Форум » Подготовка игр к переводу » Подготовка к переводу » Ответить

Подготовка к переводу

Маринка: Здесь мы будем отмечать игры, которые взяла в работу "Наша Версия", но пока еще сам перевод конкретно не стартовал, ибо ведется технический разбор ресурсов. Return to Ravenhearst - Letty Ye Olde Sandwich Shoppe (принеси-подай) Enlightenus Enlightenus II - The Timeless Tower - Azriel Masters Of Mystery Crime Of Fashion Musketeers Milady's Vengence - Добрый волшебник Laby - Маринка (если не будет перевода от Inamess)

Ответов - 55, стр: 1 2 3 4 All

Cul2: Ну я то точно не умею. Да и к тому же ни одна игра этой конторы раньше не переводилась. Не знаю возможно ли вообще.

Маринка: Ну чего, ребят, берем Redrum 2 Time Lies? Есть кто смелый? )))

Маринка: Dark Tales: Edgar Allen Poes The Black Cat - берем в работу точно. Кто-нибудь уже может взять бетку на перевод. Есть желающие? Кстати, у меня где-то был почти готовый собственный перевод первой части, может быть, можно его попробовать довести до ума. Хотя не знаю, нужно ли это - в ту игру уже все давно сыграли и вряд ли будут к ней возвращаться.


Knivy: Полагаю, если та игра не переведена, то стоит перевести. Новые игроки найдутся, пусть и меньше, чем было бы, если перевод сразу после выхода игры. А вот Return to Ravenhearst, по-моему, переводить незачем, т.к. есть уже русская версия: http://small-games.info/?go=game&c=11&i=2157 В списке заявок игроков есть другая игра из этой серии - Mystery Case Files: Madam Fate

Маринка: Альбин, я уже смотрела по этой ссылке, они там все напутали. Дали скрины второй части, а на самом деле там лежит первая от Алавар. "Эталоном жанра" же у игроков считается именно вторая. За нее пока еще никто из любителей не брался, насколько мне известно. Когда вернется Vendor, он обещал поработать с движком, тогда нам станет ясно, переводим ли сей культовый поисковик или нет. Надо вот попросить его сразу же и "Мадам Фат" глянуть тогда, если она на том же движке. Вот что переведено, так это первая часть Эдгара По, но - кривейшим промтом. С грубыми смысловыми ошибками, явными нелепостями. Ужасный перевод, короче, я в него играть не смогла. Стала переводить сама, правда, до конца меня не хватило, но я много сделала :) Но не знаю, нужно ли это кому сейчас.

Knivy: Ну если так (не исключено, что разговор уже был, вообще-то на sg редко такие ляпы делают, привыкла им верить), то стоит перевести оба шедевра, конечно. Хотя, если Алавар перевёл первую часть, то может и вторую перевести. А Redrum ты смотрела, переводима?

Маринка: Алавар вполне может перевести, но что-то он долго не шевелится на эту тему... А Redrum скачала, сейчас на первый взгляд прикину, как там и что. Помню, что когда была у меня бетка, текст там в открытую лежал.

Маринка: В общем, глянула Redrum2. Да, текст там лежит открыто, шрифтов не обнаружено. А ссылку, где Райвенхарст, смотрю, уже исправили (я давно смотрела), теперь там все, как надо: русская первая часть и английская вторая.

Azriel: В Redrum2, все на флэше замешано, но все отлично редактируется и в игре отображается.

Маринка: Спасибо :) Так что, есть смельчаки перевести ужастик?

Tefnut: Маринка пишет: Надо вот попросить его сразу же и "Мадам Фат" глянуть тогда, если она на том же движке. Может, кому-то мое замечание не понравится, но думаете переводить Madame Fate это хорошая идея? Там очень много головоломок со словами, я уже думала о ее переводе, но если за нее браться, то только очень одаренному и педантичному переводчику. Я точно не смогу. Маринка пишет: Так что, есть смельчаки перевести ужастик? Я бы с удовольствием, но у меня много проектов, которые внимания требуют(((

Маринка: Madame Fate мы пока еще даже не смотрели на предмет переводимости. Просто сегодня зашел разговор в связи с Райвенхарстом. А что там за головоломки? В эту часть серии я не играла. И знаешь, Redrum я пока за тобой оставлю все-таки. Пусть подождет. Что-то не кажется мне, что на нее будет много желающих. Надо бы и первую часть посмотреть, вдруг она тоже переводима, тогда с нее и начать.

Tefnut: Маринка пишет: А что там за головоломки? В эту часть серии я не играла. Ну, рассказывать довольно долго. Я писала прохождение для этой игры. Анаграммы, ребусы... http://forum.smallgames.ws/index.php?showtopic=14374 Правда так и не дописала отвлеклась на переводы. В прохождении разделы ПОДСКАЗКИ ПО МИНИ-ИГРАМ ГОЛОВОЛОМКИ ХРУСТАЛЬНОГО ШАРА - BIANCA THE DAREDEVIL DIVA Там сложно будет... Например... Обезьяна = монах + ключ (monkey = monk + key) Морская звезда = звезда + рыба (starfish = star + fish)

Knivy: А эти слова (monk, key) связаны с сюжетом? Я имею в виду, что в крайнем случае можно подставить головоломку на русском из других слов.

Tefnut: Knivy пишет: А эти слова (monk, key) связаны с сюжетом? Я имею в виду, что в крайнем случае можно подставить головоломку на русском из других слов. Сюжетом они не связаны. Можно взять другие слова, но придется перерисовывать картинки. Там на "фишках" разные предметы нарисованы. Что я хочу сказать: сделать можно все, другой вопрос, есть ли для этого способности, время и желание.



полная версия страницы