Форум » Подготовка игр к переводу » Переводима ли игра? » Ответить

Переводима ли игра?

Маринка: В этой теме мы будем разбирать игры, которые хотелось бы видеть переведенными, но выглядит это проблематично. Будем пробовать решать нестандартные задачи :)

Ответов - 100, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Letty: Еще скриншоты Может, наши специалисты по шрифтам посмотрят, возможно ли в этой игре уменьшить шрифт. Это бы решило проблемы с некорректным написанием слов. Вместе с шерифом вы окунетесь в подводный мир, полный головоломок и тайн. Помогите ему отыскать символ Города и спасти праздник. Успеете ли Вы до начала церемонии?... Размер: 87,7Мб. Перевод: Текст - Aisha87. Текстуры - Solgre Редактирование, шрифты - Cul2 Так же спасибо lerko за небольшую помощь со шрифтами. Пы. сы. - игра в классическом жанре "Я ищу"+найди различия. Присутствуют мини-игры и применение предметов. Некоторые слова пришлось сократить ибо не влазили в формочку. Интригующий сюжет это один из плюсов даной игры. Удачных поисков;) СКАЧАТЬ Хотфайл Много ссылок

Маринка: Fairy Godmother Tycoon. Все еще довольно редкий жанр в казуалках - tycoon. Игра очень интересная и веселая. http://smallgames.ws/2008/07/18/fairy_godmother_tycoon.html А вот здесь ее можно скачать: FairyGodmotherTycoonSetup.exe Проблема в том, что ресурсы лежат в database.pak, который распаковывается простым rar-ом, но распакованные ресурсы игра напрочь отказывается видеть, а обратно pak корректно не запаковывается. Может быть, есть способ решить эту проблему?

lerko: Fairy Godmother Tycoon. Все еще довольно редкий жанр в казуалках - tycoon. Игра очень интересная и веселая. Все отлично запаковывается, просто надо поставить уровень сжатия "без сжатия"


Маринка: Серьезно? И игра видит произведенные изменения?

lerko: Да, видит.

Маринка: Вот старая, но приятная игрушка "Лабиринт султана" (первая часть). игра Текста там немного, замена шрифтов не нужна, можно было бы перевести за вечер. Но вот почему-то видит игра только перевод сюжета между уровнями, а в самих уровнях текст не видит. Почему?

Gera: Всем здравствуйте. Присоединяюсь к последнему вопросу. Игра "The Heritage" тоже из этого "теста" сделана. Обе эти игры я перевела, но застряла с текстом о сюжете обоих игр. Может кто поможет разобраться?

Маринка: Привет :) Знаешь, выложи здесь ссылочки на обе игры, чтобы людям было легче ориентироваться. Но ты, наверное, про второго Султана говоришь, а я-то про первого. Хотя проблема, наверное, одинакова и там, и там.

Gera: Хорошо, Марина. Вот ссылки на обе игры: игру "The Sultans Labyrinth - A Royal Sacrifice" можно скачать ЗДЕСЬ, а игру ""The Heritage" - ЗДЕСЬ

legenda_ol: Я бы хотела рассмотреть эту игру Dark Parables: Curse of Briar Rose Collector's Edition http://smallgames.ws/9988-dark-parables-curse-of-briar-rose.html Как мне кажется, она переводима, тексты в свободном доступе после установки, я даже одну фразу перевела, в игре отобразилось без проблем. Только надо только потом обратно всё запаковать. Ну или достать тексты с инсталлятора, надо с этим ещё разобраться.... Хотя наверное в любом случае гораздо лучше переводить параллельно с игрой, чтобы не отрываться от контекста. Я бы хотела этим заняться, как приеду с отпуска (2 августа)

legenda_ol: Скажите кто-нибудь из специалистов-хакеров, переводима ли она? То,что тексты открыты -- это я знаю, а остальное? И можно ли её запаковать обратно?

Маринка: Да, что самое смешное - те фразы, что в файлах ini, отображаются без проблем. Так берите и переводите :) Проблемы могут быть в тех текстах, которые в роликах, возможно, еще где-то. Но тут уж действительно нужно мнение специалиста-хакера.

legenda_ol: Отлично! Будем ждать, время ещё есть, три недели! Нет -- возьму другую без проблем!

Prov1zoR: Вышел первый эпизод фанатского квеста-продолжения серии King's Quest, который называется The Silver Lining. В этой игре в качестве Короля Грэхема придется отправиться в путешествие по знакомым местам из оригинальной серии, найти других членов королевской семьи и разгадать огромное количество самых разнообразных загадок и головоломок. Первый эпизод абсолютно бесплатно доступен для скачивания на официальном сайте проекта. Новинка года..между прочим. Только для скачивания с офсайта нужна регистрация. Ссылку даю уже с себя, регистрированного, там разберётесь - http://www.postudios.com/blog/?page_id=4 Если кто поможет с разбором игры, то, весь перевод я не осилю, нужна будет помощь от кого-то из "Наша версия". (Перевод будет считаться от "Наша версия" и "Casual Games Band") Всего 5 эпизодов, этот первый, если игра хорошо разбирается, то, можно перевести будет всю серию, причём если без задержек, то, может и быстрей чем офицал. Забыл сказать, вышла она 10 июля, тобиш 5 дней назад.

Knivy: Если будет официальный перевод, зачем делать любительский?

Knivy: Кстати, раз Fairy Godmother Tycoon переводится, то я её возьму, окей?

Маринка: Knivy пишет: Кстати, раз Fairy Godmother Tycoon переводится, то я её возьму, окей? Ага :)

legenda_ol: Маринка пишет: Да, что самое смешное - те фразы, что в файлах ini, отображаются без проблем. Так берите и переводите :) Проблемы могут быть в тех текстах, которые в роликах, возможно, еще где-то. Но тут уж действительно нужно мнение специалиста-хакера. Я вернулась и готова взяться за перевод этой игры. файлы ini я переведу, нужна помощь в обратной сборке и так далее. К кому потом обращаться по поводу передачи переведённых ini-файлов с текстами?

Маринка: Здравствуйте :) Потом нужно будет посмотреть, что не вошло в эти ini файлы, где там остался текст непереведенный. В принципе и мне можете отослать для начала, а там посмотрим, что с этой игрой еще можно будет сделать. Тогда темку можете открыть в "Переводах в работе", ну там парочку скриншотов, описание, ссылку.

legenda_ol: Хорошо!

KoIIIkaBest: Доброго времени суток)))Подскажите пожалуйста переводима ли игра Wandering Willows ( http://forum.smallgames.ws/index.php?showtopic=7274&pid=160619&st=90&#entry160619 ) ?

Маринка: Перевод уже ведется. О том, какие игры у нас уже в работе, можно узнать, посмотрев вот эту тему.

Knivy: А здесь общий объединённый список игр, взятых на перевод "Нашей версией" и Клубом "Я ищу": http://forum.smallgames.ws/index.php?showtopic=15906&st=1290&start=1290

squirreld: А кто-нибудь видел перевод Awakening: The Dreamless Castle? Появилась бэтка второй части, зашла речь о первой части на русском и меня заглючило :( Если не было русского перевода, то может перевести? Там текста вроде не много...

Knivy: Её пробовали смотреть. Там шрифты лежат открыто (ttf), но текст в файлах bin, с которыми мы пока не умеем работать, хотя их вроде как удалось прочитать с помощью 16-ричного редактора. Сразу скажу, что я лично этой игрой заниматься не буду, т.к. у меня на компе она тоже глючит. Марина говорила, что есть многоязычная и неглючная версия, но её трудно найти.

Маринка: Отчего же трудно, когда она у меня на компе есть? ))) Кому надо, пожалуйста, хоть сейчас на народ залью

Knivy: Ну, прекрасно. Теоретически должно быть так: заменяешь ttf на русские и правишь bin 16-ричным редактором.

squirreld: Марин, могу переводить или помогать с переводом, если мне объяснят чем и как:)

Маринка: Я-то переводить точно не буду :) И объяснить, как это делать, увы, не смогу :(

Knivy: Я выложила в тему про инструментарий ссылку на 16-ричные редакторы (лучше всего, наверное, последний из указанных). В редакторе открываем English.bin, видим слева всякие циферки, нам не особо нужные, а справа текст, который можно править. Нужно осторожно относиться к пустым местам в этом тексте, они там какое-то особое своё значение имеют, по возможности текст должен быть той же длины, что и оригинал. Хотя, по идее, можно вырезать/вставлять символы. Если игра очень нравится, можете попытаться перевести, хотя это определённо будет трудней, чем обычную игру от Playfirst. В принципе, можете прислать посмотреть, сработает ли такой способ (а можете и сами проверить).

Маринка: Альбин, если есть желание и свободная минутка, может, в самом деле глянешь? Вот ссылка на безглючную версию: http://narod.ru/disk/23564466000/Setup.exe.html И еще хочу спросить: в "Fiction Fixers. Adventures in Wonderland" ведь шрифты сделать реально? Ты же ее смотрела. Может, к ней тогда уже можно переводчика подыскивать?

Knivy: Я фиксеров смотрела и даже вроде подобрала шрифты (несколько часов с фотошопом в обнимку!!!), но там есть заковыка - не хочет воспринимать русский текст всё равно. trpvla подсказал, что надо делать, вот и пишу утилиту для этого (вылавливаю баги из уже написанной, если точнее). Я сообщу, когда всё будет готово.

Маринка: Спасибо!

Angelok: Mystic Diary - Haunted Island финалку сегодня разбирала...весь текст открыт.... но при замене на русские буквы или вылетает игра или не виден текст(просто пустое место вместо слов) кто-нибудь смотрел игру???может я не то чето делаю с ней???

Маринка: Шрифты там в формате png+zfi, вроде даже с русскими буквами. Кто знает, что за формат? Ты хочешь взять эту игру на перевод?

Angelok: Шрифты да с русскими буквами....но их игра почему то не видит(((( да хотелось бы....а то от джетсетер уже голова болит)))хочется немного разнообразить)))

Маринка: А что там у тебя с Джетсетер, много еще осталось? Хорошо, я тогда запишу Дневник за тобой.

Angelok: Джетсетер...не особо много...просто хочется уже отдохнуть от нее...трудновата игра.....трудна в изречениях....многое перевод знаю а как это сформулировать в предложение чтоб не бред получился....вот это долго))) а Дневник...еще может рано записывать за мной....переводить то начала...но игра с русским у меня что то не дружит((((( может кто поможет

lerko: Первый дневник был официально переведен, второй, скорее всего, тоже будет

Маринка: lerko пишет: Первый дневник был официально переведен, второй, скорее всего, тоже будет Вообще-то верно. Первый уже был на Невософте.

Angelok: но до выхода рус версии первой части прошло много времени и также был неоф перевод...вроде б

Knivy: Если в шрифтах вроде есть русские буквы, это не значит, что они там на самом деле есть. Например, в фиксерах тоже вроде есть русские буквы, но на png им соответствуют европейские (е, а с разными штрихами). А когда я поменяла их на изображение русских букв, выяснилось, что русский текст всё равно не показывает, т.к. проблемы с юникодом, с которыми разбираюсь. Просто, если игра использует только латиницу, то в шрифтах может помимо латиницы лежать что угодно: пока не используется, не мешает. А вполне может само по себе не работать. Игры, на которые почти наверняка будет офф. перевод, лучше не переводить, имхо. Зачем дублировать, когда есть сотни, а то и тысячи хороших игр, которые никто официально не переводит?

lerko: Angelok пишет: Шрифты да с русскими буквами....но их игра почему то не видит(((( Все прекрасно игра видит, просто файл с текстом надо сохранять в utf-8

Knivy: Везёт :)

lerko: Knivy пишет: А когда я поменяла их на изображение русских букв, выяснилось, что русский текст всё равно не показывает, т.к. проблемы с юникодом, с которыми разбираюсь. Knivy пишет: Везёт :) Могу предложить "проктологический" (через одно место) способ решения: Используешь латиницу, которую игра понимает, но в шрифтах подставляешь русские буквы. Только надо утилитку сбацать, чтобы вручную текст с кириллицы не перегонять

Knivy: Я примерно так и собираюсь сделать, только заменяю не на латиницу, а на европейские знаки (на те, на какие и заменяют обычно русские буквы, если надо уложить кодовую страницу в 255 символов). Думаю, так проще будет и текст потом перегонять, отделять его от тегов и прочего служебного текста.

Prov1zoR: Играл в первую часть и бетку второй, сейчас заметил, что финал вышел. Товарищи хакеры, посмотрите, игра очень классная, переводима ли она? http://lively29.blogspot.com/2010/08/lost-in-city-post-scriptum-final.html

Knivy: Короче, у меня с этим Lost in the city 2 ничего не получилось. Там архив data без расширения на треть гига (кстати, устанавливается игра очень долго даже для своего размера): 7-zip и peazip его не могли открыть, акельпад загрузился, а Transhextion может открывать кусками - видны английские названия файлов и куча закорючек, дальше не продвинулась. Первую часть кто-то из любителей переводил, но не нашла, кто именно. Есть вероятность, что этот кто-то захочет перевести и вторую часть. А как там дела с Master Wu?

Prov1zoR: Knivy А как там дела с Master Wu? Да совсем ахти, времени мало на перевод, работа. Еще The Mysterious City Golden Prague перевёл, только вот, что-то там напортачено, cul2 смотрел, ошибки не нашёл, теперь по локации в англ. версию вставляю, ищу ошибку. Да дело вобщем-то не во времени, игра то русские буквы видит сразу, начал переводить, а половина текста не убирается, русские буквы больше занимают места. Если нужно, сильно за неё цепляться не буду, отдам без раздумок, уж больно проблемная она для меня.

Knivy: Ну, я её отбирать и не собиралась, просто хотела узнать, как дела и нужна ли помощь. У меня тоже сейчас в новелле какие-то ошибки, видимо, перевела то, что не надо было. :( Что значит - половина текста не убирается, русские буквы больше занимают места? Кстати, спасибо за методику поиска ошибки, опробую и на своей новелле. :)

Prov1zoR: Это значит, что при переводе на русский, слов становится больше, приходится как-нибудь упрощать/урезать фразу, да и интервал между русскими буквами, шире, чем между английскими (ну это на глаз, может я и ошибаюсь).

Knivy: Пыталась заменить шрифт в Master Wu, но это не помогло. Шрифты (и картинки jpeg) лежат в файлах sc/*.loc, в частности, нашла два шрифта в s1.loc (Arial, Floralis). Чтобы открыть этот файл: переименовываем в swf и открываем как флеш (например, в SWix). SWF Quicker не смог нормально открыть. Похоже, где-то ещё есть другие шрифты, но я их не нашла, хотя даже exe высматривала (тот swf с заменёнными шрифтами уже успела с расстройства удалить).

Cul2: Haunted Legends - The Queen of Spades - пока бетка, но можно закрепить за нами;)

Prov1zoR: Knivy Как я понял из вышесказанного - облом. Придётся оставлять данный шрифт или всё же ещё кто-нибудь поковыряется в ней. Cul2 Ром, нет желания поразмыслить над шрифтами в Master Wu? Третий с конца пост - http://perevodiki.forum24.ru/?1-10-0-00000006-000-0-0-1284410461

Cul2: Ром, нет желания поразмыслить над шрифтами в Master Wu? Они там вообще где? В lor файлах? которые я как полагаю флешовые. Текст вроде нашел. Сайт программиста данной игры. http://www.lorenzonuvoletta.com/games.php Там можно найти какие проги он использовал. Adobe Flash, ActionScript 3, Adobe Photoshop, Zinc Сори не увидел верхнее сообщение

Knivy: Ну да, там много флешевых файлов loc и lor. В s1.loc есть два шрифта, но их замена не влияет никак на шрифт главного меню (я его пыталась менять). Похоже, есть где-то ещё шрифты. Поразмыслив, предполагаю, что в exe, т.к. флешки я внимательно осматривала, а exe полностью просмотреть не удалось, неизвестная защита. Визуально предполагаю, что сейчас в игре используется шрифт MS Myncho - он примерно так и выглядит, с пробелами (вроде это какой-то японский юникодовый шрифт, в котором кириллицу, вероятно, нарисовали сами японцы, не знающие русского). Не исключено, что используется вообще системный шрифт, как в неигровых программах.

Knivy: И, кстати, про название: по-моему "слава" там как-то неоднозначно звучит, словно имя. :) Может, "величие"? У glory есть такой вариант перевода: http://lingvo.yandex.ru/glory/с%20английского/ И ещё: этот мастер Ву очень любит в реестре чего-то писать и даже пытается чего-то прописать в автозагрузку. Нам явно надо бы научиться с такими вещами справляться как-то. Смотрела Miriel - незнакомый вид архива, но простенький. Скорее всего, смогу написать распаковщик, если не найдём готовый. Но там внутри шрифты незнакомого формата mft. Хорошо бы выяснить, что за движок. У меня на компе, к сожалению, игра как-то глючит, так что не смогла даже credits прочитать. Со Spandex force тоже пока не получилось, надо ttf с кириллицей на местах латиницы (не транслит, а весь алфавит), а у меня такого нет. Haunted Legends - The Queen of Spades - пока бетка, но можно закрепить за нами;) Если найдётся на неё переводчик: договаривались без конкретного переводчика игры не занимать.

Azriel: А много текста в Haunted Legends - The Queen of Spades?

Knivy: Ну, это "я ищу" от авторов Puppet Show, Dark Tales: Edgar Allan Poe's Black Cat и др. Наверное, там примерно столько же текста. Больше, чем в шариках-камешках, но меньше, чем в РПГ. Ещё парочка потенциальных кандидатов на перевод.

Azriel: Тогда я возьму Haunted Legends - The Queen of Spades.

Маринка: Azriel, привет! Скажи, пожалуйста, а чего там с 4-ми Хрониками Сна?

Azriel: Привет! Я текст переведенный на вычитку Letty в августе отдавала, но теперь есть проблема, которую и я наблюдала при тестировании и LettyС Хрониками сна есть проблема - игра зависает. Я хочу, чтобы Knivy ее посмотрела, но она сейчас занята проблемой с другой игрой. Когда закончит - вышлю ей Хроники. Вот как-то так(

Маринка: Понятно. Мне Летти присылала перевод и я пыталась играть, правда, заменив шрифт на дефолтный. Да, и у меня игра глухо зависла где-то в самом начале. Грустно :(

baba Taia: Маринка пишет: Грустно : Еще как грустно, я так жду перевода четвертой части, просто не знаю как жду, очень, очень, очень. Ребятки, вы же самые умные в этом деле, вдруг получится.

Prov1zoR: Переводима? http://small-games.info/?go=game&c=11&i=4159

Knivy: Выглядит переводимой, хотя незнакомый движок и 100% не проверяла. (И легко не покажется). В папке media лежат dat-файлы, распаковавшиеся 7-Zip'ом. В том числе файл shared_content.dat, в котором шрифты в формате dds+fnt+imageset. Как я поняла, игра на движке Ogre3D, и шрифты сделаны утилитой для этого движка: http://www.ogre3d.org/forums/viewtopic.php?f=11&t=47802&sid=0956a53fe4b68af4299ec1ec98f05c85 (называются шрифты для CEGUI). Только утилита делает png, который надо конвертировать в dds: http://photoshop.demiart.ru/photoshop/plugins/dds.shtml (плагин фотошопа). Тексты в том же архиве в файле English.bin (есть также French и German). По идее, их надо переводить hex-редактором, например http://narod.ru/disk/23566791000/26_Translhextion16.zip.html (а может, и блокнот сойдёт, кто знает). Насчёт поддержки кодировок ничего не знаю, но, вероятно, всё можно урегилировать через шрифты. В том же архиве картинки, а в shared/speech звук (речь персонажей). Удачи!

Prov1zoR: Knivy Спасибо. Если её ещё в ближайшее время не переведут, наврено, попробую на досуге разобраться. Вот ещё попросил бы посмотреть игру - http://tfile.ru/forum/viewtopic.php?t=363911 Она правда на немецком, сам я в нём не бум-бум, но, если перевод возможен, то может кто-нибудь из немецкоговорящих переводчиков возьмёт её на перевод.

aldana: Prov1zoR , я бы попробовала перевести, если это технически возможно.

Prov1zoR: aldana , подождём, если кто разберёт, отпишутся здесь.

Knivy: Сорри, если только кто ещё посмотрит: у меня сейчас мало времени на это, и к тому же не дружу с торрентами (наверное, потому что у меня Опера).

aldana: Knivy, залила игру на Народ, вдруг всё-таки найдёшь время. Я не специалист, но выглядит вполне переводимой. Нужны шрифты и чтобы кто-нибудь картинки достал.

MadLen: aldana, эта игра раньше вышла на английском http://small-games.info/?go=game&c=11&i=4760 , но судя по коментам игра народу не понравилась. Там все нормально распаковывается (все в pfp), шрифты в mvec. Но стринг в excel не открывается (выдает ошибку). И в немецкой, и английской версиях.

Knivy: В таких случаях надо открывать блокнотом, а лучше в Akelpad - это бесплатный блокнот, который хорошо работает с разными кодировками. И сохранять текст как UTF-8 без BOM (в Блокноте - Юникод).

Prov1zoR: Народ, только вспомнил про игру Саморост 3. Люблю подобные квесты. Версия английская уже давно, а хочу на русском сыграть. Игра на флэше, гляньте кто-нибудь. Переведу если что сам, текста там, как кот наплакал. Игра - http://depositfiles.com/files/r6bdepxf4

Knivy: Для перевода флеша есть программы типа SWF Quicker и всякие декомпиляторы (распаковщики). Но вообще, как правило, всё, что сложнее обычного ролика, переводить очень трудно. Вот здесь есть статья про это: http://www.zoneofgames.ru/forum/index.php?showtopic=19842

Prov1zoR: Knivy спасибо, почитаю

Knivy: Но вообще, как правило, всё, что сложнее обычного ролика, переводить очень трудно. Для определённости поясню: трудности в том, что при декомпиляции флеш может повредиться - надписи смещаются, настройки времени прокрутки частей ролика портятся, кнопки перестают работать и т.п. Если такое происходит, то приходится восстанавливать, т.е. практически по-новой флеш программировать, что муторно. Если же всё декомпилировалось нормально, то проблем нет - SWF Quicker автоматом подставляет русские шрифты, щёлкаешь надпись и переводишь.

Knivy: Ну так что там у вас с немецкой The Hidden Continent - Column of the Maya, помог Акельпад? Будете переводить?

aldana: У меня в Акельпаде всё видно, но я уже писала - нужны шрифты.

Knivy: Выслала шрифты в личку. Поскольку просмотреть mvec не выходит, а на немецком я особо не поиграю (тем паче, чтобы увидеть все 17 шрифтов), поэтому многие из них заменила на Arial. Если есть особые пожелания по тому, какие ещё нужны шрифты, - высказывай.

Cul2: Сегодня смотрел игру Hearts Medicine - Season One шрифты русские уже есть. Но разработчик вроде GH. Вот не знаю либо GH планирует сотрудничать с кем нибудь из оф. русских локализаторов, либо игру помогали делать наши. Игра должна быть переводима. Правда лично не проверял....

Knivy: Запишу эту игру и предыдущую в тему про кандидатов: если найдутся желающие переводить, будем смотреть внимательней. Честно сказать, название GH мне мало о чём говорит. А вообще считаю, что если разработчик отечественный - то должен, наверное, русскую версию первой выпускать. Или хотя бы одновременно с английской. Ради своих же соотечественников-игроков-покупателей. А то сделают английскую версию, а потом спустя несколько месяцев изволят анонсировать и русскую. И это ещё лучший случай - по-моему, чаще бывает, что так и остаются только версии на иностранных языках. Перенесла оффтоп в тему "Рабочие вопросы".

Gera: Игра Mystery Age 2 очень похожа по комплектации на игру Shaolin Mystery-Tale of the Jade Dragon Staff, которую я сейчас перевожу. Azriel делает шрифты для "Шаолиня", может быть и эту игрушку посмотрит? Если все будет нормально, мне бы хотелась бы взять ее на перевод.

Azriel: Да, я посмотрю Mystery Age 2. Сообщу о результатах.

Angelok: Nightmare on the pacific: The Ship , но пока что бетка шрифты в mvec(на скрине по умолчанию arial, точный пока что не подбирала), на первый взгляд все как обычно можете брать на перевод

Letty: Да, в принципе, есть кому переводить. И я могу, и Mistika уже истосковалась по работе, можем вместе с ней взять, чтобы быстрее было. Но нам нужно разрулить эту ситуацию с товарищами со smallgames. Они очень рьяно выступали против того, чтобы занимать бетки, только финалы.

Angelok: Letty пишет: Да, в принципе, есть кому переводить. И я могу, и Mistika уже истосковалась по работе, можем вместе с ней взять, чтобы быстрее было. Но нам нужно разрулить эту ситуацию с товарищами со smallgames. Они очень рьяно выступали против того, чтобы занимать бетки, только финалы. мое мнение, кто переводил бетку тот и финал, во первых это быстрее, во вторых человек уже относительно знает сюжет игры, в третьих в бетках часто бывает 90% всего текста просто если взяли бетку то на SG написать что бетка за вами и ФИНАЛ ТОЖЕ ЗАБИРАЕТЕ ВЫ

Mistika: А как дела обстоят вот с этой игрой? Guardians of Graxia Вообще необычный жанр... Интересно, на русском ожидается... Кто нибудь скачивал ее?

Letty: Angelok пишет: мое мнение, кто переводил бетку тот и финал, во первых это быстрее, во вторых человек уже относительно знает сюжет игры, в третьих в бетках часто бывает 90% всего текста просто если взяли бетку то на SG написать что бетка за вами и ФИНАЛ ТОЖЕ ЗАБИРАЕТЕ ВЫ Ну вот, то, о чем я говорила. Пишет Natal на смоллгеймз: Ребят, мы ведь просили беты не бить. Ну вот что ей написать?

Angelok: Letty пишет: Ну вот что ей написать? то что и ответила там я тоже добавила свое словцо

Letty: Странно, после нашего спора Natal не придумала ничего лучшего, чем выложить перевод бета-версии Mystery Trackers: The Void. Все бы ничего, если бы не одно НО, что уже вышел финал этой игры. Этим она конкретно поставила игроков в тупик, они теперь строчат вопросы. Лично я не буду выкладывать свои переведенные бета-версии. Хотя бы из тех соображений, что тем самым можно спровоцировать разработчиков выложить финал русской версии одновременно с английской, чтобы не дать нам "урвать"

Angelok: Letty пишет: Лично я не буду выкладывать свои переведенные бета-версии. Хотя бы из тех соображений, что тем самым можно спровоцировать разработчиков выложить финал русской версии одновременно с английской, чтобы не дать нам "урвать" а вот это умное решение!! Letty пишет: Странно, после нашего спора Natal не придумала ничего лучшего, чем выложить перевод бета-версии Mystery Trackers: The Void. Все бы ничего, если бы не одно НО, что уже вышел финал этой игры. а это глупость...выкладывать бетку после финала не закончить было перевод до фиалки???если лень то отдала б другому переводчику....

Letty: Angelok пишет: если лень то отдала б другому переводчику.... Тем более, что бетка была записана на нас, но я, увидев, что она решила ее переводить, уступила. Подумала, ладно, она быстрее справится. А Ромка-Cul2 отжег Это перевод Бета версии?? Или бета версия перевода

Angelok: Letty вышел финал Nightmare On The Pacific: The Ship бетку брала на перевод ты

Knivy: Насчёт Natal: там вроде какая-то очень большая игра была, поэтому она её перевела в два приёма, сперва бету, потом финал. Сейчас только заметила, что Mistika просила игру осмотреть. Качаю. Надо будет на днях эти темы про разбор игр наконец собрать в одну, а то трудно уже разобраться, где что.

Letty: Обращаюсь к нашим спецам - посмотрите, пожалуйста, переводима ли игра Lost Chronicles: Salem?

Cul2: Обращаюсь к нашим спецам - посмотрите, пожалуйста, переводима ли игра Lost Chronicles: Salem? Игру по моему уже взяла Natal. На sg посмотри.

Angelok: Cul2 пишет: Игру по моему уже взяла Natal. че то по моему что не игра то взяла Natal.....или у нас переводчики выбирают ее игры)))) мне кажется на ее счету уже много игр

Letty: Нет, ну нормально, уже третья игра на ее счету. А бетки нам низзя

Angelok: Letty пишет: Нет, ну нормально, уже третья игра на ее счету. А бетки нам низзя вот и я о том же...не много ей будет???)))



полная версия страницы