Форум » Флудилка » Болталка » Ответить

Болталка

Cul2: Думаю темка для разговорчиков нужна Вот Тюдоров Новый диск до ума довел. Жаль скачать нельзя... [more]http://www.nd.ru/catalog/products/tudorsthegame/screenshots/[/more] Шрифт по крайней мере они подобрали в точку.

Ответов - 260, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

Letty: Ага, я вот тоже думаю, какие же здесь все деловые. Даже пофлудить никто не хочет. А ведь это святое дело

Cul2: Тока ща увидел фишку со сменой дизайна. Мне больше всего черный понравился А вообще этот форум выглядит очень простенько. Я знаю есть движки с большим набором функций. Хотя и так вроде норм

Letty: Пока нам хватает, а там посмотрим. А я еще не рассматривала дизайны, все времени не было. Да и сейчас его не очень... Кстати, если бы ты видел, как aldana офигенно перерисовала текстуры из Паппетшоу. Причем все - и газету, и книги, и плакаты. Я уже предвкушаю, какая классная игра на русском получится. За выходные протестирую и выложим.


Cul2: Я уже предвкушаю, какая классная игра на русском получится. За выходные протестирую и выложим. УУ ждемс. Мне интересно как теперь новости оформлять. НУ в смысле как нас представлять? Типа перевод от групы "Наша версия" или просто Перевод - "Наша версия".... Что-то не звучит ... И если столько человек берет в этом участие кто на SG это будет делать?) Короче нужно обсудить эти вопросы....

Letty: Кстати, забыла выразить свое восхищение твоим новым волком. Такой милый))) Можно так: Перевод осуществлен командой "Наша версия". Как вариант... Cul2 пишет: И если столько человек берет в этом участие кто на SG это будет делать?) А что ты имеешь ввиду? Кто будет выкладывать наши переводы на SG или кто будет там переводами заниматься?

Cul2: Кто выкладывать будет. Я думаю главный переводчик. У чувствую после релиза к нам прибудет партия желающихзаняться чем нибудь;) Кстати, забыла выразить свое восхищение твоим новым волком. Такой милый))) Сенкс. Мне нравиться что размер аватарки тут 250 пикселей, прям полет фантазии

Letty: А кто у нас главный переводчик? Или ты имеешь ввиду, каждый свою игру? А-то для меня "главный переводчик" прозвучало как должность

Cul2: А кто у нас главный переводчик? Я имею ввиду по конкретной игре - кто переводил основную часть текста. В данном случае ты

Letty: Кстати, в Паппетшоу в swf-файле гид. Что с ним делать? Переводить? Там довольно много текста.

Cul2: Хм надо посмотреть. Я с флешками не особо пока дружу.

Letty: С ними lerko дружит. Но надо текст перевести, а я обрадовалась, что мы ее в выходные выложим. А теперь все выходные буду переводить, наверное. Если lerko возьмется переделывать флеш.

Cul2: Ну слава богу там картинки без надписей. Если и гид перевести так это вообще предел мечтаний

Маринка: Эх, народ, я вот читаю вас - и меня терзают смутные сомнения. Ведь первую Паппет Шоу уже перевел Невософт, конечно, выйдет от него и вторая игра. Может быть, даже одновременно с "Нашей версией". Вообще, получается, что весьма значительную часть работы мы проделываем как бы впустую А как быть? Ведь никогда не угадаешь, что именно решат официально перевести завтра.

Letty: Вот-вот, я и хочу, чтобы все было супер. Поэтому лучше еще помучаюсь, но зато выйдет - конфетка!!! Пишу lerko, надеюсь, не откажет.

Маринка: Кстати, Ром, спасибо за наводку на смену дизайна. Мне тоже черный больше всего понравился! Только надо еще, чтобы глаза попривыкли :)

Сольгрэ: Тоже поставила чёрный. Отлично смотрится и к готичности нам не привыкать)

Aisha87: Маринка пишет: Эх, народ, я вот читаю вас - и меня терзают смутные сомнения. Ведь первую Паппет Шоу уже перевел Невософт, конечно, выйдет от него и вторая игра. Может быть, даже одновременно с "Нашей версией". Вообще, получается, что весьма значительную часть работы мы проделываем как бы впустую А как быть? Ведь никогда не угадаешь, что именно решат официально перевести завтра. Ну, как по мне, то не впустую :). Если бы было впустую, то никто бы этим уже не занимался, а все ждали бы официальных версий.. Безусловно, есть игры, которые точно, вот 100% будут переведены и, притом, в ближайшее время. Но, как по мне, таких игр мало. Мне лично перевод доставляет удовольствие :). И пускай он не всегда бывает идеален (обещаю исправляться уже на Кристи, в этой игре уж точно сплоховать нельзя), но зато моральное удовлетворение...ммм.. Особенно после перевода Валери Портер :). Так что пока есть силы, желание и возможность, надо переводить :)

Letty: Марина, что за пессимистические настроения? Как это впустую? Мы ведь не зря назвались "Наша версия", и, может, найдутся ценители именно наших переводов. По крайней мере, к этому нужно стремиться. Конечно, хотелось бы за это еще и материальное удовлетворение получать, но и моральное тоже много значит. Лично я пока что наслаждаюсь процессом перевода, надеюсь, так будет еще долго, да и английский подтягивается. Так что, пусть себе выходят официальные версии, а нам нужно наряду с ними выкладывать свои и пусть народ сравнивает, критикует, а мы будем совершенствоваться.

Letty: Скажите, а у всех проблемы с Хотфайлом или только у меня? Раньше я его обожала, всегда качала именно с него, а сейчас скорость ужасная.

baba Taia: А я вот черное не люблю, мне все светленькое подавай, чтобы ясно было, как в солнечный день.

baba Taia: Letty Подскажите пожалуйста, а где игрушку к переводу заказать, пока еще не врубилась?

Letty: Здесь можно разместить свою просьбу. Только, желательно, со ссылкой, где можно скачать игру. Ссылки лучше давать со смоллгемз. Там все игры проверенные, без вирусов.

baba Taia: Я любитель игр я ищу-квест. Игра точно на смоллгемз: Romancing the Seven Wonders: Great Pyramids. А ссылки давать я не умею.

Letty: Боюсь, что в этой игре возникнут те же проблемы, что и в первой игре из этой серии про Тадж-Махал. То есть, текст переведется, а вот слова для поиска - нет.

Маринка: Ага, из этой серии был и Тадж-Махал, вот уж Летти с ним намучилась... Но, может быть, эта игра более дружелюбная для любителей поковыряться во внутренностях? Только нам не хватает рабочих рук, чтобы все пересмотреть, а тем более - перевести. Если откровенно, я не думаю, что система заявок может себя оправдывать.

Letty: Маринка пишет: из этой серии был и Тадж-Махал, вот уж Летти с ним намучилась Ой, не напоминай. И в этой игре все точно так же. Текст раскидан по папкам и по файлам и слова для поиска прописаны так же. Так что, когда решится проблема с Тадж-Махал, тогда можно браться за эту игру. Текста там не много и он все время повторяется.

Маринка: Ну да, тогда можно будет взять в актив всю серию (будут ж и еще игры из нее, наверное :)) А никто, кроме Knivy, не пробовал больше разобратсья?

Letty: Natal со смоллгеймз попросила у меня перевод, чтобы покопаться. Может, у нее что-то получится.

baba Taia: Ребята, не переживайте, вы только начинаете, может еще кто к вам присоединится, а мы, любители игрушек, подождем, вы и так очень много игрушек перевели, за что вам огроменное спасибище!!!

Маринка: Большое спасибо за добрые слова!

Prov1zoR: Думаю, присоединятся, я Алёне (Letty) говорил, когда она меня позвала сюда, что у нас есть небольшая команда, в составе 4 человек, сайт и форум в разработке, ну и далее мы планируем заниматься переводом.

Letty: Ага, будем дружить домами

Knivy: Всем привет. Я та Knivy, что Rusmags. :) С некоторым опозданием поздравляю с новосельем на новом форуме.

Angelok: Рома играла эту игру у подруги с диска лиц....если честно то игра не воодушевила...... все диалоги читаешь монотонно...а играла любит перевод(соррри не помню кто переводчик) диалоги читала на одном дыхании можно сказать если честно то я думала что игра интереснее у них получится...ведь там профи))))))

Knivy: Если переводить японские РПГ и визуальные новеллы, то официалки не обгонят :) А ещё я сюда на сайт дам ссылку одному человеку, который мечтает о переводах старых квестов - их тоже никто другой не переводит. А широко популярные жанры вроде "Я ищу" и "Шариков с камешками" - конечно, "зона риска". Если хорошо переводить, есть шанс, что совершенствоваться придётся официальным переводам :) А то там иногда такая жуть встречается, по памяти сейчас не процитирую, но много ляпов попадалось.

Маринка: Knivy пишет: А ещё я сюда на сайт дам ссылку одному человеку, который мечтает о переводах старых квестов - их тоже никто другой не переводит. Ой, Альбиночка, это было бы здорово! Я сама олдскульщица и очень уважаю людей, которые переводят старые игры. Впрочем, есть все же какая-то группа, что переводит старые квесты, но ничего точнее сказать не могу.

I_am_laZyyy: Здравствуйте!Я не знаю куда точно надо обращатиься с заявками по переводу игр поэтому напишу сюда.Есть одна просто шедевральная игра(по моему мнению) называеться Day of The Tentacle.Это игра вышла к сожалению только на английском.Очень грустно что никто не берёться переводить такой шедевр.Я бы и сам рад,но с врождённой ленью и не с самыми прямыми руками я это не могу сделать.Не могли бы вы попробовать перевести?

Knivy: А вот и он :) Где тут заявки на квесты - сама не знаю. И, кажется, я тоже слышала, что где-то есть группа, специализирующаяся именно на старых играх. Возможно, даже приставочных. В любом случае, идея интересная, можно попробовать собрать под это команду, но у меня лично сейчас уже много проектов, так что, если этим и займусь, то не в августе.

Маринка: I_am_laZyyy, здравствуйте! Дайте нам, пожалуйста, прямую ссылку на скачивание игры и ссылку на небольшой материальчик про нее. Хотя ничего, конечно, обещать мы не можем, ибо у нас катастрофически не хватает хакеров. Группа по переводу старых квестов переводила серию King's Quest. Если что-то скачать из этой серии, там наверняка где-нибудь мелькнет ссылка на сайт переводчиков.

I_am_laZyyy: Хорошо все данные о игре и саму ссылку я пришлю

Маринка: Ребята... у меня с этой жарой мозги соображают все хуже и хуже Напомните мне, пожалуйста, в личке, что ли, кому что я обещала? Кому тему открыть, кому шрифты переслать, кому еще что... Потому что это уже невозможно. Настрой совсем не рабочий.

Knivy: Приколы про английский язык: Вы знаете, откуда появилось это выражение « okay »? Я долгие годы расспрашивал многих американцев: «Почему вы говорите о’кей? «К.О» я понимаю. Это значит нокаут — knock out. Но что значит о’кей? В конце концов я узнал об этом из достоверного источника. Когда старый мистер Форд делал свою «Модель Т», ставшую настолько популярной, что были выпущены миллионы этих машин, то это привело к изобретению конвейера, и машины стали собирать на конвейере. Последний человек на конвейере осуществлял заключительный контроль и должен был принимать машину. Вначале он все писал вручную, но, в конце концов, при таком количестве машин был вынужден завести штемпель. И потом он шлепал этим штемпелем по первой странице технического паспорта на машину. Этот человек был немцем, а как же иначе. И звали его Оскар Краузе. О.К… О’кей. Полный текст, с интересными размышлениями о Германии, перекликающийся в чём-то с российскими реалиями, смотреть здесь: http://www.kinozapiski.ru/print/275/ English – как понять любое слово, не зная его sl - Если увидите английское слово, которое начинается на sl-, то скорее всего оно означает нечто, связанное с движением или направлением вниз. slack - слабонатянутый slalom - слалом slant - cкос slice - рассекать slide - ледяная горка slope - уклон slow - медленный slot - щель slouch - наклоненный slump - резкое падение Кроме того, слова на sl - часто имеют негативное значение или ассоциируются с чем-то отрицательным: slam - со стуком захлопывать slander - клевета slang - жаргон slap - пощечина sleazy - неряшливый slime - муть, ил slink - заморыш slob - слякоть, лен slop - помои slut - неряха sw - Слова, которые начинаются на sw-, передают движение или состояние, чаще всего охватывающее некое широкое пространство: swagger - расхаживать с важным видом swallow - глотать swamp - затоплять swarm - толпиться swathe - просека sway - качаться sweep - подметать swill - полоскать -з:l Уже знакомое вам сочетание звуков. Напомню, если вы произносите слово с этим звукосочетанием, то можно смело предположить, что оно связано с чем-то округлым: curl - локон furl - сверток pearl - жемчуг swirl - водоворот, кружение twirl - вращение whirl - вертеть, вращать gl- Если вам попадутся слова, начинающиеся с gl, то, за редким исключением, они означают что-то "яркое, блестящее или светлое": glimpse - проблеск glisten - сверкать glitter - блестеть glass - стекло Я привел не все слова с этим буквосочетанием. Если вам любопытно, то можете открыть словарь и убедиться, что таких слов в английском языке превеликое множество. Правда, встречаются среди них и такие, которые не соответствуют только что прочитанному, но их гораздо меньше. О’кей – что это значит? (автор - В. Шевар де Нидзе) Такое популярное во многих языках сочетание букв, как O.K., на самом деле можно рассматривать уже не как аббревиатуру, а как полноценное английское слово , которое пишут как okay . Вы можете найти его практически в любом английском словаре в разделе на букву "O". Существуют разные предположения о том, откуда в английском языке появилось O.K. Лично мне нравится история, которую рассказал в своем романе "О'КЭЙ" писатель Борис Пильняк. "В начале девятнадцатого века президентами в Соединенных Штатах предпочтительно бывали генералы, люди военные и ненаучные. И был президентом генерал Андрю Джэксон. Есть в английском языке два слова : 'ALL CORRECT', что значит - все правильно, совершенно верно. Президенту Джэксону приносили на подпись законы. Он визировал их двумя буквами: 'о.k.', полагая по неграмотности своей на слух, что он пишет первоначальные буквы слов 'all correct', потому что 'all correct' на слух произносится 'олл коррект': эти же две буквы — о.k. — произносятся по-английски 'о'кэй'. Так и пошло по президентско-генеральской безграмотности это 'о'кэй'..." Скороговорка: She sells shells on the seashore, The shells she sells are seashells, I'm sure. For if she sells seashells on the seashore, Then I'm sure she sells seashore shells. А сейчас даю перевод, сделанный одним педантом. Дословный перевод скороговорки Она продает ракушки на морском берегу, Ракушки, которые она продает - это морские ракушки, я уверен. Потому что, если она продает морские ракушки на морском берегу, Тогда, я уверен, она продает ракушки с морского берега. Самые длинные слова Три самых длинных слова в английском языке, которые невозможно произнести 1. AEQUEOSALINOCALINOCERACEOALUMINOSOCUPREOVITRIOLIC (52 буквы) Данное слово является описанием состава воды из минеральных источников в Бристоле, в Англии. Представляете, если вы спросите кого-нибудь на курорте: "А нет ли у вас Aequeosalin.......................?" 2. BABABADALGHARAGHTAKAMMINARRONNKONNBRONNTONNERRONNTUONNTHUNNTROVARRHOUNAWNSKAWNTOOHOOHOORDENENTHURNUK (100 букв) С этого слова начинается первая страница одной из книг известного английского писателя Джеймса Джойса. Для тех, кто жаждет прочитать всю книгу в оригинале, в которой можно встретить и другие слова, состоящие из ста букв, даю ее полное название "Finnegans Wake". А что касается слова, которое я привел в качестве примера, то, произнося в нем согласные, постарайтесь не забывать о нашем правиле "Кончик Языка + Альвеолы". Желаю успехов! 3. LOPADOTEMACHOSELACHOGALEOKRANIOLEIPSANODRIMHYPOTRIMMATOSILPHIOPARAOMELITOKATAKECHYMENOKICHLEPIKOSSYPHOPHATTOPERISTERALEKTRYONOPTEKEPHALLIOKIGKLOPELEIOLAGOIOSIRAIOBAPHETRAGANOPTERYGON (160 буквы) Английский перевод греческого слова, обозначающего "гуляш, состоящий из остатков еды двухнедельной давности". Это слово вы можете встретить в книге Аристофана "The Ecclesiazusae". Если найдете в нем ошибку, исправьте и сообщите об этом мне. Существует еще одно, самое длинное английское слово, состоящее из 3600(!) букв и обозначающее какой-то бычий NADP (затрудняюсь с переводом). Но, учитывая, что в повседневной речи оно вам понадобится не так часто, как три предыдущих, я его не пишу. Японский английский (Japlish) Японцев я уважаю. Уважаю за то, что такие маленькие, но великие, что мало отдыхают и много зарабатывают. Кроме того, меня восхищает то, что они много кланяются, много путешествуют, много улыбаются, много фотографируют и при этом почти не едят мясо. Мне нравится их отношение к вопросам экологии и то, как они самоотверженно уничтожают все морские сорняки, поглощая их во время еды. И все у них хорошо. Как и все заморское, они переделали английский на свой манер и довели его до японского совершенства, превратив в очередное чудо, которое многим известно под названием Japlish (т. е. Japanese English). Вот как об этом чуде написал Джордж Микеш: "Японцы берут английские слова, выкручивают и переделывают их так, что узнать слова становится просто невозможно. Так как ни одно японское слово не оканчивается на согласный звук, то они добавляют гласный в конце каждого иностранного слова. Cheese у них становится cheesu, а например, чепуха — nonsense звучит как nonsensu. В non-sen-su первые два слога заканчиваются на n, потому японцы еще могут произнести его. Но когда в иностранном слове всего один слог и заканчивается он на несколько согласных, то они обязательно между ними вставляют гласный звук: desk у них становится desuku. Не могут они произнести и звук l (вместо него говорят r). Поэтому London у японцев превращается в Rondonu, а hotel — в hoteru. Они не произносят f перед е, поэтому coffee звучит как kohi. Неудивительно, что вы не можете понять японцев, говорящих по-английски, когда restaurant становится resutoranu, а широко употребляемое high-class — hai kurasu. Это все, как вы понимаете, английские слова". Но больше всего меня встревожило, что у любителей гейш, сакуры и сакэ нет звуков, похожих на английский [l] или русский [л]. И, следовательно, став носителем кимоно, я бы уже никогда не смог называть свою японскую жену по имени так, как делал на протяжении пятнадцати лет нашей совместной жизни на чужбине, т. е. в России. Вместо Лена она бы слышала Рена. А свои чувства к ней пришлось бы выражать так: "Рена, я оченю тебя рюбюрю" или "Rena, I rovu you very muchu". Как мне удалось выяснить, многим нашим соотечественникам, к сожалению, не удалось своевременно прочитать книгу "Страна восходящей йены", и они все-таки стали японцами. Причем некоторые из них все еще надеются научиться говорить по-английски красиво и правильно. Именно для них, новых русских японцев, я и пишу сейчас книгу "Как научиться говорить по-английски без японского акцента." Много других приколов про иностранные языки: http://www.abroad.ru/library/funticks/25_1.php

Добрый волшебник: Ну, я пришел ;) куда можно прилуниться? ;)

Маринка: Здрасьте :) В зависимости от ваших целей и желаний

Добрый волшебник: Цель первая - разобраться что и где :-) цель вторая - унять зуд и что-нибудь перевести :D

Добрый волшебник: Или еще лучше - что-нибудь создать своими руками

Маринка: У нас четыре раздела. В первом идет перевод японских (надеюсь, в будущем и не только) визуальных новелл. Во втором - казуальные игры самых разных жанров. Симуляторы, "я ищу", "принеси-подай"... В третьем разделе - перевод больших квестов. Ну и в четвртом - РПГ, надеюсь, здесь же будут и классические стратегии. Что вам интересней? :) Может быть, мы сможем что-нибудь вам подобрать на перевод? Еще можно (нужно) правила форума почитать ))) Насчет создания своих вещей... Ну, можно попробовать что-то сделать на движке Ren'Py. Очень простой в освоении, вот тут все подробно: http://www.renpy.org/wiki/renpy/rus/doc/tutorials/Руководство_для_начинающих#.D0.9A.D1.82.D0.BE_.D1.81.D0.BA.D0.B0.D0.B7.D0.B0.D0.BB_.C2.AB.D0.93.D0.B0.D0.B2.C2.BB.3F

Добрый волшебник: Маринка пишет: Насчет создания своих вещей... Ну, можно попробовать что-то сделать на движке Ren'Py. Очень простой в освоении, вот тут все подробно: http://www.renpy.org/wiki/renpy/rus/doc/tutorials/Руководство_для_начинающих#.D0.9A.D1.82.D0.BE_.D1.81.D0.BA.D0.B0.D0.B7.D0.B0.D0.BB_.C2.AB.D0.93.D0.B0.D0.B2.C2.BB.3F Здесь я уже побывал минут пять назад и в очередь на закачку поставил движок :-) а насчет перевода... всегда готов ;-) я ж рожденный в СССР пионер :-D Начал было переводить одну игру, да оказалось, что уже есть перевод, другую - Алавар меня опередил :-) вот и получился у меня период застоя :-)

Добрый волшебник: Больше всего душа лежит к RPG и квестам :)

Маринка: К RPG и квестам, говорите Я так понимаю - привычных нам RPG и квестов? Всякие там jRPG и синтез с новеллами не предлагать? Мне нужно немножко подумать. Есть у нас на перевод одна игра "квест/поиск предметов", пара "принеси-подай"... а вот с РПг-шками сложнее. Но вот про мушкетеров еще никто не взял RPG: http://forum.smallgames.ws/index.php?showtopic=15652&st=0&p=159245&#entry159245 Может быть, возьмем эту игру в работу?

Добрый волшебник: Маринка пишет: Всякие там jRPG и синтез с новеллами не предлагать? Отчего ж? Готов попробовать :) в принципе мне нет большой разницы что переводить. Хотел на сайт Reflexive зайти, да не могу найти. Там обычно куча всего непереведенного была.

Маринка: Ну, тут надо смотреть не по сайтам, а по тому, насколько сложен движок для раскурочивания :) У вас как с тех.частью, все ок? Можете сами ресурсы для перевода извлечь, подобрать шрифты?

Добрый волшебник: Согласен :-) будем переводить мушкетеров :-)

Маринка: Очень хорошо Тогда см. мой последний вопрос: тех. помощь нужна? Со шрифтами, например?

Ксюх@: Добрый волшебник (аха-ха, свежая кровь!!! ), приветствую! :) Марина, давай, озадачь товарища! Я с этим делом, увы, помочь не могу... Удачи с работой в нашей команде!!

Добрый волшебник: Ресурсы извлечь дело непростое. Я располагаю на данный момент лишь Dragon Unpaker'ом и PFP Unpaker'ом. Другие утилиты пока не нашел. Давно хотел Aveyond и Aveyond II раскурочить :-)

Добрый волшебник: Да, вот со шрифтами-то у меня не густо, если не сказать, что совсем пусто :-(

Добрый волшебник: Ксюх@ пишет: Добрый волшебник (аха-ха, свежая кровь!!! ), приветствую! :) Привет, привет :) если учесть, что у меня 4:35 утра, то я скорее зомби, чем кровь :-D

Маринка: Хе-хе :))) Хорошо :) Вы завтра еще заглянете на наш форум? :) Мушкетеры у нас там на стандартном движке PlayFirst вроде бы. Коли так, завтра, если буду жива-здорова, попробую подобрать к ним русские шрифты и вышлю в приват инструкцию и нужные файлы. Очень надеюсь, что все получится. Давно хотел Aveyond и Aveyond II раскурочить :-) Aveyond'ы курочить не стоит :) Тут все проще - скачивается сам RPG MakerXP и игра запихивается в него, как проект, который уже можно всяко редактировать. Первый Aveyond у нас уже в работе, но их, мягко говоря, побольше... не считая огромного количества других игр на этом движке. Но об этом потом поговорим, если выйдет с Мушкетерами Еше на Ren'Py есть куча непереведенного интересного, но не все сразу, конечно ))

Knivy: Короче, возможностей много, главное, чтобы глаза не разбегались, суметь выбрать подходящее.

Добрый волшебник: Ну, вот, я бодр и готов действовать ;) первым делом пойду скачаю Мушкетеров, а там и до остального дело дойдет :)

Добрый волшебник: Хм, а файла-то там и нема :) видать уже давно никто не брался за перевод?

Маринка: Вот живая ссылка: http://depositfiles.com/ru/files/0oddkbe8n

Добрый волшебник: ОК! Пошла закачка. Часа через два закончит :)

Маринка: Отлично, инструкцию и шрифты отправила в приват.

Маринка: Слушайте, люди, а кто уже поиграл в Redrum 2? Неужели там настолько все плохо, что девушки из Клуба "Я ищу" на нее усиленно плюются не без оснований? Помнится, первая часть мне понравилась. Были жутковато-неприятные моменты, но в то же время мне показалось, что была в игре и своеобразная такая эстетика. И конец хороший :) А что со второй частью не так? Может, тогда ну ее, и не будем мы вообще ее переводить? Я пока сама не играла и вряд ли буду, некогда играть во все подряд :)))

Knivy: "Вредные советы": Если переводчику текст не нравится, всегда можно заменить его на любой другой, более приятный. И картинки тоже

Маринка:

Poseidon13: Впервые вижу такую маленькую флудильню.

Маринка: Потому что все тут очень сурьезные, делом заняты

Prov1zoR: Ребят, очень интересно ваше мнение о сайте нашей группы - http://cgb.su/ Он конечно ещё не доработан, но, всё же.

Knivy: Там написано, что сайт закрыт (?)

Prov1zoR: Только закрыли. Небольшие внутригрупповые проблемы.

Knivy: Бывает. Вообще практика показывает, насколько её видела, что лучше начинать не сразу с отдельного сайта группы, а с группы на форуме какого-то другого большого сайта. Если делаете именно отдельный сайт, то должен быть чётко обозначенный, бесспорный и сильно заинтересованный лидер, готовый всё на себе тянуть.

Prov1zoR: Таковой имеется, точней нас двое, я и ещё человек. Вся задумка сайта взята от него, а я типа духовной подпитки, чтоб ничего не бросли Так мы с сайта и не начинали, мы мы в составе группы на одном из торрент трекеров. Параллельно с сайтом создаётся и форум к нему.

Knivy: Когда лидеров двое - это совсем не то же самое, что и один лидер. И, вообще говоря, обычно это хуже (если, конечно, не муж и жена, но вряд ли это ваш случай). Как минимум нужно чёткое разделение обязанностей, кто за какой результат отвечает. (как в мморпг - танк и хил)

Добрый волшебник: У кого-нибудь установлена русская версия игры Chocolatier Decadence by Design с качественным переводом? Поделитесь, плиз, русскими шрифтами и strings.xml от нее ;-)

Poseidon13: Народ, форум странно работает. Я вот посмотрел тему с новым сообщением, а пометка а новых сообщениях не исчезла. Исправлять надо

Маринка: Нужно после просмотра сообщений нажать "Все прочитано".

Poseidon13: Маринка если бы форум нормально работал, эту кнопку вообще не нужно было бы нажимать

Knivy: Да, и смежный вопрос: а полученные сообщения хранятся только в каком-то определённом количестве? Т.е. старую почту посмотреть уже не могу?

Prov1zoR: Poseidon13 Форум работает нормально, это просто движок плохой - не удобный. Knivy Старые сообщения просмотреть можно, просто нужно с главной нажимать сам тот раздел, который вам нужен, а не переходить в него по последнему сообщению.

Маринка: Все вопросы - к той конторе, которая предоставляет такие форумы бесплатно всем желающим. Не нравится? Ну, заплатите за нормальный хостинг. Ни у Летти, ни у меня пока такой материальной возможности нет. Мы задействовали этот бесплатный форум, со всеми его возможностями, и со всеми ограничениями так же. Лично меня он, как рабочий инструмент, полностью устраивает. Летти - тоже.

Poseidon13: всё понятно. А что за раздел на форуме - Инструментарий для перевода и почему он закрыт

Knivy: Там программы - распаковщики, для шрифтов и проч. Секретная информация :) Я спрашивала про личную почту. На sg.ws не так, там платный форум?

Poseidon13: насчёт smallgames.ws я не знаю. лично мне понравилась система форумов Юкоза. Если зарегистрировался на одном из форумов(сайтов) юкоза, то это информация о регистрации действительна для всех остальных форумов этой системы. И вроде это бесплатно А списочек программ сюда можно? Интересно посмотреть. Кстати. У меня валяется распакованная версия Habitat Rescue - Lion's Pride там xml файл. Кто хочет перевести?

Knivy: Habitat Rescue - Lion's Pride уже переводит Сольгрэ Полный список игр, которые уже в процессе перевода: http://forum.smallgames.ws/index.php?showtopic=15906&st=1310&start=1310 А списочек программ сюда можно? Я не знаю, кто решает, кому давать доступ.

Poseidon13: странно. Я не вижу просто в списке переводимых казуальных игр этой вещицы.

Prov1zoR: Poseidon13 http://perevodiki.forum24.ru/?1-8-15-00000003-000-0-0-1276161883

Knivy: странно. Я не вижу просто в списке переводимых казуальных игр этой вещицы. Просто внимательней быть надо - там 2 страницы.

Poseidon13: я уже нашёл и понял, что протупил)))

Rachel: Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как присоединиться к переводу какой-нибудь казуалки или RPG/стратегии?

Маринка: Добрый день :) Вы просто напишите, что бы вы хотели переводить, и с вами приватно спишутся.

Добрый волшебник: Вот так, сидишь порою в одиночестве, разговариваешь сам с собой, а потом бац... и кто-нибудь отвечает и так втянешься в беседу, что забываешь обо всем, а потом... приезжает скорая и увозит тебя куда положено

Knivy: Между прочим, нашла в сети несколько списков групп любителей-переводчиков (как выяснилось, большинство их переводят приставочные игры, но то дело идёт на спад в связи с активностью официальных переводчиков). Предлагаю туда записать клуб "Я ищу" и "Нашу версию": Список группы "Шедевр" Список Википедии - ZoG и Шедевр там есть. Есть противники этого?

Маринка: Лично я - за!

Poseidon13: Предъявляю ещё 3 адреса переводчиков, на одном из которых я время от времени появляюсь(редко) http://magicteam.net/ http://www.consolgames.ru/news.php http://chief-net.ru/

Knivy: Рекорд on-line: 15 чел. был установлен Сегодня 17:10 Хм, развиваемся :)

Knivy: Когда сочиняешь какие-нибудь тексты, хоть бы и описание игры, то бывает обидно, если кто-то потом его перекопирует к себе на сайт, без спроса и указания источника (и без указания авторов и переводчиков, что вообще плохо ). Для борьбы с этим есть стандартные методы: водяные знаки на всех рисунках и написание возмущённых писем и комментариев. Но скриншоты могут переделать, а за всеми копипастерами на угонишься. Особенно удивляет, как они активно защищают самыми разными способами скриншоты и тексты, которые не сами делали. Но вот нашла любопытную статью про то, как ещё можно поступать в такой ситуации для защиты материалов своего сайта - метод забавный: Наполнение сайта и авторское право (Татьяна Вукс, NunDesign).

Tefnut: Knivy пишет: Когда сочиняешь какие-нибудь тексты, хоть бы и описание игры, то бывает обидно, если кто-то потом его перекопирует к себе на сайт, без спроса и указания источника Не скажу, что мне такое обидно, ну да речь не об этом)) Видела я такие картинки, действительно идея интересная, НО это вовсе необязательно. Дело в том, что сейчас поисковики снабжаются новыми алгоритмами обработки информации и когда видят копипаст, то автоматически понижают рейтинг этого сайта, а в особо тяжелых случаях и вовсе исключают его из базы. Так что им же хуже)) Если наполняют сайт количественно, а не качественно, то это им не поможет точно, а навредить очень даже может.

Knivy: А как они определяют, кто у кого скопипастил? Поисковики ведь с какой-то частотой заходят на сайт. Если поисковик случайно зашёл на сайт копипастера раньше, чем на сайт автора, то он сочтёт, что копипастер=автор, а автор=копипастер, так? И понизит рейтинг автору. Дату обновления ведь можно, наверняка, редактировать на своём сайте. Или рейтинг вообще всем понижается, у кого схожий материал, включая авторов?

Tefnut: Knivy пишет: А как они определяют, кто у кого скопипастил? Честно, не знаю)) Но я в таких случаях придерживаюсь мнения, что люди, которые разрабатывают эти алгоритмы, обдумали такой вариант и сделали все правильно)))

Kane: Наконец у меня есть тулз для распаковки и запаковки игры ef - a fairy tale of the two.

Knivy: Поздравляю! Ты её будешь переводить, записываю в список? Но я в таких случаях придерживаюсь мнения, что люди, которые разрабатывают эти алгоритмы, обдумали такой вариант и сделали все правильно))) Я скорее, напротив, склонна не доверять автоматике. Особенно не обкатанной десятилетиями успешного применения (да и той тоже). Надеюсь, они, по крайней мере, предупреждают о таких изменениях рейтинга, чтобы в случае ошибки автор мог им всё объяснить.

Маринка: Kane пишет: Наконец у меня есть тулз для распаковки и запаковки игры ef - a fairy tale of the two. Расскажи потом, что получится

Kane: Начал потихоньку переводить: Что могу сказать. Игра поддерживает две кодировки Shift-JIS и win-1252. Слова разделяются не пробелом, а спец символом. Сообщение не должно быть больше примерно 125 символов, иначе остальная часть не отобразится. Это легко лечится, просто создаем новое сообщение и дописываем ту часть что не влезла. Видео имеет английский хардсаб, поэтому придется скачать японскую версию. Графика меню вроде не зашифрована. В начале игры можно отключать сцены секса, правда нагота сохраняется. Меня порадовала анимация лиц персонажей, складывается ощущение что ты смотришь аниме, а не читаешь новеллу.

Маринка: Что ж, удачи тебе! Кстати, тебе отдельная темка для обсуждения не нужна?

Kane: Ну не знаю, будет ли толк от этой темы.

Маринка: Ну, тогда просто рассказывай, как дела, как что...

Kane: нее ну потом можно и запилить тему, когда прогресс будет на лицо. Тем более что англичане планируют выпустить новую сборку с ef Genuine Draft, а также будет включён фандиск и дополнительные CG из PS2 версии. Сейчас от помощи в переводе текущей версии я не откажусь, текста там довольно много. (новелла на 30-50 часов)

Маринка: Да мы б с радостью, но маловато у нас переводчиков новелл Ты только не пропадай :) Если почувствуешь, что одному тебе совсем тяжело - потом, пусть не сразу, кто-нибудь обязательно подключится и поможет! Просто нам бы сейчас с текущими проектами разобраться... А о новелле я столько хорошего слышала, что жаль будет, если она так и останется непереведенной.

Knivy: Выкладывайте тексты, если нужна помощь, - кто-нибудь да откликнется.

pin201: Кане, удачи тебе уже пожелали, а я пожелаю терпения. Если покажется, что пытаешься вычерпать ложкой море, не переживай. Это не море, а только бочка литров на двести :) (Глядя на скриншоты) Ну почему, блин, латиница всегда выводится нормально, а как кириллица - так "ШГ"?!!! Опять эти аршинные пробелы

Knivy: Ну почему, блин, латиница всегда выводится нормально, а как кириллица - так "ШГ"?!!! Опять эти аршинные пробелы Может, какой-нибудь кернинг? Или из-за того, что в юникоде русские буквы занимают по 2 байта - вот и выводятся каждая шириной по 2 байта? Кстати, я сделала иконку из логотипа "Нашей версии" для установщиков. Я не мастер фотошопа, так что если умеете - сделайте лучше (получилось похоже на карту). http://narod.ru/disk/24403590000/nasha_versiya.ico.html

Добрый волшебник: Knivy пишет: Кстати, я сделала иконку из логотипа "Нашей версии" для установщиков. Я не мастер фотошопа, так что если умеете - сделайте лучше (получилось похоже на карту). А иконки разве через фотошоп делаются? Я пользуюсь для этого программой Axialis IconWorkshop (у меня версия 6.0, но есть и новее) там и из любого изображения можно конвертировать, а потом редактировать.

Добрый волшебник: Кстати, нашел хорошую программку (6 кб весит) для сохранения расположения ярлыков рабочего стола. Всего три кнопки в ней: сохранить, обновить и восстановить. При таком размере ее работоспособность просто поражает IconPositions.zip

Knivy: Ну, я крайне редко делаю иконки (собственно, это, наверное, вторая), поэтому обхожусь стандартными программами. Иконки можно просто в Paint делать, выбрав при сохранении файла расширение ico, а потом с помощью Picture manager ужать в стандартный размер 16*16 или 32*32. Если вдруг кому надо, предыдущая иконка: http://narod.ru/disk/24454767000/Rusification.ico.html Задумывалась просто как иконка для русифицированных файлов, что и обозначено буквами "Ру" и цветами флага (искажёнными, чтобы не ассоциироваться с чем-то государственным). Безвозмездно разрешаю использовать в бесплатных русификациях, в т.ч. модифицированную. :)

Kane: Knivy пишет: Может, какой-нибудь кернинг? Или из-за того, что в юникоде русские буквы занимают по 2 байта - вот и выводятся каждая шириной по 2 байта? Если бы юникод... проблем бы не было. Данный текст в Shift-JIS кодировке.

Knivy: Да уж, тяжело. Хотя эта тоже, вроде, двухбайтовая. (гугл: http://www.sensi.org/~alec/lang/japan/encoding.html). Но всё же, по идее, расстояние между буквами должно зависеть от свойств шрифта, а не от кодировки, хотя не знаю, как у японцев.

Kane: Ну я в этом не очень разбираюсь. Я сейчас пытаю Вендера на эту тему. Пока что-то у него не выходит.

pin201: Возможно, выходом было бы переделать шрифт, перенеся символы кириллицы в зону латиницы. С ней такого безобразия не происходит (наверняка, страшные русские буквы - месть японцев за 'северные территории' ). Вот только букв в латинице мало :( И скрипты станут совершенно нечитаемыми. Исправление опечаток превратится в непростую задачу.

Knivy: Поскольку опыта работы с японскими шрифтами у меня ноль, то оставлю эту тему специалистам. У меня другой вопрос: нам, наверное, надо обзавестись какой-то типовой лицензией на наши переводы? Насколько знаю, некоторые другие любители-переводчики используют лицензии. Я пока только от случая к случаю чего-нибудь подписывала вроде "бесплатно для некоммерческого использования", но вообще надо нормальный продуманный текст, а ещё лучше - выбрать из популярных мировых лицензий свободного ПО (GPL, MIT,...) то, что лучше всего подходит. (если кто в них разбирается). Задачи лицензий, как понимаю: 1) защитить автора от претензий к качеству (впрочем, они маловероятны, но всё же), 2) защитить авторские права (запретить перепродавать результаты нашей интеллектуальной деятельности без спросу, запретить присваивать чужое авторство...). Короче, нужны для порядку. Предполагается, что они будут подписываться там же, где инструкции по установке русификатора. Поразмыслив, переношу этот вопрос в тему "Рабочие вопросы".

Cul2: У алавара вышла новая игра http://games.mail.ru/shareware/2320 По моему очень напоминает Перевод squirreld. По крайней мере текстурки они даже не меняли

Cul2: Алавар Наша версия

Knivy: Я сама не знаю, чем Золотое издание отличается от обычного. Надо спросить squirreld. Кажется, у Алавар обычное издание (его squirreld ещё раньше перевела). Там в нашем релизе ярлык не работал, а я недавно разобралась, как это лечится, думаю, всё-таки стоит перезалить.

Маринка: Золотое издание - расширенное, там новые острова, новые сюжетные ветки. Обычную игру squirreld перевела уже давно. А сходство двух скринов и впрямь разительное! (Только заметьте, что у Алавара таки "Настройки", а не "Опции" )

Knivy: А верно, что-то до меня не сразу дошло, что вы имеете в виду насчёт сходства скринов. Впрочем, похоже, что Алавар только доверился чутью squirreld на шрифты, а картинки перерисовывал сам заново (чуток отличаются). И текст либо подправил, либо перевёл сам. Наверное, можно считать признаком того, что мы приблизились по качеству результата к профессионалам.

Маринка: Ну что, за казуалки уже всерьез взялся "Новый Диск" А эта фирма всяко посолидней будет алаваро-невософтов. Как они "Ведьмака" (большая РПГ) отлично перевели и озвучили, мне кажется, никто бы так не справился! Теперь вот казуалки. Они и раньше выпускали "Я ищу", но сейчас, кажется, сильнее активизировались :) У переводчиков-любителей появился нешуточный соперник

Prov1zoR: Ну, Москва тоже не сразу строилась. Тягаться с ними, согласен, сложновато, но, переводить, совершенствоваться и всё у нас получится!

Cul2: невософт не отстает. Очередное творение прошлых лет - Стив Шериф.

Poseidon13: Ребят. Кто играл в Hacker Evolution и Uplink?

Knivy: Я играла в Uplink. Клёвая игра, одна из моих любимых.

Prov1zoR: Никто не знает, когда финал этой игры?

Knivy: Вероятно, такие вопросы надо разработчикам задавать. Мы ведь только переводим.

Letty: Не могу не процитировать слова -LORA-, написанные на форуме SG: Большой респект "Нашей версии" за очередной подарок! Ваши переводы мне нравятся гораздо больше некоторых официальных. Ну просто бальзам на душу. И даже при полном отсутствии времени сразу появилось желание перевести еще что-нибудь

Azriel: Забавная подборка Как работают наши локализаторы, при озвучке игр

Knivy: Н-да. Озвучивают детские игрушки, а при этом такой мат-перемат у них в студии.

Azriel: Ну) Конечно среди них есть и недетские игрушки, в Dragon Age иногда встречалось что-то вроде этого. Сначала думала - показалось. А нет, и правда бывает)

Angelok: Atlantis - Mysteries of Ancient Inventors ссылка на SG скачала игру...глянуть на возможность перевода...и была удивлена... в игре уже есть русские шрифты...более того есть картинки уже с русским текстом....например страница помощи, миниигра с буквами (буквы есть на рус, анг)...Атлантида. В поисках древних изобретений - офиц.название игры переводчика прописаное на exe.... потом ввела в яндексе и вот нашла....

Knivy: Иногда бывает, что на СГ выкладывают английскую версию, хотя уже есть русская. Для тех, кто любит поиграть на английском, очевидно.

Angelok: Knivy пишет: Иногда бывает, что на СГ выкладывают английскую версию, хотя уже есть русская. Для тех, кто любит поиграть на английском, очевидно. нееее русской в инете еще нет....только на сайтах по продаже дисков

Angelok: никто случаем не знает когда появится русская версия Mystery of Mortlake Mansion (Тайна усадьбы Мортлейк) на stellagames висит описание и больше ничего.... просто от безделья перевела слова поиска, меню, и часть помощи; племяшка просто инглиш не знает, пришлось быстро накидать перевод слов, чтоб смогла играть

Letty: Если на сайте разработчиков есть контакты - напиши им. Я вот вчера написала разработчикам Forgotten Places - Lost Circus и буквально через час получила ответ, что русская версия игры уже готова, они договариваются с издателями и скоро ее выпустят.

Angelok: Letty пишет: Если на сайте разработчиков есть контакты - напиши им. Я вот вчера написала разработчикам Forgotten Places - Lost Circus и буквально через час получила ответ, что русская версия игры уже готова, они договариваются с издателями и скоро ее выпустят. мне ответили в течении 10 минут игра выйдет на этой неделе

Knivy: Молодцы, что выяснили. Если что-то удаётся выяснить про русскую версию, то, пожалуйста, обязательно это пишите на форуме, чтобы другие тоже были в курсе.

Angelok: кстати долго я общалась по электронке с этим молодым человеком))) первый его вопрос был: конкурент я или нет, если нет то какова цель моей заинтересованности в игре...русской... пообщавшись он все таки догадался что я из "тех самых любителей переводчиков, которых в сети много и каждый пытается себе что-то урвать" вот так нас называют профессионалы он даже не грубил как некоторые офиц.представители разговор у нас остановился на теме <<файлы с расширением dat и pak>> наша наболевшая тема, и их любимая, так как любят они от нас все прятать в такие файлы

Knivy: Ты пыталась узнать у него, как их распаковать?

Knivy: Насчёт "урвать" - не знаю, о чём он. Насчёт "много" - по-моему, команды можно по пальцам пересчитать. Одиночек-любителей много, но доводят до конца перевод они довольно редко.

Angelok: Knivy пишет: Ты пыталась узнать у него, как их распаковать? ну тонко намекнула а точнее дала ему ответ на его вопрос "- и как легко даются переводы?" "- переводы то легко. большая проблема с разбором файлов. например вечная у нас проблема с dat и pak." "- ну это да, шифровку любят все. но было бы желание, то можно все научится делать" вот такой диалог у нас был)))) Knivy пишет: Насчёт "урвать" - не знаю, о чём он. о том что многие игры которые они хотели сами выпустить в русской версии, переводятся любителями, и весь ажиотаж у вас, и мы потом считаем малорентабельной выпускать такую игру

Knivy: Ну, вообще-то весь этот ажиотаж на тех же сайтах, которые и официальные русификации тоже публикуют бесплатно, т.е. явно разработчики не оттуда имеют свои деньги. Так что сомнительно, чтобы мы на самом деле пересекались. И опять-таки, я специально искала в инете списки игр, для которых будет русская версия. Нашла только для Нового диска - их мы смотрим и убираем из своих планов на перевод. Про то, что главная проблема dat и pak не согласна, по моему, главная проблема с редактурой и тестированием. Вчера, когда завершала редактировать Hotel Dash, меня от него уже буквально (!) начало немного тошнить, а ведь мне этот жанр нравится. Запускать десятки раз игру, исправлять, снова запускать, менять шрифты, чтобы текст разборчивый, но не мелкий, и при этом не широкий, и чтобы всё влазило и красиво... Кошмар. За то же время можно кучу архивов распаковать. Надо было бы сделать ещё итоговое тестирование всей игры снова, но меня уже не хватило на это. Конечно, в разных жанрах по-разному, но вот всякие тайм-менеджменты и симуляторы всегда надо много редактировать, пока весь текст влезет. А вообще все переводы требуют редактуры и тестирования всегда, хотя может быть в разном объёме. Размышляю, как оптимизировать процесс.

Angelok: это понятно что редактура- дело не из легких...но не зная как распаковать данное расширение, то и редактировать скоро нечего будет

Knivy: Пока что мы знаем, как распаковать, гораздо больше, чем у нас есть переводчиков, так что всё окей. А вот редакторов/тестеров и переводчиков картинок нам действительно больше надо, сейчас из-за их недостатка несколько почти готовых переводов в очереди.

Angelok: Knivy пишет: А вот редакторов/тестеров и переводчиков картинок нам действительно больше надо, сейчас из-за их недостатка несколько почти готовых переводов в очереди. тут я с тобой полностью согласна

Letty: кстати долго я общалась по электронке с этим молодым человеком))) Ха-ха, какой болтливый молодой человек тебе попался . А вот мой диалог был значительно короче. Мне просто написали: "Очень рады, что вам понравилась наша игра. Русская версия игры готова, сейчас мы договариваемся с издателями, надеемся русскоязычная версия появится в ближайшее время." А вообще, ИМХО (может, я преувеличиваю), разработчики явно вынуждены из-за нас менять свою тактику. Вы заметили, что раньше довольно редким явлением было появление русской версии сразу же после английской?

Angelok: Letty пишет: А вообще, ИМХО (может, я преувеличиваю), разработчики явно вынуждены из-за нас менять свою тактику. Вы заметили, что раньше довольно редким явлением было появление русской версии сразу же после английской? ранее месяц выдерживали как минимум а щас не больше недели

Azriel: Angelok пишет: ранее месяц выдерживали как минимум а щас не больше недели А так со всеми монополистами происходит, когда в их деле появляется конкурент. Начинают шевелиться, меняться, дабы на обочине не оказаться

Knivy: Верно. Всё ещё чувствую себя слегка задетой из-за этого"урвать". Можно подумать, мы здесь какую-то прибыль получаем. Помнится, я где-то видела список всех русифицированных игр какого-то из жанров, популярных в 1990-е. Сейчас пишу по памяти, не помню точно, вроде, рисованных квестов. Так вот, на официальные переводы приходилось где-то четверть, а остальное - любительские. Получается, если бы не любители, то переведено было бы вчетверо меньше. А там ведь, как я поняла, были собраны только полные переводы приличного качества - общее количество любительских могло быть больше. И притом всё равно были переведены не все даже хиты - некоторые команды до сих пор что-то там допереводят. С точки зрения прибыли официальные локализаторы, конечно, предпочли бы, чтобы были только их переводы - а ещё лучше один-единственный перевод из трёх слов, чтобы делать ничего не надо, а все покупают за неимением выбора. Действительно, мечты о монополии. При этом любители, полагаю, всегда концентрируются на жанрах, где мало или нет издателей. Чтобы вытеснить любителей, достаточно делать официальные переводы всего, что заслуживает внимания. Например, в больших играх имхо сейчас так - там, думаю, официальных переводов больше, чем любительских, и не из-за технических/переводческих сложностей, а из-за того, что любители знают, что перевод и без них сделают как надо.

Angelok: Knivy пишет: Всё ещё чувствую себя слегка задетой из-за этого"урвать". Можно подумать, мы здесь какую-то прибыль получаем. оф.локализаторы пытаются выпустить русскую версию раньше нас, а то весь ажиотаж у вас, и мы потом считаем малорентабельной выпускать такую игру они пытаются урвать момент раньше нас и кто еще из нас пытается урвать??? так что забей на "урвать"...мы берем то что свободно лежит

Knivy: Какие должны быть расценки у зарубежных разработчиков на право выпуска официального перевода, если бесплатно сделать любительский часто проще? Ведь любительский перевод вообще-то трудоёмок - надо собрать команду, работать вместе, часто неделями и т.д. И это за бесплатно. Кстати, к старой дискуссии про название "любители": можно ещё называть добровольцы и добровольческие переводы. А ещё можно домашние переводы/переводчики. Или наоборот дикие.

Azriel: Аха, дикие переводчики просто в ярости от наездов, со стороны милых и пушистых официальных локализаторов))))

Маринка: Knivy пишет: Какие должны быть расценки у зарубежных разработчиков на право выпуска официального перевода, если бесплатно сделать любительский часто проще? А ты не обращала внимание, что, скажем, из тех же "я-ищу" переводят в основном либо муть, в которую и на английском-то никто не играет, либо игры двух-, а то и трехлетней давности и тоже не всегда лучшего качества? Из действительно стоящих искалок и мини-квестов официально у нас перевели только Каменное королество да первое Шоу кукол. Далеко не сразу после выхода. Ну еще игрушка, где мы дух Эдгара По освобождали, вроде ничего. Перевод всех остальных бестселлеров - на совести Нашей Версии и Панфилки (в основном Панфилки, будем откровенны). Но у нас до сих пор просят Рейвенхарст 2 и Проклятье шиповника, Неспящий замок, теперь будут просить Призрака Оперы. Мы их пока перевести не можем. Ну так и где же там эти официальные переводчики, которым мы "дорогу переходим", а? Почему не переводят такие популярные игры? Нарисованная башня довольно долго оставалась без перевода, сто раз можно было перевести официально. Так что пусть они не гонят. Не мы им мешаем, а, видать, перевод по-настоящему хороших игр им просто не по карману, а издавать что-то надо, забивать свои русскоязычные сайты, вот и выпускают всякую ерунду.

Knivy: А-а, вот в чём дело. Они, оказывается, дожидаются, пока игра станет трёхлетней давности и на неё спадут все расценки, а нам (и игрокам) всё хочется поскорее. Мы значит работаем на сокращение лага или как он называется. (в основном Панфилки, будем откровенны) Панфилка - молодец! Зато у нас помимо Я ищу многие жанры есть.

Knivy: Кстати, только сейчас заметила, что вся эта беседа в теме "Делимся впечатлениями от игр и фильмов", а не просто Флудилке, как думала. Надо будет наверное туда перенести.

Маринка: Я сейчас играю в давненько уже вышедшую официальную локализацию поисковика "Она написала убийство". Это просто кошмар. Даже моя сестра, вообще-то нетребовательная к качеству перевода, и то обратила внимание на то, какой же плохой перевод. Я уж молчу про веера, ставшие вентиляторами, и про крестовую карточную масть, превратившуюся в дубинку, хотя оф. переводчики все-таки должны отслеживать такие вещи. Но там полно глупейших опечаток и откровенных ошибок. Местами неверно передан смысл - например, игрушки для кошки стали игрушечными кошками (хотя это были мышки :)) Язык изложения - типично переводческий, вроде "здесь что-то отсутствует". Встречаются непереведенные слова. Озвучена хорошо только миссис Флетчер, остальные - просто любительщина какая-то. И ведь это люди продавали за деньги! Не стыдились впаривать такую халтуру. И еще чего-то возникают... пусть и не они конкретно возникают, но хороший по-настоящему официальный перевод казуальной игры сейчас вообще трудно найти.

Knivy: А кто это так перевёл? Между прочим, нашла описание любопытного движка - что-то вроде русского движка для простеньких визуальных новелл, как я поняла: INSTEAD.

Маринка: Руссобит-М :)

Knivy: Странно, вроде, крупная солидная компания. По Википедии, у них больше 100 выпущенных проектов русских разработчиков и ещё 800 нерусских. Погуглила немного: а я-то, наивная, думала, что разработчики получают крутые проценты с продаж на кругленькую сумму, а у них, похоже, фиксированная и не особо заоблачная зарплата. Немного ещё поразмыслив на предыдущую тему. Если честно, меня отнюдь не убедила фраза: переводятся любителями, и весь ажиотаж у вас, и мы потом считаем малорентабельной выпускать такую игр А что им мешает выпускать русские версии своих игр одновременно с релизом английской? Выглядит очевидным, что при этом прибыль была бы максимальной. И нет помехи в виде зарубежных расценок на право офф. перевода, совсем ни к чему годами ждать. Считаю версию про то, что игроки любят игры по нескольку раз в разных версиях покупать идеализированной. Россияне и по одному-то разу не особо любят игры покупать. По-моему, дело обстоит так: офф. локализаторы смотрят, что именно переводят любители, где какой ажиотаж, и переводят то, на что выше всего спрос. А если ажиотаж недостаточно высок, то и считают, что делать офф. перевод нерентабельно. Получается, мы им ещё и делаем халявный зондаж рынка. Тем более что любительские переводы, в основном, распространяются по сети, а основные доходы от игр пока, скорее всего, всё же от выпущенных на дисках. По крайней мере, когда я смотрела количество просмотров у наших переводов, мне просто бросилось в глаза, что офф. переводы появляются именно у тех игр, где больше всего просмотров. Причём пересечений с офф. переводами у нас мало. Список надо ещё перепроверять, но там максимум 20%, скорее всего даже меньше. А у других команд бывает, что офф. переводы выходят почти сразу за ними по пятам - потому что эти команды переводят именно то, что активнее всего просят игроки, и таким образом выявляют спрос (мы же порой и редкие малоизвестные жанры переводим). Т.е. локализаторы (нагло) используют любителей как эдаких разведчиков и разогревателей рынка, а тот парень, с которым angelok говорила, либо был не в теме, либо решил от скуки на работе слегка поразвлечься и почитать мораль подвернувшемуся слушателю.

Letty: Ну что, у кого-то есть еще сомнения? 11 ноября вышла бета-версия Beyond the Reflection, а сегодня появился финал, да еще и сразу русскоязычный Ведьма в зеркале С нами интенсивно начали бороться .

Маринка: Letty пишет: С нами интенсивно начали бороться Ты сильно преувеличиваешь ))) Если это алаваровская игрушка, то все в порядке вещей. У них с Невософтом русские релизы с самого начала выходят одновременно с английскими, или раньше английских. С нами "бороться" начнут, когда станут переводить новинки в духе MCF. Но этого мы не дождемся. Невыгодно. Неинтересен им российский рынок и мы неинтересны.

Letty: Маринка пишет: Ты сильно преувеличиваешь ))) May be, may be...

Маринка: Про Алавар-то с Невософтом все ясно. Но я, честно говоря, не понимаю, что за выгода крупным фирмам, вроде Нового Диска и Руссобит-М, издавать казуальные игры. Неужели их действительно кто-то покупает? Вот так, с прилавков магазинов? Мне кажется, если у человека есть деньги на комп. игру, он потратит их на какой-нибудь шутер или стратежку. А кто покупает маленькие игры - делает это в интернете. Да и качество этих переводов говорит о том, что тут никакой борьбы за покупателя не ведется. В общем, непонятно. Разве что этим фирмам права на эти игры как-то очень дешево достаются. Заглянув даже в тему анонсов на SG, посмотрев, что собирается выпускать тот же Руссобит, видно, что на 80 проц. - это игры качества среднего или ниже. Ну вообще-то даже и невософты, хотя и выпускают всегда русские версии своих игр одновременно с зарубежными, на вопрос, почему у них игры ориентированы на иностранного пользователя, однажды ответили, что в России игры не выгодно продавать. Дескать, как только, так сразу, но пока основной доход идет из-за рубежа. Так что обольщать себя тем, что мы кому-то интересны как конкуренты, не стоит, я думаю. Лучше уяснить то, что если переводчики-любители не будут продолжать свое дело, то те люди, которые играют только на русском, с подавляющим большинством действительно хороших казуальных игр так никогда и не познакомятся.

Knivy: Лучше уяснить то, что если переводчики-любители не будут продолжать свое дело, то те люди, которые играют только на русском, с подавляющим большинством действительно хороших казуальных игр так никогда и не познакомятся. Ну, совсем малость преувеличиваешь: по опыту игр 1990-х, познакомятся, но с опозданием лет эдак 10-15, когда уже никому эти игры не будут интересны. И всё равно, разумеется, в любительском переводе. Наверное, казуалки сейчас выпускают сборниками на дешёвых дисках (100 в 1 или около того ), которые распродаются в супермаркетах, я кажется видела где-то что-то в этом духе. Хотя могут и по отдельности выпускать. Наверное, прибыль невелика, но она ведь прибыль. С нами интенсивно начали бороться. Ну, если борьба ведётся методами повышения качества их работы, то всем только лучше.

Маринка: Knivy пишет: Наверное, казуалки сейчас выпускают сборниками на дешёвых дисках (100 в 1 или около того ), Представь себе - нет! :) Мало того, что какую-нибудь искалку выпускают на отдельном диске, так еще и позиционируют при этом, как полноценный квест. Моя сестра однажды так едва не купилась на красивое название, когда мы гуляли по отделу игр, хорощо я в последний момент вспомнила эту игру, казуалку часа на два прохождения. Да они лежат, их мало кто берет.

Mistika: Не в ту тему

Letty: Оцените мою подпись. Кто захочет, могу поделиться. Идеи по усовершенствованию принимаются .

Knivy: По-моему, здорово. А на других форумах (например СГ) разрешают в подписи рекламировать команды переводчиков? Адрес сайта, скорее всего, нет?

Knivy: Я тут недавно чуть-чуть пообщалась со знакомым разработчиком игр. Он сказал, что русские версии делают не сразу потому, что у нас диски с играми в разы дешевле, чем за рубежом. Следовательно, распространять диски выгодней там. Поэтому они делают английскую версию, а если хорошо продаётся на Западе, то потом русскую (иногда переводя её, игру русских разработчиков, с английского!). Недостатки очевидны - на русском выходит не всё, а только то, что понравилось иностранцам, и всегда с опозданием. Очевидно, интернет они вообще за деньги не считают, иначе бы могли хоть русификатор на своём сайте вывесить. Для этого ведь не нужно диски печатать. Кстати, он выразил полную уверенность в том, что любителям в принципе не по силам переводить игры - там ведь архивы надо распаковывать и запаковывать.

Cul2: А на других форумах (например СГ) разрешают в подписи рекламировать команды переводчиков? Адрес сайта, скорее всего, нет? В подписи мона. в том, что любителям в принципе не по силам переводить игры - там ведь архивы надо распаковывать и запаковывать.

Letty: А на других форумах (например СГ) разрешают в подписи рекламировать команды переводчиков? Адрес сайта, скорее всего, нет? Я на свой страх и риск поставила на смоллгеймз в подпись эту картинку, а при нажатии на нее попадаешь на наш форум. Думала, если нельзя, то мне напишут и я уберу. Но раз Рома говорит, что мона, значит все нормально

MasterXXL: Letty Спасибо за класивые переводы игр, всего вам наилучшего, успехов в переводе и думаю на Новый год порадуете переводом какой нибудь интересной и захватывающей мини игры (Квест)!!!

Mistika: У меня на форуме шрифт стал мелким, и только здесь, на остальных сайтах все нормально...никто не подскажет, что делать? В настройках нигде ничего не нажимала...

Angelok: Mistika пишет: У меня на форуме шрифт стал мелким, и только здесь, на остальных сайтах все нормально...никто не подскажет, что делать? В настройках нигде ничего не нажимала... одновременное нажатие ctrl+ или ctrl и крутнула колесико мыши....так меняется масштаб))) в панели браузера Вид>>>Масштаб>>>Сбросить или Ctrl+0

Angelok: а у кого какая ОС стоит....просто хочу поставить на ноут назад родную семерку а вот не наю...пойдут ли проги для шрифтов, распаковщики на ней... У кого нибудь есть Win7???

Letty: У меня

Добрый волшебник: Всем доброго денечка! Смотрю, тишина тут у вас. Куда все пропали?

Letty: Ничего себе, тишина! Работа кипит. А то, что в болталке никто не пишет, так это потому, что все заняты и некогда .

Добрый волшебник: Ну, это здорово, что дела у вас идут. А у меня только стало появляться немного свободного времени. Хотел к переводам вернуться.

Letty: Возвращайся! А у тебя есть какие-то незаконченные проекты? The Three Musketeers: Queen Annes Diamonds - кажется, твое ?

Добрый волшебник: Да, я над ним работал, пока не решил перебраться в город. А потом как-то потерялся, компьютер продал, работа все время занимала. Сохранил проект на ноутбук. А потом дети залезли туда и все. Только и осталось от всей игры два файла. Теперь надо заново все начинать.

Letty: Будешь начинать или возьмешь что-то новое?

Добрый волшебник: Думаю, дело надо доводить до конца. Одна проблемка, не осталось ни архива с игрой, ни шрифтов. Пробовал скачать, но всюду пишут, что файл удален.

Letty: Мне нравится твой настрой! Люблю людей, которые доводят начатое до конца жаль, Альбина пропала, может, у нее что-то осталось. У тебя нет с ней связи, случайно? Я попробую поискать, может, нарою где-то.

Добрый волшебник: Честно говоря, я ни с кем не общался вне форума. И наверное это моя ошибка. Надеюсь, что из-за отсутствия самой игры, проект не останется в числе незавершенных. Я тоже буду активно искать. Может у друзей или знакомых есть. Сложнее будет со шрифтами, но, думаю, и здесь можно все решить. Программа для конвертирования ведь имеется :)

Letty: Да, я теперь у всех обязательно беру асю, скайп, почту, чтобы хоть как-то с людьми связываться. Вечером я как правило всегда в асе, все вопросы стараемся там решать, это намного быстрее, чем на форуме в личку писать. Будем искать, а со шрифтами решим, не проблема.

Добрый волшебник: Ну на всякий случай могу дать и свои данные. А то вдруг сюда зайти не получится, а будет что-то срочное для обсуждения.

Letty: Обязательно, шли в личку. Я, кажется, знаю, у кого может быть игра - у Ромы-Cul2. Напишу ему сейчас.

Добрый волшебник: Хорошо, данные отправил :) пойду в аську

Angelok: вроде бы ваша игра http://rapidshare.com/files/359314406/MusketeersQueenAnnesDiamonds.rar правда тока на рапиде нашла

Добрый волшебник: А мне выдает, что файл не найден :(

Angelok: странно у меня работает...вот страничка...попробуй сам http://www.downturk.info/116425-the-three-musketeers-queen-annes-diamonds.html

Добрый волшебник: Может у меня из-за Firefox такая проблема. Попробую через оперу

Добрый волшебник: Нифига не хочет открывать :( если есть возможность, скачай, закинь на какой-нибудь другой обменник (лучше всего на Народ). Я буду безмерно благодарен :)

Angelok: ну у меня мазилка и качается сразу.... ладно щас скачаю и залью

Angelok: а сколько игра весит?! просто нашла одну 17мб и вторую с таким же название 102 мб ===== в архиве что 102 мб запаковали к мушкетерам еще игру на 75 мб вот и получилась она на 102 мб игру щас выложу

Angelok: Играhttp://narod.ru/disk/7351026001/The%20Three%20Musketeers%20-%20Queen%20Anne's%20Diamonds%202.rar.html шрифты mvec...думаю это не проблема теперь))))

Добрый волшебник: сейчас начну переводить. Спасибо :)

Angelok: зашла на сайт...заглянула в прохождения.... первое что бросилось в глаза....классно придумали с лого в скринах...смотрится отлично и никакого вотермарка не надо но естьь и то что не понравилось....думаю надо было прятать под сполеры...оставлять только название глав...сцен... это потому что у кого низкая скорость инета то очень долго придется ждать пока прогрузится страница....она весьма большая получилась и много изображений...а если б было под сполерами то страничка грузится намного быстрее и пользователю удобнее...не надо прокручивать страницу чтобы найти то что нужно: главы сразу видно стоит только нажать на нужный сполер

Letty: Angelok пишет: а если б было под сполерами то страничка грузится намного быстрее и пользователю удобнее Абсолютно с тобой согласна и знала об этом, но он (спойлер) не был установлен на сайте. Сегодня вебмастер много чего добавил на сайт: пользователи онлайн, внизу нумерацию страниц и спойлер. Так что попрячу все картинки обязательно.

Angelok: Letty пишет: Так что попрячу все картинки обязательно. тогда будет супер.... и еще такое предложение...для главной делать скрины уникальные....не просто скрин с игры...а что-то свое...это тоже для раскрутки сайта, для поисковиков очень хорошо...да и просто намного красивее смотрится когда что-то свое что имею ввиду уникальные...это типа таких:

Angelok: сидела я тут вечерком, делая поправки в файлике Credits, и задумалась... как мне записать нашего Романа или Cul2, а может Lively29 ведь оба ника у него весьма популярны...но какой выбрать?! в итоге пришла к выводу Cul2(Lively29) ну или Lively29(Cul2) с этим еще тоже не определилась у кого какие идеи?!

Cul2: Ну Lively29 это тока для зарубежа и блогика, он не занимается переводами . Записуй просто Cul2, он более знаком нашим.

Angelok: уговорил.... Cul2 так просто Cul2

Добрый волшебник: Доброго всем утречка-денечка-вечерочка :) я сейчас работаю над одним довольно интересным проектом. Это проект детского журнала. Сейчас готовлю второй выпуск. И мне необходима помощь того, кто хорошо рисует. Журнал через некоторое время планирую выпускать в бумажном варианте, причем распространять совершенно бесплатно :) если есть желающие, буду рад принять вас в ряды добрых волшебников ;) Студия добрых волшебников

Добрый волшебник: Как вы уже заметили, весна в самом разгаре. И человеческий организм чувствует обновление природы. Сердце просит чего-то такого, что сводило бы с ума. И конечно же это может быть только любовь! Отсюда и весенняя активность тех, кто уже много лет один. Ведь только представьте, каково это быть одиноким, когда все твое естество просит соединения с твоей половинкой. Это просто невыносимо тяжело. Порою даже жить не хочется. Хотя, признаться честно, весна действует не только на них. Многие люди, которые уже по несколько лет женаты в такой же мере подвержены ее влиянию. Им тоже хочется какого-то весеннего безумия, чего-то новенького, а результатом такого безумия, как правило, является разрушение семейных отношений и горечь сожаления, что не сдержал порыва. Почему бы не поступить иначе? Почему бы не излить это безумие, этот порыв на того человека, что рядом с вами? Ведь таким образом вы убьете кучу зайцев! И близкий человек увидит, что вы его по прежнему любите, и семья не развалится и отношения станут еще крепче... Подумайте!

Добрый волшебник: Я часто задаюсь вопросом: так ли важна романтика, как мне кажется? И сам себе отвечаю: без романтики жизнь станет скушной и безрадостной. Ведь что такое плотские утехи, по сравнению с настоящим, завораживающим и всепоглощающим чувством? Ну, овладели вы женским телом и что дальше? Чего вы на самом деле достигли? Лишь сиюминутного наслаждения! Ведь как сказала одна моя знакомая девушка: "Если мужчина думает, что он меняет женщин, как перчатки, он ошибается - он просто ходит по рукам!" Так почему бы не остановиться и не задуматься? То ли это, чего вы хотели на самом деле? А не важнее ли найти девушку, с которой вам будет приятно создавать семью, а не просто встретиться и... ну, вы поняли :) Не важнее ли подарить любимой девушке цветы, а потом любоваться ее улыбкой? Не важнее ли прогуляться с нею под луной или дождем, взявшись за руки? Не важнее ли посидеть с нею на скамеечке в парке, читая ей стихи (пусть даже не вы их автор)? Но если вы чужды всего этого, что ж - продолжайте предаваться плотским утехам, прогоняя настоящие чувства, и однажды вы проснетесь глубоким стариком, которому будет даже нечего вспомнить, кроме бесконечных телодвижений. Одумайтесь, пока не поздно!

Knivy: Сейчас идёт Международный конкурс переводчиков, подробности по адресу: http://language.institute.sfu-kras.ru/node/1177 Там даются доступные для скачивания по интернету тексты (проза и стих) для перевода. Крайний срок приёма работ — 10 апреля, 17.00. Конкурс проводит Сибирский Федеральный университет. Выступаем и поддерживаем честь команды переводчиков Наша версия на международном уровне! (Сразу скажу, что стих там для перевода дали очень сложный). Из Положения о конкурсе: 1.3. В конкурсе принимают участие студенты и молодые специалисты, обучающиеся в ВУЗах России и зарубежных ВУЗах которым не исполнилось 30 лет на дату подведения итогов конкурса. 1.4. К участию в конкурсе не допускаются профессиональные переводчики и преподаватели перевода ВУЗов.

Knivy: Ещё из мероприятий переводчиков, в которых можно поучаствовать на досуге. Как мы знаем, в интернете очень популярны различные форумы. А для создания форумов нужны движки, которых желательно иметь побольше разных и хороших. Ну и как мы догадываемся, на английском их выбор сейчас всё же больше, чем на русском. Но у нас, как переводчиков, есть возможность эту ситуацию улучшить. Например, можно присоединиться к народному переводу форумного движка Vanilla 2, который ведётся по адресу: http://translated.by/you/russian-locale-for-vanilla-2/into-ru/trans/ Про движок: бесплатный, с открытым кодом, скачать можно с сайта: http://vanillaforums.org/ На том же сайте образец форума на этом движке. Насколько я поняла его идею, в нём нет разделения тем на разделы, все темы идут одна за другой — вероятно, это особенно удобно для сайтов техподдержки, сайтов, где игроки оставляют темы-заявки на переводы, и прочих сайтов, представляющих собой один большой раздел, где посетители создают много тем. К темам можно прикреплять ключевые слова-теги, чтобы проще было найти нужное. В движке есть свои уникальные особенности, например, пользователи могут, читая тему, "перешёптываться" друг с другом. Подробней о сравнении возможностей Vanilla с другими движками (правда, там, кажется, старая версия, Vanilla 1): http://www.forummatrix.org/compare/phpBB+Vanilla+Invision-Power-Board+SMF Для тех, кого заинтересовал сам ресурс http://translated.by/you/ — это сайт, где можно бесплатно разместить свой текст для коллективного перевода или поучаствовать в переводе чужих текстов. Особенно удобен, если вам нужно перевести очень много текста, скажем, книгу. Схожий ресурс: http://notabenoid.com/

Knivy: Может, кому-то пригодится: в последнее время по некоторым причинам приходилось пользоваться браузером Internet explorer, который дико глючил при переключении раскладки, вплоть до того, что нельзя было включить латиницу и набрать адрес (при любой раскладке в строке адреса были русские буквы). Методом тыка выяснилось, что проблема решается отключением надстройки Java Plug-In 2 SSV Helper.

Knivy: Я тут недавно выкладывала скан своего комментария с интернет-форума, опубликованного в журнале. Это был просто комментарий на встретившуюся в интернете статью, на сайт тогда не обратила внимания, а позже оказалось, что это, видимо, был форум журнала Форбс, и одна моя знакомая, читающая этот журнал, через пару месяцев мне позвонила и спросила: «Knivy, а ты не писала недавно в интернете никаких комментариев по поводу?..» Было как-то непривычно. С одной стороны, приятно, когда твоё мнение замечают. С другой стороны, довольно неожиданно обнаружить свой комментарий с интернет-форума напечатанным в журнале. Наверное, это какой-то новый способ брать интервью. Интересно узнать, а у кого-то ещё были такие случаи — обнаружить в СМИ что-то сказанное где-то в интернете?

Knivy: Что-то эта тема потихоньку превращается в мой блог. Хочу пожаловаться на тяготы жизни с весенней кошкой. Вчера моя кошка заперлась одна дома (!). Неким неизвестным способом допрыгнула до задвижки (выше полутора метров над полом) и крутанула её, пытаясь открыть дверь и выйти погулять. В ЖЭКе просветили, что сейчас не Советский Союз, слесари бесплатно не помогут (задумалась, на что уходит квартплата), а коммерческие фирмы от 2500 р. Весь вечер и всё утро прошли в попытках открыть дверь своими силами — и ломом, и монтировкой, и подручными средствами... В итоге пришлось звонить в МЧС, которые тоже отправили в коммерческую фирму (3000 р). Их мастер просто просверлил дырочку в косяке рядом с задвижкой и чем-то её подвинул. Благо, сама дверь после всего этого чудом осталась в приемлемом состоянии.

Северга: Бывал в такой ситуации

Knivy: Да ладно? Тоже кошка?

Северга: нет... просто рабочие как-то так закрыли дверь, что внутри личинку заело... пришлось болгаркой язык замка срезать - шума, дыма и возни было ужас...

Добрый волшебник: Предлагаю вам посетить наш форум :) нужны добровольцы, кто не сильно загружен :) Студия добрых волшебников

Letty: Добрый волшебник , спасибо за приглашение А вот насчет - кто не сильно загружен :) - это ты пошутил? Мне кажется, здесь таких нет

Добрый волшебник: Letty пишет: Мне кажется, здесь таких нет Конечно, пошутил ;-) художника бы нам, а то я только смайлы рисовать умею :-)

Letty: Хорошие художники нынче в цене

Добрый волшебник: Letty пишет: Хорошие художники нынче в цене Буду учиться рисовать

~DeFoX~: Кто смотрит лунное затмение?:) Если что вот http://eclipse.slooh.com/ -- онлайн трансляция)

Добрый волшебник: С летом вас, девочки!

Добрый волшебник: Подскажите кто-нибудь средство от депрессии! Голову о стену разбить хочется!

Rinoa: Настоящая депрессия лечится лишь медикаментозно, говорю как краевед. А если обычная русская хандра - что ж, можно было бы посоветовать секс, наркотики, рок-н-ролл, но второй пункт я все же поменяла бы на что-нибудь менее экстремальное.

Azriel: Еще от депрессии спасает любимое дело, любимые фильмы, музыка, книги, и любимая еда)

Rinoa: А еще животинку завести, чтобы мурчала/тащила поводок/сидела на плече и воровала сухарики (подчеркнуть нужное).

Северга: А еще - отключить HAARP...

Rinoa: Товарищи! Граждане! Господа! Вот, в процессе перевода игрушки дико порадовал следующий скриншот: http://savepic.ru/2830595.jpg Знай наших!

Slash: И у меня в игре наши люди отличились.

Добрый волшебник: Azriel пишет: Еще от депрессии спасает любимое дело, любимые фильмы, музыка, книги, и любимая еда) Все это мне не помогало в тот вечер! Rinoa пишет: А еще животинку завести, чтобы мурчала/тащила поводок/сидела на плече и воровала сухарики (подчеркнуть нужное). А на животинок у меня аллергия!

Azriel: Ну как-то кисло совсем... Может прогуляться надо?

Добрый волшебник: Да, все замечательно уже, один вечер только был невыносимый.

Маринка: Ребят, что-то я не припомню, а у игры Mystery Chronicles: Betrayals of Love - http://forum.smallgames.ws/index.php?showtopic=19905&st=30 - был русский перевод?

Добрый волшебник: Знаете, это начинает доставать! При попытке зайти на какой-то сайт, вылетает страница rostelecom.ru! Кто-нибудь сталкивался? Как это лечится? Какой к черту может быть ростелеком на мегафоне!!!

Добрый волшебник: На будущее, если столкнетесь с этим вирусом, который якобы Ростелеком, ни в коем случае не поддавайтесь на провокацию! Это просто один из новых вирусов, который пока еще не обнаруживается известными в природе антивирусами! Сайт действительно компании Ростелеком, но при загрузке на компьютер, в него вместо обычного содержимого встраивается вирусный фрейм. Выглядит это вот так... Что еще примечательно, поисковые системы так же повреждаются данным вирусом и найти в интернете, как его обезвредить становится практически невозможно. Вместо обычных результатов поиска вы увидите куски кода страницы. P.S. Хорошо, что я оказался подготовленным к этому. Не забывайте, что если вас просят где-то ввести ваш номер телефона или отправить смс, это простая ловушка для дураков. За исключением известных сайтов, на которых бывает необходимо подтвердить номер при регистрации. Как например на Одноклассниках.

creazuman: Скажите пожалуйста, а сайт http://nasha-versiya.com/ работает или нет; может это у меня только не заходит или у всех?

Letty: creazuman, сайт временно недоступен из-за технических работ на сервере.

Cul2: Дневники разработчиков: Компания Артогон http://dtf.ru/articles/read.php?id=67655

Fyrrion: Весьма интересно было бы взглянуть на 2 часть. Судя по 1 части, игра будет явно не хуже, а ёщё более атмосфернее и увлекательнее, хотя это уже переростает в традицию - большинство "Я ищу" - Dark Art.

Kettii: я тут новенькая, кто нибудь таут общается или как?

Mistika: Kettii Иногда общаемся, когда время на это есть.

Cul2: Статейка о создании Nightmare Realm http://dtf.ru/articles/read.php?id=68660

Cul2: ERS пошел в массы) Ищут кандидатов из народа на должность сценариста) http://forum.smallgames.ws/index.php?showtopic=23800&hl=

Poseidon13: Да уж, интересное сообщение, посмотрим, что из этого выйдет

дмитрий: Cul2 пишет: Сенкс. Мне нравиться что размер аватарки тут 250 пикселей, прям полет фантазии да ну секс отстой

alexa1995: Привет всем, ребята как мне конвертировать шрифт в .fnt Не получается никак. Не знал куда писать.. http://rghost.ru/39487242

natalia: Всем привет! У меня проблеммы со страничкой. Написать ни куда не могу кроме как сюда. Страничку открываю с лева часики, с права мини чат но туда я написать не могу, а посередине пустота. Это только у меня? И что с этим делать?

Letty: natalia, это не только у Вас. Мы разбираемся, скоро работа сайта будет восстановлена

Kriggi: Здравствуйте! У меня маленький вопросик. Вы случайно не переводите последние серии игр Нэнси Дрю (26, 27)? Есть ли возможность это сделать? Я знаю, что официальный локализатор этой игры компания "Новый диск", но что-то у них какие-то проблемы и задержки. Или вы отбираете для перевода только те игры, которые не будут официально изданы на русском? Спасибо.

Добрый волшебник: Добрый день! Давненько не заглядывал к вам появилось вдруг непреодолимое желание сделать продолжение моей игры, но с ресурсами туго. Может кто что посоветует по этому поводу?

Kriggi: Здравствуйте! А как получить доступ к вашим закрытым темам? Там большой секрет для маленькой такой компании? :)

Вика: Всем привет! Ребята, подскажите пожалуйста несколько самых-самых интересных и запоминающихся игр любимой Нашей версии Чтобы она была не темной, а красочной и сказочной))) А то прям и не знаю во что поиграть))



полная версия страницы