит. Лезть им в конкуренты очень сложно и, по-моему, ни к чему. Тем более, что это потребовало бы набрать большую команду тех, кто будет искать игры по интернету, оформлять новости, следить за форумом и т.п., что ведёт к сильному разбавлению команды людьми, не имеющими отношения к переводам, и может саму команду сбить в итоге на какую-нибудь другую деятельность. Если очень хочется более массовой посещаемости, то её лучше добиваться на форуме, в разделах обсуждения игр, тех же прохождений. А главным содержанием самого сайта должны оставаться переводы, выполненные командой, а также теми, кто пожелает свои переводы выложить на этом сайте, и материалы, имеющие отношение к переводу. Чтобы по-прежнему оставаться клубом переводчиков, где каждый желающий сделать свой перевод сможет получить помощь и поддержку. Как близкий аналог предполагаю сайт zoneofgames.ru - они вполне (думаю) соответствуют требованиям закона, занимаются переводами, являются крупным и посещаемым сайтом. При этом они сильно отличаются от нас по переводимым игровым жанрам, что хорошо. К тому же у них другой подход к делу (имхо): их основное внимание на игры и технические детали, у нас - на переводчиков и на игроков, более гуманитарно, что ли. То, что посещаемость зависит от частоты выпуска игр - тоже имхо хорошо, стимулирует.

Angelok: нам нужно определиться, что мы хотим: сайт Нашей Версии или сайт с играми!!! второго в инете полно((( и мы еще одни к этой полноте..... Думаю лучше сделать как написала Knivy...сайт только с нашими переводами (думаю 3 раздела нормик): переводы Нашей Версии, прохождение игр, переводы наших друзей(публиковать игры других переводчиков..но не офиц...) как раз может и найдем общий язык с Натал...что нам так давно уже не удается...а вот ее помощь очень часто нам бывает нужна!

Letty: Альбина, как я рада, что ты к нам вернулась ! Я уж испугалась, что мы больше тебя не увидим. Спасибо всем , кто принимает участие в обсуждении. Больше всего мне понравилась фраза Angelok: Angelok пишет: нам нужно определиться, что мы хотим: сайт Нашей Версии или сайт с играми!!! Однозначно, мы хотим сайт Нашей версии! По поводу: Angelok пишет: как раз может и найдем общий язык с Натал...что нам так давно уже не удается...а вот ее помощь очень часто нам бывает нужна! Мне кажется, мы уже нашли с ней общий язык. Кстати, она писала, чтобы мы обращались, если нужна помощь. Так что, я тоже за, чтобы выкладывать переводы наших друзей. Причем раздел можно так и назвать: "Переводы наших друзей". А сайт zoneofgames.ru у меня почему-то вообще не открывается

BlackPanther: Вот именно то, что я хотела сказать, спасибо, Альбина! Соревноваться с такими сайтами как smallgames бесполезно, если я захочу во что-то поиграть, пойду все равно туда, как бы "Наша Версия" ни старалась, так как на СГ все очень удобно, привычно и игры туда выкладывают просто моментально, там есть все новинки. А вот чтобы было желание зайти именно на наш сайт, нужно как раз не обилие игр, а те же прохождения и самое главное переводы. Тем более с публикацией игр действительно много юридических проблем. Честно признаюсь, на СГ никогда не качаю игр на английском. Удовольствия куда больше, когда все на русском, быстро бежишь глазами по тексту и все внимание уделяешь графике, сюжету, а не пытаешься вникнуть в текст. Да и через 10 минут уже начинаю все пролистывать, не читая, так как хочется поиграть. При желании читать беру книгу, а не сажусь за американскую игру :) А многие вообще английского не знают и предпочитают играть в менее интересные, зато понятные игры. Наш конек - переводы, имхо:)

Knivy: Тоже очень рада вас видеть, девчонки. И спасибо. И полностью согласна со всем сказанным. Соревноваться с СГ имело бы смысл только в том случае, если бы у них чего-то нужного не хватало, а мы придумали, что именно надо добавить. Но это был бы уже не сайт Нашей версии, а какой-то другой. Наш форум - в некотором роде, думаю, уникален (по крайней мере, в рунете) и полезен людям, так что есть все причины его и дальше развивать и совершенствовать. Сайт зог у меня нормально открывается. Но я его назвала просто как пример того, что это возможно - создание крупного и посещаемого сайта, посвящённого русификации, но не выкладывающего игры. А вообще они от нас очень сильно отличаются: по тому, как организуют форум (там много страниц форума, забитых темами с заявками на переводы), как организуют работу по переводу (как понимаю, несколько отдельных команд, которые сами по себе), у них большая часть сайта посвящена публикации новостей об играх, чем мы вообще не занимаемся, а они, в свою очередь, похоже, мало интересуются казуалками, в основном крупными играми. Ну это и хорошо, что мы различаемся. Что мне у них на сайте понравилось, так это их архив: как я поняла, они хранят русификаторы у себя, а не на файлообменниках, так что нет нужды возиться с обновлением множества ссылок. Давно хотелось что-нибудь подобное у нас тоже завести, под русификаторы и нужные нам программы, но на этом форуме не получится. Другие технические проблемы нынешнего форума: а) Сейчас у нас уже 19 разделов из максимально возможных 20. Если, например, захотим переводить больше квестов или позвать к себе друзей, работающих отдельной командой, то скорее всего придётся организовывать под них отдельный дружеский сайт по образцу novella.forum24.ru, т.к. здесь их размещать просто негде. То есть здесь практически некуда расти и расширяться. Есть и другие ограничения, например, нельзя в разделе создавать подразделы (разделы - это то, что мы видим на главной странице), а это было бы весьма удобно. б) Здесь не сохраняется личная переписка, а она у нас, в основном, рабочая и нужная. в) Ну и нет некоторых приятных излишеств, например, возможности делать базы данных: приходится отчёты о работе составлять списком в шапке, что неудобно. Искать русификаторы при наличии базы данных было бы удобней. И можно было бы в базу данных забить максимум информации о играх, нужной переводчику - какие игры уже переведены, какие осмотрены и проч. Кроме того, здесь, похоже, нет встроенных удобных средств для архивирования информации (для восстановления в случае её потери), а нужны. И не хватает контроля: например, два месяца не удавалось сюда зайти через браузер Opera, а только сейчас неожиданно получилось - от нас это никак не зависело. Короче, мне в целом нравится нынешний сайт по содержанию, но думаю, что нам уже недостаточно технических возможностей этого движка. И на новом сайте хотелось бы исправить эти недостатки: завести файловый архив, базу данных, сохраняемую личную переписку, гибкую структуру разделов форума, систему архивации. Наверное, приятно было бы также иметь помимо форума и какую-то приветственную страницу с новостями о наших новых переводах, удобными ссылками для поиска русификаторов и т.п. Порывшись в интернете, пришла к выводу, что нам, скорее всего, подошёл бы какой-нибудь бесплатный форумный движок вроде phpBB или Vanilla (этот мне по описанию особенно понравился), т.к. у нас пока не многие тысячи посетителей. А хостинг, наверное, нужен всё же платный во избежание лишней рекламы - ну и для того, чтобы иметь возможность установить свой движок и завести базу данных, на бесплатных хостингах, вроде как, нельзя. В принципе, у меня есть старый компьютер, с помощью которого теоретически можно было бы попробовать сделать сайт, но с профессиональным хостингом, наверное, надёжнее. Вообще-то у меня немного в этом опыта, так что советы специалиста очень бы кстати.

Letty: Альбина, спасибо большое. Я пока что собираю все предложения и советы. Затем постараюсь их систематизировать, чтобы можно было этому товарищу поставить конкретную задачу. Так что, кто еще желает, высказывайтесь. Чем подробнее и доскональнее мы все опишем, тем быстрее получим сайт, который нам всем понравится.

BlackPanther: А что по поводу дизайна? Какую цветовую гамму выберем? Это ведь очень важно. Игровые сайты как правило или очень темные в стиле хай-тек, черный глянец или такие как СГ, разноцветные веселые, с игровыми персонажами в шапке. Думаю, нам подходит больше второй вариант, так как первый для больших игр, а вот что-нибудь веселенькое - само то для казуалок. Хотя лично мне нравится что-то простое, но черное, причем без излишеств, чтобы и текст было удобно читать. Вот например на gamedoc.ru хороший дизайн. Меню - черный глянец, а новости на белом фоне с полу-прозрачной рамкой, похожей на стекло, а вот чего НЕ хотелось бы видеть http://info.ucoz.ru/_ld/0/41.jpg или http://www.bishome.ru/_ld/47/62588.jpg очень уж неудобно читать и вообще этот тускло-черный с ярко-зеленым или ярко-синим сильно напрягает, хочется скорее убежать :)

Letty: Я, если честно, вообще не хочу черного фона - не нравится мне. Хотя gamedoc.ru - довольно неплохо. Особенно структура сайта мне понравилась. Мне бы на нашем сайте хотелось видеть фон примерно такой, как у бигфиша на заставке - он какой-то голубовато-сине-зелено-морской волны. На этом фоне наш логотип красиво смотрится, и для глаз он приятен - как море.

BlackPanther: Да, голубой, думаю отлично будет. К нему и здесь уже все привыкли, да и к тематике казуальных игр такой "голубовато-сине-зелено-морской волны" подойдет :) Черный больше к фильмам идет или крупным играм. У нас не та публика

Letty: Значит, с оформлением сайта определились. Теперь нужно решить, какие разделы будут. Я предлагаю: 1. Переводы "Нашей версии" 2. Переводы наших друзей. 3. Прохождения игр. 4. FAQ по переводам. Вопрос, будем ли мы эти разделы разбивать на жанры. У нас в основном переводятся "я ищу", но есть и другие игры. Как быть? Жду интересных идей и конструктивных замечаний.

Mistika: Я думаю не надо разбивать на жанры. Только вот еще добавить раздел "Новости", чтобы писать там объявления, поздравления и т.п.

Angelok: 1. Переводы "Нашей версии" 2. Переводы наших друзей. 3. Прохождения игр. 4. FAQ по переводам. 5. Новости

Haunted: да алена правильно говорит!Все может быть, после возможно будет конференции делать, а то алене трудно каждому писать в отдельной вкладке скайпа!

Letty: Большая просьба ко всем - напишите мне в личку свой скайп, чтобы всегда можно было, если что, связаться с вами. Мало ли, какие ситуации бывают. Вдруг с форумом что-то случится. А так мы всегда сможем найтись. Причем это касается и новичков, и старожилов.От тех, кто не пришлет, не отстану - буду дергать, пока не получу

Северга: Knivy пишет: Я бы внесла ещё какую-то строку типа "Помощь" или "Доп. поддержка" - бывает, например, что игроки присылают дельные замечания, которые учитываются в переводе. Или например, кто-то подсказал программу, без которой перевести бы не удалось. Читал форум, возникла мысль. Может быть, это называть "Консультант" или "Технический консультант"? Прошу прощения, если помянул очень старый и уже решенный вопрос.

Северга: Кстати, недавно наткнулся на бесплатный хостинг (за рекламу на главной странице) с поддержкой скриптов, БД и т.п. HUT.RU называется.

Letty: Северга пишет: Читал форум, возникла мысль. Может быть, это называть "Консультант" или "Технический консультант"? В принципе, мы используем похожее название. Если человек оказал помощь в техническом разборе игры, то пишем "Тех. поддержка" Насчет хостинга, написала в личку

Knivy: Поскольку в последнее время шли разговоры про скайп, возможно, что часть команды уже там, то хочу высказать своё отношение к этой программе и пояснить, почему я общения в ней сейчас избегаю, несмотря на видимые удобства (быстрое получение ответа и проч.). Дело в том, что в одной из первых команд переводчиков, в составе которой я находилась (ещё до клуба "Я ищу"), общение было как раз организовано преимущественно через скайп, что в итоге сыграло заметную роль в том, что та команда довольно быстро развалилась (за пару-тройку месяцев). Проблемы, которые к этому привели: а) главная - если все общаются в скайпе, то появление новичков в команде становится крайне маловероятным. Когда команда общается на форуме, то люди, которые подумывают присоединиться к команде, имеют возможность понаблюдать за командой, почитать, о чём пишут, помочь в чём-то. Если же все сидят в скайпе (джаббере или ещё где) и вывесили объявление "пишите туда-то свой ник, мы вас добавим" — такая команда со стороны как кот в мешке, поэтому желающих присоединяться мало, если вообще есть. А если кто и присоединится, то он сам для команды - неизвестно кто, поэтому может помешать. Видела дополнения к таким объявлениям, которые до кучи ещё предлагают слать им образцы переведённых текстов для оценки качества перевода. Новичков такой метод отбивает ещё эффективней. При этом от ухода людей из команды страховки нет, так что пополнение состава всё равно необходимо. Варианты вида "часть общения на форуме, часть где-то ещё" ведут к тому же, но медленней: если форум полупустой, то желающих на нём общаться становится меньше. б) В скайпе обычно куда больше флуда, чем на форуме, что со временем начинает раздражать. В нём сложней искать старую информацию по определённой теме. Были также проблемы, связанные с неудобными настройками скайпа, которые неопытные пользователи не умеют менять. Например, эта программа по умолчанию запускается вместе с компьютером. Получается, что каждый раз, включив комп, скажем, быстро глянуть почту, рискуешь завязнуть в беседе вида "Привет! Как там твои переводы? А подскажи...". При этом если кого-то доставал флуд в скайпе, то он уходил не на форум (практически пустой), а просто уходил. Короче, новые технологии надо применять с умом. А поскольку эффективного решения проблемы в пункте (а) мне пока не доводилось видеть, то однозначно предпочитаю форум.

Knivy: Форум почему-то уже пару дней заметно притормаживает. Пару раз выкидывал мне какую-то ошибку на белом фоне (заново открыть форум - помогло). Сегодня одно сообщение опубликовал дважды, пришлось одно удалять. Вероятно, какие-то технические работы на сервере.

Knivy: Как выяснилось, это действительно были работы — по улучшению форумов. В частности, теперь мы можем добавить на форум ещё около 20 новых разделов. У нас также, вроде, появился дополнительный адрес perevodiki.f.qip.ru, но по-моему он не работает. Другие часто задаваемые по форуму вопросы: С браузером Опера иногда бывают проблемы при входе на форум. Вот тут написано, как их решать: отключить Opera Turbo и отправлять данные о ссылающейся странице. Про личку: Сохраняются только 30 сообщений, включая исходящие. Все остальные удаляются. При желании удалять можно вручную галочкой сбоку, чтобы сохранить подольше нужные. Как понимаю, сделано это, ориентируясь на подобную статистику (1 ЛС на 5 участников в день) — у нас же на форуме, возможно, больше половины полезной информации идёт через личку. Кто-то всегда отличается от среднестатистического значения. О том, почему сообщений именно столько, разработчик движка форума написал здесь (ЛС занимают много места) и здесь: личные сообщения вредят развитию общения на форуме. интерфейс уж какой есть.. зато все легко и просто.. и быстро и надежно работает

Северга: Knivy пишет: У нас также, вроде, появился дополнительный адрес perevodiki.f.qip.ru, но по-моему он не работает. Для хранения файлов форума?..

Knivy: Нет, это адрес, предоставляемый сервисом форумов, которым мы пользуемся. Как понимаю — зеркало этого форума (т.е. по обоим адресам должно быть одно и то же).

Северга: во qip разошелся, всех под себя забирает

Knivy: Кстати, меня впечатлило, что здесь где-то ещё должна быть версия форума на английском языке (или её можно создать как-то). Выйти на международный уровень. У форума также есть версия для мобильников: http://wap.perevodiki.forum24.ru/

Северга: Knivy пишет: Кстати, меня впечатлило, что здесь где-то ещё должна быть версия форума на английском языке (или её можно создать как-то). Скорее всего имеется в виду, что в настройках каждый может выбрать язык

Letty: Уважаемые участники команды "Наша версия" и посетители нашего форума, администрация форума обращает Ваше внимание на то, что с 11.05.2011 года в Правила форума внесены изменения - добавлен пункт 1.2. 06.06.2011 года в пункт 1.2 внесены изменения

Letty: Уважаемые участники команды "Наша версия"! Специально для команды "Наша версия" был создан уникальный инсталлятор (автор - Leontina), в связи с чем были внесены изменения в правила, а именно в пункт 1.3. Просим всех участников ознакомиться с инструкцией по созданию инсталлятора в разделе "Инструментарий" и использовать его для выкладывания готовых игр. Все вопросы, пожелания, замечания пишем в теме с инструкцией.

Knivy: Поскольку все мы согласились, что с новым инсталлятором методичка по установщикам на этом форуме уже не нужна, то я её удалила.

Bufoon: Здравствуйте! Прошу Вас прояснить возможность перевода квестовых игрушек под планшетники на базе андроид.. Если была бы такая возможность, было бы просто великолепно!! PS Вы лучшие!

HappyMilean: Почему не выкладывать игры на проектах с прямыми ссылками, такие например как яндекс.диск и облако мейл ру?

Letty: HappyMilean, и много игр там поместится? Учитывая, что сейчас каждая игра весит почти гиг.

Сон: Здравствуйте. Спасибо за прекрасный сайт) У меня возникли сложности со скачиванием игры "Черное зеркало". Ни одна из указанных ссылок не работает, т.е. говорят, что файл не найден/удален. Возможно, я что-то делаю не так? Помогите, пожалуйста!

Сон: Ох, и то же самое с Myst! Ссылки ведут на удаленные файлы(



полная версия страницы