Форум » Подготовка игр к переводу » Переводима ли игра? » Ответить

Переводима ли игра?

Маринка: В этой теме мы будем разбирать игры, которые хотелось бы видеть переведенными, но выглядит это проблематично. Будем пробовать решать нестандартные задачи :)

Ответов - 100, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Маринка: Azriel, привет! Скажи, пожалуйста, а чего там с 4-ми Хрониками Сна?

Azriel: Привет! Я текст переведенный на вычитку Letty в августе отдавала, но теперь есть проблема, которую и я наблюдала при тестировании и LettyС Хрониками сна есть проблема - игра зависает. Я хочу, чтобы Knivy ее посмотрела, но она сейчас занята проблемой с другой игрой. Когда закончит - вышлю ей Хроники. Вот как-то так(

Маринка: Понятно. Мне Летти присылала перевод и я пыталась играть, правда, заменив шрифт на дефолтный. Да, и у меня игра глухо зависла где-то в самом начале. Грустно :(


baba Taia: Маринка пишет: Грустно : Еще как грустно, я так жду перевода четвертой части, просто не знаю как жду, очень, очень, очень. Ребятки, вы же самые умные в этом деле, вдруг получится.

Prov1zoR: Переводима? http://small-games.info/?go=game&c=11&i=4159

Knivy: Выглядит переводимой, хотя незнакомый движок и 100% не проверяла. (И легко не покажется). В папке media лежат dat-файлы, распаковавшиеся 7-Zip'ом. В том числе файл shared_content.dat, в котором шрифты в формате dds+fnt+imageset. Как я поняла, игра на движке Ogre3D, и шрифты сделаны утилитой для этого движка: http://www.ogre3d.org/forums/viewtopic.php?f=11&t=47802&sid=0956a53fe4b68af4299ec1ec98f05c85 (называются шрифты для CEGUI). Только утилита делает png, который надо конвертировать в dds: http://photoshop.demiart.ru/photoshop/plugins/dds.shtml (плагин фотошопа). Тексты в том же архиве в файле English.bin (есть также French и German). По идее, их надо переводить hex-редактором, например http://narod.ru/disk/23566791000/26_Translhextion16.zip.html (а может, и блокнот сойдёт, кто знает). Насчёт поддержки кодировок ничего не знаю, но, вероятно, всё можно урегилировать через шрифты. В том же архиве картинки, а в shared/speech звук (речь персонажей). Удачи!

Prov1zoR: Knivy Спасибо. Если её ещё в ближайшее время не переведут, наврено, попробую на досуге разобраться. Вот ещё попросил бы посмотреть игру - http://tfile.ru/forum/viewtopic.php?t=363911 Она правда на немецком, сам я в нём не бум-бум, но, если перевод возможен, то может кто-нибудь из немецкоговорящих переводчиков возьмёт её на перевод.

aldana: Prov1zoR , я бы попробовала перевести, если это технически возможно.

Prov1zoR: aldana , подождём, если кто разберёт, отпишутся здесь.

Knivy: Сорри, если только кто ещё посмотрит: у меня сейчас мало времени на это, и к тому же не дружу с торрентами (наверное, потому что у меня Опера).

aldana: Knivy, залила игру на Народ, вдруг всё-таки найдёшь время. Я не специалист, но выглядит вполне переводимой. Нужны шрифты и чтобы кто-нибудь картинки достал.

MadLen: aldana, эта игра раньше вышла на английском http://small-games.info/?go=game&c=11&i=4760 , но судя по коментам игра народу не понравилась. Там все нормально распаковывается (все в pfp), шрифты в mvec. Но стринг в excel не открывается (выдает ошибку). И в немецкой, и английской версиях.

Knivy: В таких случаях надо открывать блокнотом, а лучше в Akelpad - это бесплатный блокнот, который хорошо работает с разными кодировками. И сохранять текст как UTF-8 без BOM (в Блокноте - Юникод).

Prov1zoR: Народ, только вспомнил про игру Саморост 3. Люблю подобные квесты. Версия английская уже давно, а хочу на русском сыграть. Игра на флэше, гляньте кто-нибудь. Переведу если что сам, текста там, как кот наплакал. Игра - http://depositfiles.com/files/r6bdepxf4

Knivy: Для перевода флеша есть программы типа SWF Quicker и всякие декомпиляторы (распаковщики). Но вообще, как правило, всё, что сложнее обычного ролика, переводить очень трудно. Вот здесь есть статья про это: http://www.zoneofgames.ru/forum/index.php?showtopic=19842



полная версия страницы