Форум » Подготовка игр к переводу » Переводима ли игра? » Ответить

Переводима ли игра?

Маринка: В этой теме мы будем разбирать игры, которые хотелось бы видеть переведенными, но выглядит это проблематично. Будем пробовать решать нестандартные задачи :)

Ответов - 100, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Knivy: Кстати, раз Fairy Godmother Tycoon переводится, то я её возьму, окей?

Маринка: Knivy пишет: Кстати, раз Fairy Godmother Tycoon переводится, то я её возьму, окей? Ага :)

legenda_ol: Маринка пишет: Да, что самое смешное - те фразы, что в файлах ini, отображаются без проблем. Так берите и переводите :) Проблемы могут быть в тех текстах, которые в роликах, возможно, еще где-то. Но тут уж действительно нужно мнение специалиста-хакера. Я вернулась и готова взяться за перевод этой игры. файлы ini я переведу, нужна помощь в обратной сборке и так далее. К кому потом обращаться по поводу передачи переведённых ini-файлов с текстами?


Маринка: Здравствуйте :) Потом нужно будет посмотреть, что не вошло в эти ini файлы, где там остался текст непереведенный. В принципе и мне можете отослать для начала, а там посмотрим, что с этой игрой еще можно будет сделать. Тогда темку можете открыть в "Переводах в работе", ну там парочку скриншотов, описание, ссылку.

legenda_ol: Хорошо!

KoIIIkaBest: Доброго времени суток)))Подскажите пожалуйста переводима ли игра Wandering Willows ( http://forum.smallgames.ws/index.php?showtopic=7274&pid=160619&st=90&#entry160619 ) ?

Маринка: Перевод уже ведется. О том, какие игры у нас уже в работе, можно узнать, посмотрев вот эту тему.

Knivy: А здесь общий объединённый список игр, взятых на перевод "Нашей версией" и Клубом "Я ищу": http://forum.smallgames.ws/index.php?showtopic=15906&st=1290&start=1290

squirreld: А кто-нибудь видел перевод Awakening: The Dreamless Castle? Появилась бэтка второй части, зашла речь о первой части на русском и меня заглючило :( Если не было русского перевода, то может перевести? Там текста вроде не много...

Knivy: Её пробовали смотреть. Там шрифты лежат открыто (ttf), но текст в файлах bin, с которыми мы пока не умеем работать, хотя их вроде как удалось прочитать с помощью 16-ричного редактора. Сразу скажу, что я лично этой игрой заниматься не буду, т.к. у меня на компе она тоже глючит. Марина говорила, что есть многоязычная и неглючная версия, но её трудно найти.

Маринка: Отчего же трудно, когда она у меня на компе есть? ))) Кому надо, пожалуйста, хоть сейчас на народ залью

Knivy: Ну, прекрасно. Теоретически должно быть так: заменяешь ttf на русские и правишь bin 16-ричным редактором.

squirreld: Марин, могу переводить или помогать с переводом, если мне объяснят чем и как:)

Маринка: Я-то переводить точно не буду :) И объяснить, как это делать, увы, не смогу :(

Knivy: Я выложила в тему про инструментарий ссылку на 16-ричные редакторы (лучше всего, наверное, последний из указанных). В редакторе открываем English.bin, видим слева всякие циферки, нам не особо нужные, а справа текст, который можно править. Нужно осторожно относиться к пустым местам в этом тексте, они там какое-то особое своё значение имеют, по возможности текст должен быть той же длины, что и оригинал. Хотя, по идее, можно вырезать/вставлять символы. Если игра очень нравится, можете попытаться перевести, хотя это определённо будет трудней, чем обычную игру от Playfirst. В принципе, можете прислать посмотреть, сработает ли такой способ (а можете и сами проверить).



полная версия страницы