Форум » Подготовка игр к переводу » Переводима ли игра? » Ответить

Переводима ли игра?

Маринка: В этой теме мы будем разбирать игры, которые хотелось бы видеть переведенными, но выглядит это проблематично. Будем пробовать решать нестандартные задачи :)

Ответов - 100, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Knivy: Я примерно так и собираюсь сделать, только заменяю не на латиницу, а на европейские знаки (на те, на какие и заменяют обычно русские буквы, если надо уложить кодовую страницу в 255 символов). Думаю, так проще будет и текст потом перегонять, отделять его от тегов и прочего служебного текста.

Prov1zoR: Играл в первую часть и бетку второй, сейчас заметил, что финал вышел. Товарищи хакеры, посмотрите, игра очень классная, переводима ли она? http://lively29.blogspot.com/2010/08/lost-in-city-post-scriptum-final.html

Knivy: Короче, у меня с этим Lost in the city 2 ничего не получилось. Там архив data без расширения на треть гига (кстати, устанавливается игра очень долго даже для своего размера): 7-zip и peazip его не могли открыть, акельпад загрузился, а Transhextion может открывать кусками - видны английские названия файлов и куча закорючек, дальше не продвинулась. Первую часть кто-то из любителей переводил, но не нашла, кто именно. Есть вероятность, что этот кто-то захочет перевести и вторую часть. А как там дела с Master Wu?


Prov1zoR: Knivy А как там дела с Master Wu? Да совсем ахти, времени мало на перевод, работа. Еще The Mysterious City Golden Prague перевёл, только вот, что-то там напортачено, cul2 смотрел, ошибки не нашёл, теперь по локации в англ. версию вставляю, ищу ошибку. Да дело вобщем-то не во времени, игра то русские буквы видит сразу, начал переводить, а половина текста не убирается, русские буквы больше занимают места. Если нужно, сильно за неё цепляться не буду, отдам без раздумок, уж больно проблемная она для меня.

Knivy: Ну, я её отбирать и не собиралась, просто хотела узнать, как дела и нужна ли помощь. У меня тоже сейчас в новелле какие-то ошибки, видимо, перевела то, что не надо было. :( Что значит - половина текста не убирается, русские буквы больше занимают места? Кстати, спасибо за методику поиска ошибки, опробую и на своей новелле. :)

Prov1zoR: Это значит, что при переводе на русский, слов становится больше, приходится как-нибудь упрощать/урезать фразу, да и интервал между русскими буквами, шире, чем между английскими (ну это на глаз, может я и ошибаюсь).

Knivy: Пыталась заменить шрифт в Master Wu, но это не помогло. Шрифты (и картинки jpeg) лежат в файлах sc/*.loc, в частности, нашла два шрифта в s1.loc (Arial, Floralis). Чтобы открыть этот файл: переименовываем в swf и открываем как флеш (например, в SWix). SWF Quicker не смог нормально открыть. Похоже, где-то ещё есть другие шрифты, но я их не нашла, хотя даже exe высматривала (тот swf с заменёнными шрифтами уже успела с расстройства удалить).

Cul2: Haunted Legends - The Queen of Spades - пока бетка, но можно закрепить за нами;)

Prov1zoR: Knivy Как я понял из вышесказанного - облом. Придётся оставлять данный шрифт или всё же ещё кто-нибудь поковыряется в ней. Cul2 Ром, нет желания поразмыслить над шрифтами в Master Wu? Третий с конца пост - http://perevodiki.forum24.ru/?1-10-0-00000006-000-0-0-1284410461

Cul2: Ром, нет желания поразмыслить над шрифтами в Master Wu? Они там вообще где? В lor файлах? которые я как полагаю флешовые. Текст вроде нашел. Сайт программиста данной игры. http://www.lorenzonuvoletta.com/games.php Там можно найти какие проги он использовал. Adobe Flash, ActionScript 3, Adobe Photoshop, Zinc Сори не увидел верхнее сообщение

Knivy: Ну да, там много флешевых файлов loc и lor. В s1.loc есть два шрифта, но их замена не влияет никак на шрифт главного меню (я его пыталась менять). Похоже, есть где-то ещё шрифты. Поразмыслив, предполагаю, что в exe, т.к. флешки я внимательно осматривала, а exe полностью просмотреть не удалось, неизвестная защита. Визуально предполагаю, что сейчас в игре используется шрифт MS Myncho - он примерно так и выглядит, с пробелами (вроде это какой-то японский юникодовый шрифт, в котором кириллицу, вероятно, нарисовали сами японцы, не знающие русского). Не исключено, что используется вообще системный шрифт, как в неигровых программах.

Knivy: И, кстати, про название: по-моему "слава" там как-то неоднозначно звучит, словно имя. :) Может, "величие"? У glory есть такой вариант перевода: http://lingvo.yandex.ru/glory/с%20английского/ И ещё: этот мастер Ву очень любит в реестре чего-то писать и даже пытается чего-то прописать в автозагрузку. Нам явно надо бы научиться с такими вещами справляться как-то. Смотрела Miriel - незнакомый вид архива, но простенький. Скорее всего, смогу написать распаковщик, если не найдём готовый. Но там внутри шрифты незнакомого формата mft. Хорошо бы выяснить, что за движок. У меня на компе, к сожалению, игра как-то глючит, так что не смогла даже credits прочитать. Со Spandex force тоже пока не получилось, надо ttf с кириллицей на местах латиницы (не транслит, а весь алфавит), а у меня такого нет. Haunted Legends - The Queen of Spades - пока бетка, но можно закрепить за нами;) Если найдётся на неё переводчик: договаривались без конкретного переводчика игры не занимать.

Azriel: А много текста в Haunted Legends - The Queen of Spades?

Knivy: Ну, это "я ищу" от авторов Puppet Show, Dark Tales: Edgar Allan Poe's Black Cat и др. Наверное, там примерно столько же текста. Больше, чем в шариках-камешках, но меньше, чем в РПГ. Ещё парочка потенциальных кандидатов на перевод.

Azriel: Тогда я возьму Haunted Legends - The Queen of Spades.



полная версия страницы