Форум » Визуальные романы » Kana: Little Sister » Ответить

Kana: Little Sister

Маринка: У Тодо Такамичи есть сестра. Младшая сестра по имени Кана. Самый важный человек в его жизни, которому необходима братская любовь, поддержка и забота. Ведь Кана серьезно больна - и врачи не ручаются за ее выздоровление. Для чего мы рождаемся на свет? Почему мы умираем?... Эта новелла повествует о жизни и смерти, об отчаянии и надежде, о мучительном поиске своего места в жизни. И о чувствах, разобраться в которых порою не менее сложно, чем найти ответы на вечные вопросы... Русская версия новеллы отличается интересной особенностью: в ней на выбор предлагается два набора спрайтов персонажей. Так что читателям предоставляется возможность познакомиться с двумя графическими вариантами "Каны" - старым и новым. Новелла содержит сцены "для взрослых". Скачать Перевод и русификация - pin201 Редактура - Marinka

Ответов - 17, стр: 1 2 All

Sarru: Первый проект в "готовых" появился. С почином!

Маринка: Спасибо большое!

Маринка: pin, а ты русское название будешь давать новелле?


pin201: Сам думал над этим. И чем дольше думал, тем больше сомневался. Во первых - сомневаюсь, что стоит давать русские названия старым, знаменитым новеллам. Это всё равно, что фильм "Терминатор" пытаться по-русски обозвать. Русское название всё равно не приживётся. Во вторых - в Японии у новеллы не одно название. Старая версия называлась "Кана - имоуто" (Кана - младшая сестра-). Новая называлась "Кана ...окайри" (Кана ...с возвращением). Какое выбрать? В третьих - думал над вариантом "Сестрёнка Кана". Дурацкое сочетание слогов "...ка Ка..." (Ох, надо было меньше читать Нору Галь). А "Кана -сестрёнка-" вообще не по-русски звучит:( И ещё замечал, что большинство русских названий, данных новеллам переводчиками, кажутся мне какими-то притянутыми за уши. Неестественными. Идти по их следам и что-то вымучивать не хочется.

Маринка: "Сестрёнка Кана" - по-моему, самое оно. И сочетание слогов, как по мне, скорее, удачное, чем наоборот :))) И ты понимаешь, ладно б ее везде по-японски обзывали, но ведь практически везде дается английское название. И как-то неправильно, когда полностью русский релиз носит нерусское название... Хотя, конечно, это мое личное мнение, решать-то тебе как автору :)

pin201: Я ещё подумаю. Может ты и права. Если что, перерисовать название в главном меню недолго :) К финальной версии определимся.

Sarru: pin201 пишет: В третьих - думал над вариантом "Сестрёнка Кана". Дурацкое сочетание слогов "...ка Ка..." (Ох, надо было меньше читать Нору Галь). А "Кана -сестрёнка-" вообще не по-русски звучит:( "...ка Ка.." это ничего. Но там - "...ка Ка на" Какана. Это уже хуже. =(( Может повеселить альтернативно одарённых. Правда, читают ли они новеллы?

Kane: По моему тут все предельно просто(насчет названия). С какой версии ты переводишь с той и должно быть название. Или можно дать свое название.(близкое по значению с оригинальным)

Sarru: Kane, тут заюзаны обе версии, на выбор. Маринка пишет: Русская версия новеллы отличается интересной особенностью: в ней на выбор предлагается два набора спрайтов персонажей. Так что читателям предоставляется возможность познакомиться с двумя графическими вариантами "Каны" - старым и новым.

Kane: Тогда тут просто обязаны взять уже свое название. Это ведь версия отличается от оригинала.

Knivy: Во первых - сомневаюсь, что стоит давать русские названия старым, знаменитым новеллам. Это всё равно, что фильм "Терминатор" пытаться по-русски обозвать. Стоит, конечно. "Терминатор" - это русское название, его менять ни к чему. А если бы его выпустили прокатчики с русским переводом и американским названием Terminator, то в народе всё равно появилось бы своё русское название. А когда название обкатается в речи, услышится много раз, то и начинает казаться естественным. Во вторых - в Японии у новеллы не одно название. Старая версия называлась "Кана - имоуто" (Кана - младшая сестра-). Новая называлась "Кана ...окайри" (Кана ...с возвращением). Какое выбрать? Наверное, всё же по старой версии, ведь это оригинал. Какой смысл называть русскую версию "с возвращением", если это впервые на русском? "Сестрёнка Кана" - по-моему, самое оно. По-моему, тоже. Правда, я ещё не до конца дочитала Нору Галь :) Фильмы, бывает, и с куда более антинорагальскими названиями выходят, например "Восставшие из ада". Можно, конечно, поискать при желании: младшая сестра, сестрица, малышка, девчонка, юная... Или уж назвать всё-таки "Возвращение Каны". А лучше просто "Кана" или "Кана Premium Edition".

pin201: Кстати, тоже думал над вариантом "Кана".

Usagi: выложил на трекере ваш перевод -- судя по всему довольно популярная раздача будет http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3211703

pin201: Спасибо. В ноябре начну работу, чтобы превратить бету в RC. О выпуске патча сообщу.

Usagi: окей ) а я тогда сюда направлю играющих, чтоб сообщали об опечатках?

Knivy: На всякий случай, рекомендую давать ссылки на сам форум http://perevodiki.forum24.ru, а не конкретную тему. Этот раздел сейчас в процессе преобразований, в ходе которых может случиться так, что тема будет перемещена в другой раздел, тогда ссылки на неё не будут работать.

Nuligen: Спасибо, теперь буду долго выбирать с какой рисовкой играть



полная версия страницы