Форум » Подготовка игр к переводу » Подготовка к переводу » Ответить

Подготовка к переводу

Маринка: Здесь мы будем отмечать игры, которые взяла в работу "Наша Версия", но пока еще сам перевод конкретно не стартовал, ибо ведется технический разбор ресурсов. Return to Ravenhearst - Letty Ye Olde Sandwich Shoppe (принеси-подай) Enlightenus Enlightenus II - The Timeless Tower - Azriel Masters Of Mystery Crime Of Fashion Musketeers Milady's Vengence - Добрый волшебник Laby - Маринка (если не будет перевода от Inamess)

Ответов - 55, стр: 1 2 3 4 All

Knivy: Fiction Fixers. Adventures in Wonderland я смотрела. Скорее всего, смогу сделать шрифты, когда доделаю для Jojos.

Маринка: Будем очень признательны :) Альбин, а ты не могла бы попробовать распаковать ресурсы Haunted Hotel 1 и 2? А то я много раз спрашивала об этих играх, но никто не смог помочь. Ссылка там где-то в теме про "хакеров" :) Что-то лежит у меня душа к этой серии...

Knivy: Haunted hotel 1 - все ссылки на sg.ws умерли. Haunted hotel 2 - распаковать main.pak не удалось. Опробовала несколько десятков скриптов. Осмотр в 16-ричном редакторе показал лишь, что файл то ли зашифрован, то ли сжат. Видны фразы Sexy PoPCap Framework, хотя сделано вроде как на каком-то другом движке, кажется, HOEngine (?). И большинство фамилий авторов игры - русские. Может, они сами переведут?


Маринка: Ага... ну что ж, значит не судьба. Будем надеяться, что переведут сами :) Спасибо, Альбиночка.

Маринка: Возьмем на перевод свеженькую Enlightenus II - The Timeless Tower, попробуем ее помучить ;) Тексты там в ini файлах, если я правильно понимаю?

Azriel: Да там тексты в ini, уже попробывала перевести кое-что, получилось. А почему первую часть так и не перевели?

Маринка: Не знаю. Можно и с первой попробовать начать. Возьметесь? :) Если будут технические проблемы, может быть, помогут Альбина или Vendor, когда у них свободная минутка выдастся...

Azriel: Как только закончу с Dream Chronicles: The Book Of Air, тогда и за Enlightenus возьмусь.

Маринка: Хорошо. А мне Letty говорила, что перевод Dream Chronicles: The Book Of Air вроде бы уже готов?

Azriel: Перевод самой игры - да, я закончила. Вот теперь Strategy Guide перевожу. Хотела с флеш-роликами разобраться, но в этом плане есть парочка вопросов, я к Lerko насчет этого обратилась, пока тишина(

Knivy: Про Enlightenus уже был разговор: renech: letty, Enlightenus сейчас посмотрела - текст лежит открыто в файлах.ini Вопрос знатокам классический: где шрифты?? natal: Enlightenus начинали переводить, потом оказалось, что в файлах.ini только часть текста, остальной в .exe, так-что скорее всего не получится. LeRKo, вроде, знает, как переводить текст в exe. Кстати, моя тема на форуме SG про игр-кандидатов ещё живая, и там можно смотреть про игры, которые мы раньше пытались разбирать.

Маринка: Knivy пишет: LeRKo, вроде, знает, как переводить текст в exe. Да здесь где-то Cul2 подробно объяснял, как это делается на примере Avernum.

Knivy: Вроде как это Von Tarkin объяснял про Avernum, причём с упором на то, что там много подводных камней?

Cul2: Да здесь где-то Cul2 подробно объяснял, как это делается на примере Avernum. Avernum это исключение;)

Маринка: Ок :) Хотя lerko объяснял вроде то же самое. А что же тогда с Enlightenus?



полная версия страницы