Форум » Подготовка игр к переводу » Требуется переводчик » Ответить

Требуется переводчик

Letty: Все игры, перечисленные в этой теме, полностью готовы к переводу. Если вам понравилась какая-то игра из списка и вы хотите заняться ее переводом - оставляйте в этой теме вашу заявку!

Ответов - 63, стр: 1 2 3 4 5 All

Angelok: Cul2 пишет: Новая игра Renovate & Relocate - Boston переводима. Кто захочет взять, пишем. Рома у меня вместо русских буковок кракозябры.....думаю дело в шрифтах....ты не смотрел игру???шрифты???? и еще.....у меня в AkelPad-4.4.3 отображается весь текст...но есть одно НО.... предметы все отображаются а вот диалоги.... вот такие попадаются: Eww…Tony isn’t very tidy! Let’s help him organize the place. в инглиши и кракозябры...может у меня аклпад глючит????ну некоторые кракозябры я уже поняла))) isn’t = isn't ’ - это ' но другие типа Eww… мне не понятны(((

Knivy: Ну, когда в технических темах пишется, что игра переводима, то имеется в виду, что пишущий знает, как её переводить. Но, как правило, шрифты заранее не делаются - только когда уже есть переводчик. Так что вполне возможно, что дело в шрифтах. Акельпад обычно всё правильно показывает. Это у xml есть такая особенность, что в нём запрещены некоторые символы (про это было написано в методичке, правда, не про конкретно такие символы). В этих случаях их заменяют на какие-то другие. Собственно, если даже открыть блокнотом обычный strings.xml, то там видно, например, что все кавычки внутри текстов заменены на & quot (без пробела). Просто Excel это автоматически делает, поэтому не замечаем. Eww… - это, скорее всего, текст "Eww", а за ним спец. символ, начинающийся на вЂ. Вопросы: это xml? И открыт в кодировке UTF-8? Если да, то, скорее всего, можно этими спец. символами не заморачиваться, а переводить как обычно. В русском всё равно не используется ' и тот неизвестный нам спец. символ после Eww (наверное, символ многоточия?). Т.е.: сделать, на всякий случай, копию, перевести это предложение, например, "Фи... Тони не особо аккуратен! Давайте поможем ему здесь прибраться." и посмотреть, как оно в игре (когда будут русские шрифты). А в каком формате шрифты?

Angelok: Knivy пишет: Вопросы: это xml? И открыт в кодировке UTF-8? А в каком формате шрифты? ага xml а шрифты .mvec


Angelok: с акелпадом разобралась....его покушал антивирус))))и поэтому отображал с кракозябрами)))) скачала новый и все норм с текстом.... осталось лишь с шрифтами разобраться.....кто поможет?????

Knivy: Я спрошу Cul2, будет ли он делать шрифты или сделать мне. Но ты вполне можешь начинать перевод. С mvec обычно нет проблем.

Angelok: я уже в принципе перевожу....но в игре не отображаются русские слова.....

Knivy: Cul2 сообщил, что у него сейчас немного свободного времени, так что шрифты для этой игры буду делать я, а также для Love ahoy. А он, наверное, вышлет шрифты для Gera (игра про Shaolin, там посложнее шрифты). И, вероятно, для Azriel, если у неё шрифтов ещё нет. (?) Насчёт psg, наверное, попробую для начала сама разобраться.

Angelok: Маринка пишет: На случай, если кто-то остался пока без дела, вот эту игру перевести можно. Искалка про Древний Египет, тема надоевшая, конечно, но поиск там неплохой (если кто любит именно поиск). По техническим вопросам обращаться к Knivy. ее еще не перевели???

Angelok: Rangy Lils Wild West Adventure на SG числится за Нашей версией. Ее перевели уже?

Angelok: скачала игру Rangy Lils Wild West Adventure ....посмотрела на переводимость....на первый взгляд переводима... но полазив по файлам....все диалоги прорисованы в картинках.... а текст вот в трех файлах....strings.xml stringsEnglish.xml stringsFrench.xml но ни в одном из трех я не нашла слов для поиска и меню.... может не там смотрела???кто разбирал игру(как написано на SG, то Knivy, Renech) помогите плиз....

Knivy: Про Древний Египет игру взяла переводчица lomaya rassvet, но её что-то не видно давно, с конца августа. Впрочем, договаривались, вроде, ждать в таких случаях месяца по три, вдруг она там втихую переводит. Rangy никто не брал пока. Там довольно большая игра, в т.ч. комиксы. Но, кажется, популярная: недавно её ссылки обновляли, так она, по-моему, пару недель в топе СГ провела, хотя и на английском. В теме про кандидатов ссылки с именами ведут на описание того, что нашлось при разборе. Насколько помню, игра вполне переводимая. А Boston уже практически готов, да?

Angelok: Knivy пишет: А Boston уже практически готов, да? две трети уже перевела.....осталось не много.....1/3 и в ней большинство слова для поиска, чем диалоги) Knivy пишет: Про Древний Египет игру взяла переводчица lomaya rassvet, но её что-то не видно давно, с конца августа. Впрочем, договаривались, вроде, ждать в таких случаях месяца по три, вдруг она там втихую переводит. тогда потом игру за мной закрепите...я все равно уже начала ее переводить.....так от нечего делать и в перерывах от Boston

Knivy: Хм, ну если прямо такое рвение... Я глянула по списку участников: та переводчица была здесь только 21 - 25 августа и больше не появлялась (два месяца прошло). Наверное, на самом деле, можешь и забрать себе эту игру. Я вышлю шрифты, у меня есть готовые. Просто уже был похожий случай с Laby: переводчика Inamess с конца августа не видать, уже почти ноябрь. Маринка ещё раньше собиралась перевести, но решили подождать, вдруг вернётся. Сейчас думается, что можно было и не ждать, всё равно не вернулся. Вероятно, для таких случаев, когда кто-то разок промелькнул и исчез, и нет сведений, начиналась ли там вообще работа - три месяца слишком большой срок, надо вообще месяц. А три месяца ожидания оставим для тех, кто уже себя как-то показал в каких-то готовых проектах и доказал желание и готовность переводить. Если ни у кого нет возражений. Речь о времени, какое должно пройти с момента последнего посещения переводчика, чтобы можно было решить, что он вряд ли вернётся. Если переводчик появляется, но, например, переводит медленно или занят на другом проекте, то игра чаще всего остаётся за ним столько времени, сколько надо, чтобы завершить перевод - если сам не захочет передать. Кстати, у нас ещё есть пара проектов, где переводчики сообщили, что из-за личной занятости согласны передать игру кому-то ещё. Сейчас уточняется, какие именно. Когда выясним, здесь опубликуем.

Angelok: Knivy пишет: Вероятно, для таких случаев, когда кто-то разок промелькнул и исчез, и нет сведений, начиналась ли там вообще работа - три месяца слишком большой срок, надо вообще месяц. А три месяца ожидания оставим для тех, кто уже себя как-то показал в каких-то готовых проектах и доказал желание и готовность переводить. Если ни у кого нет возражений. поддерживаю..... значит игру закрепите за мной...жду шрифты

Prov1zoR: Перевод игры Love Ahoy заморожен ориентировочно до Нового года из-за личных проблем. Если кто-то изъявит желание заняться переводом, чтоб тот не стоял, обращайтесь в ЛС или же здесь - в теме.



полная версия страницы