Форум » Подготовка игр к переводу » Подготовка к переводу » Ответить

Подготовка к переводу

Маринка: Здесь мы будем отмечать игры, которые взяла в работу "Наша Версия", но пока еще сам перевод конкретно не стартовал, ибо ведется технический разбор ресурсов. Return to Ravenhearst - Letty Ye Olde Sandwich Shoppe (принеси-подай) Enlightenus Enlightenus II - The Timeless Tower - Azriel Masters Of Mystery Crime Of Fashion Musketeers Milady's Vengence - Добрый волшебник Laby - Маринка (если не будет перевода от Inamess)

Ответов - 55, стр: 1 2 3 4 All

Knivy: Fiction Fixers. Adventures in Wonderland я смотрела. Скорее всего, смогу сделать шрифты, когда доделаю для Jojos.

Маринка: Будем очень признательны :) Альбин, а ты не могла бы попробовать распаковать ресурсы Haunted Hotel 1 и 2? А то я много раз спрашивала об этих играх, но никто не смог помочь. Ссылка там где-то в теме про "хакеров" :) Что-то лежит у меня душа к этой серии...

Knivy: Haunted hotel 1 - все ссылки на sg.ws умерли. Haunted hotel 2 - распаковать main.pak не удалось. Опробовала несколько десятков скриптов. Осмотр в 16-ричном редакторе показал лишь, что файл то ли зашифрован, то ли сжат. Видны фразы Sexy PoPCap Framework, хотя сделано вроде как на каком-то другом движке, кажется, HOEngine (?). И большинство фамилий авторов игры - русские. Может, они сами переведут?


Маринка: Ага... ну что ж, значит не судьба. Будем надеяться, что переведут сами :) Спасибо, Альбиночка.

Маринка: Возьмем на перевод свеженькую Enlightenus II - The Timeless Tower, попробуем ее помучить ;) Тексты там в ini файлах, если я правильно понимаю?

Azriel: Да там тексты в ini, уже попробывала перевести кое-что, получилось. А почему первую часть так и не перевели?

Маринка: Не знаю. Можно и с первой попробовать начать. Возьметесь? :) Если будут технические проблемы, может быть, помогут Альбина или Vendor, когда у них свободная минутка выдастся...

Azriel: Как только закончу с Dream Chronicles: The Book Of Air, тогда и за Enlightenus возьмусь.

Маринка: Хорошо. А мне Letty говорила, что перевод Dream Chronicles: The Book Of Air вроде бы уже готов?

Azriel: Перевод самой игры - да, я закончила. Вот теперь Strategy Guide перевожу. Хотела с флеш-роликами разобраться, но в этом плане есть парочка вопросов, я к Lerko насчет этого обратилась, пока тишина(

Knivy: Про Enlightenus уже был разговор: renech: letty, Enlightenus сейчас посмотрела - текст лежит открыто в файлах.ini Вопрос знатокам классический: где шрифты?? natal: Enlightenus начинали переводить, потом оказалось, что в файлах.ini только часть текста, остальной в .exe, так-что скорее всего не получится. LeRKo, вроде, знает, как переводить текст в exe. Кстати, моя тема на форуме SG про игр-кандидатов ещё живая, и там можно смотреть про игры, которые мы раньше пытались разбирать.

Маринка: Knivy пишет: LeRKo, вроде, знает, как переводить текст в exe. Да здесь где-то Cul2 подробно объяснял, как это делается на примере Avernum.

Knivy: Вроде как это Von Tarkin объяснял про Avernum, причём с упором на то, что там много подводных камней?

Cul2: Да здесь где-то Cul2 подробно объяснял, как это делается на примере Avernum. Avernum это исключение;)

Маринка: Ок :) Хотя lerko объяснял вроде то же самое. А что же тогда с Enlightenus?

Cul2: Ну я то точно не умею. Да и к тому же ни одна игра этой конторы раньше не переводилась. Не знаю возможно ли вообще.

Маринка: Ну чего, ребят, берем Redrum 2 Time Lies? Есть кто смелый? )))

Маринка: Dark Tales: Edgar Allen Poes The Black Cat - берем в работу точно. Кто-нибудь уже может взять бетку на перевод. Есть желающие? Кстати, у меня где-то был почти готовый собственный перевод первой части, может быть, можно его попробовать довести до ума. Хотя не знаю, нужно ли это - в ту игру уже все давно сыграли и вряд ли будут к ней возвращаться.

Knivy: Полагаю, если та игра не переведена, то стоит перевести. Новые игроки найдутся, пусть и меньше, чем было бы, если перевод сразу после выхода игры. А вот Return to Ravenhearst, по-моему, переводить незачем, т.к. есть уже русская версия: http://small-games.info/?go=game&c=11&i=2157 В списке заявок игроков есть другая игра из этой серии - Mystery Case Files: Madam Fate

Маринка: Альбин, я уже смотрела по этой ссылке, они там все напутали. Дали скрины второй части, а на самом деле там лежит первая от Алавар. "Эталоном жанра" же у игроков считается именно вторая. За нее пока еще никто из любителей не брался, насколько мне известно. Когда вернется Vendor, он обещал поработать с движком, тогда нам станет ясно, переводим ли сей культовый поисковик или нет. Надо вот попросить его сразу же и "Мадам Фат" глянуть тогда, если она на том же движке. Вот что переведено, так это первая часть Эдгара По, но - кривейшим промтом. С грубыми смысловыми ошибками, явными нелепостями. Ужасный перевод, короче, я в него играть не смогла. Стала переводить сама, правда, до конца меня не хватило, но я много сделала :) Но не знаю, нужно ли это кому сейчас.

Knivy: Ну если так (не исключено, что разговор уже был, вообще-то на sg редко такие ляпы делают, привыкла им верить), то стоит перевести оба шедевра, конечно. Хотя, если Алавар перевёл первую часть, то может и вторую перевести. А Redrum ты смотрела, переводима?

Маринка: Алавар вполне может перевести, но что-то он долго не шевелится на эту тему... А Redrum скачала, сейчас на первый взгляд прикину, как там и что. Помню, что когда была у меня бетка, текст там в открытую лежал.

Маринка: В общем, глянула Redrum2. Да, текст там лежит открыто, шрифтов не обнаружено. А ссылку, где Райвенхарст, смотрю, уже исправили (я давно смотрела), теперь там все, как надо: русская первая часть и английская вторая.

Azriel: В Redrum2, все на флэше замешано, но все отлично редактируется и в игре отображается.

Маринка: Спасибо :) Так что, есть смельчаки перевести ужастик?

Tefnut: Маринка пишет: Надо вот попросить его сразу же и "Мадам Фат" глянуть тогда, если она на том же движке. Может, кому-то мое замечание не понравится, но думаете переводить Madame Fate это хорошая идея? Там очень много головоломок со словами, я уже думала о ее переводе, но если за нее браться, то только очень одаренному и педантичному переводчику. Я точно не смогу. Маринка пишет: Так что, есть смельчаки перевести ужастик? Я бы с удовольствием, но у меня много проектов, которые внимания требуют(((

Маринка: Madame Fate мы пока еще даже не смотрели на предмет переводимости. Просто сегодня зашел разговор в связи с Райвенхарстом. А что там за головоломки? В эту часть серии я не играла. И знаешь, Redrum я пока за тобой оставлю все-таки. Пусть подождет. Что-то не кажется мне, что на нее будет много желающих. Надо бы и первую часть посмотреть, вдруг она тоже переводима, тогда с нее и начать.

Tefnut: Маринка пишет: А что там за головоломки? В эту часть серии я не играла. Ну, рассказывать довольно долго. Я писала прохождение для этой игры. Анаграммы, ребусы... http://forum.smallgames.ws/index.php?showtopic=14374 Правда так и не дописала отвлеклась на переводы. В прохождении разделы ПОДСКАЗКИ ПО МИНИ-ИГРАМ ГОЛОВОЛОМКИ ХРУСТАЛЬНОГО ШАРА - BIANCA THE DAREDEVIL DIVA Там сложно будет... Например... Обезьяна = монах + ключ (monkey = monk + key) Морская звезда = звезда + рыба (starfish = star + fish)

Knivy: А эти слова (monk, key) связаны с сюжетом? Я имею в виду, что в крайнем случае можно подставить головоломку на русском из других слов.

Tefnut: Knivy пишет: А эти слова (monk, key) связаны с сюжетом? Я имею в виду, что в крайнем случае можно подставить головоломку на русском из других слов. Сюжетом они не связаны. Можно взять другие слова, но придется перерисовывать картинки. Там на "фишках" разные предметы нарисованы. Что я хочу сказать: сделать можно все, другой вопрос, есть ли для этого способности, время и желание.

Маринка: Если получится перевод Return to Ravenhearst и Dire Grove, придется переводить и эту, чтобы не было пробелов в серии. Ты говоришь, что уже интересовалась Madame Fate - что можешь сказать о техническом аспекте?

Tefnut: Маринка пишет: Ты говоришь, что уже интересовалась Madame Fate - что можешь сказать о техническом аспекте? На самом деле ничего не могу сказать)) Кроме перевода я ничего делать не умею... Я не просила никого ее разбирать, поскольку решила, что ее перевод для меня будет сложным. Кстати, насчет первой части Redrum, я не уверена, но по-моему ее кто-то переводил. Вроде видела русифицированную.

Маринка: Хм. Но если так, то странно, что она миновала SG. Я лично на русском не смогла найти. Может, плохо искала?

Tefnut: Я тоже только что искала и не нашла.... Может, у меня фантомная память, но я помню, что видела ее и что на SG)) Ладно, нет, значит нет. Маринка пишет: Если получится перевод Return to Ravenhearst и Dire Grove, придется переводить и эту, чтобы не было пробелов в серии. Еще ведь две первые части Huntsville и Prime Suspects.

Маринка: Но те вроде как совсем старые. Вряд ли кто сейчас будет играть в чистый поиск на время, а потом мне кажется, что эти игры никак не связаны сюжетно со следующими. А вот два Райвенхаста, Мадам и Dire Grove - вроде как-то связаны. Но пусть меня англоиграющие игроки поправят, если не так.

Tefnut: Первый Рейвенхарст и Мадам Фейт это тоже чистый поиск. Ну, в Мадам еще есть головоломки (в Huntsville не играла, но в Prime Suspects тоже есть), но квестовых элеметов, как в последних двух играх нет. Речь зашла о серии игр, я так поняла, что имеется в виду серия Mystery Case Files. Все игры связаны главным героем, детектив там один. И я бы не сказала, что Дайер Гроув чем-то связана с Рейвенхарстами кроме того, что в самом начале этот дом упоминается. А вообще это неважно, что-то мы разговорились о посторонних вещах)) Я же никого не заставляю ничего переводить.

Маринка: Вообще, конечно, ты права и перевода заслуживает вся серия целиком. Тем паче в первых двух играх, наверное, и переводить-то особо нечего, только слова для поиска :)

Маринка: Masters Of Mystery Crime Of Fashion - поисковик-детектив. На SG живет тут. Нужна помощь со шрифтами png+txt. И еще, Альбин, ты вроде написала, что "Escape from Frankensteins Castle" вышел финал? Ты точно не перепутала с другой какой игрой? Я финал не нашла :( В любом случае мы ее оставляем за собой.

Knivy: Сорри, перепроверила - бета. Не туда глянула :( А на Gwen the Magic Nanny финал вышел.

Prov1zoR: Уважаемые программеры...у меня есть знакомая, сейчас она переводит вот эту игру - http://small-games.info/?go=game&c=11&i=4413 Текст лежит открыто, но игра не видит русские буквы, шрифт наверно нужно менять или ещё что, кому не трудно, прошу посмотреть игру и сказать что и как.

Knivy: Хм, даже почувствовала себя немного разочарованной - выкачивала игру больше часа, думала, там что-то сложное, а оказалась обычная плейферстовская игрушка. Отличительный признак - архив assets.pfp. Шрифты русские надо подбирать, это мы умеем. Такие игры переводить относительно легко, поэтому часто переводчики забирают их на перевод прямо в день выхода. Например, эту игру (Vampire Brides Love Over Death) уже собралась или начала переводить Madlenka: http://forum.smallgames.ws/index.php?showtopic=15906&st=1320 (Там список текущих переводов и "Нашей версии", и клуба "Я ищу", и ещё нескольких групп). Если хотите переводить, рекомендую с ней как-то это обсудить, может, посотрудничать. Вероятно, она уже подобрала к ней шрифты. Особенно было бы замечательно, если вы умеете переводить флеш-ролики (нужно и для других игр).

Prov1zoR: Я с тех.стороны полный ноль :) Только перевожу.

Knivy: Эх :( Перевод флеша бы пригодился. У нас ведётся список "игр-кандидатов" - разобранных, но пока не взятых на перевод игр. Там есть ещё несколько игр от Playfirst, в основном принеси-подайки. Шрифты к ним пока не подбирали, но это довольно быстро делается. Планирую на днях добавить туда несколько квестов на другом движке. К тому же, насколько понимаю, некоторые из игр, взятых на перевод "Нашей версией", на самом деле пока никто не переводит - например, вторая часть мушкетёров. Можно и их брать, наверное (точнее спрашивать у Марины).

baba Taia: Извините ребята, может я не в свое дело вмешиваюсь, но я бы с удовольствием поиграла в русскую версию Возвращение в Равенхарст, не думаю что я одна, очень интересная игра, хотелось бы и смысл понять.

BlackPanther: На SmallGames.ws она есть, в русском варианте. Кто-то опередил нас

Knivy: Про неё Маринка сказала раньше: Когда вернется Vendor, он обещал поработать с движком, тогда нам станет ясно, переводим ли сей культовый поисковик или нет. Ждём :) На SmallGames.ws она есть, в русском варианте. Кто-то опередил нас Там первая часть от Алавар (За семью печатями. Равенхарст), а речь про вторую часть.

BlackPanther: Ну так если они за первую взялись, то и вторая будет. С алаваром лучше не тягаться, что-то мне подсказывает))

Маринка: Knivy пишет: К тому же, насколько понимаю, некоторые из игр, взятых на перевод "Нашей версией", на самом деле пока никто не переводит - например, вторая часть мушкетёров. Это не совсем так. Вторых Мушкетеров, например, уже взял на себя Добрый волшебник. Если игра значится за нами, но пока не переводится - значит, с ней возникли технические трудности. Как со вторым Райвенхарстом, например, - у Вендора проблемы с ней, пока игра никак не хочет говорить по-русски. Или же игра - бета и ожидает финала. Если с тех. стороной игры все понятно, но переводчика у нее нет - такие игры мы за собой не записываем. BlackPanther пишет: Ну так если они за первую взялись, то и вторая будет. С алаваром лучше не тягаться, что-то мне подсказывает)) Не факт. Мне, например, кажется, что они приобрели у БигФиш те старые игры, в которые уже никто не играет. Хотя я могу и ошибаться.

baba Taia: baba Taia пишет: На SmallGames.ws она есть, в русском варианте. Кто-то опередил нас Есть первая, а второй части Return To Ravenhearst нет. А если есть, подскажите пожалуйста ссылку.

Маринка: Ну, если бы была, мы бы не пытались ее мучить сейчас :) Vendor говорит, что вещь достаточно сложная технически, кое-что он уже сделал, но все равно остается проблема - игра в упор не видит кириллицу. Подождем. Попросим Vendop'а все-таки постараться что-то сделать :) Но, если не выйдет, что поделать (( Может, и впрямь Алавар когда выпустит...

BlackPanther: Всем привет! Кто меня обрадует, сказав, что "Chronicles of Albian: The Magic Convention" еще никто не брал на перевод?

Letty: Наверное, я. На смоллгеймз какой-то абсолютно неизвестный товарищ написал, чтобы мы закрепили за ним эту игру. Но я удалила его сообщение и написала ему, что переводами у нас занимаются только проверенные люди. Больше от него никаких сообщений не поступало. Есть у меня подозрения, что это тот Терминатор, который обвинял нас во всех смертных грехах. Так что, думаю, это был чисто прикол, и ты можешь смело брать ее на перевод.

BlackPanther: Раз есть недоброжелатели, значит мы успешны :) Не останавливаемся Кстати, игру очень удобно переводить, все по папкам разложено, диалоги в папке "Text" в документе "Dialogs", помощь в той же "Text" в документе "Help" и т.д. Прям радость хакера какая-то

Julia-10: Хочу спросить, как дела со второй частью Echoes of the past. Жду очередную порцию на перевод.

Letty: Julia-10 пишет: Хочу спросить, как дела со второй частью Echoes of the past. Жду очередную порцию на перевод. Написала в личку.



полная версия страницы