Форум » Флудилка » Болталка » Ответить

Болталка

Cul2: Думаю темка для разговорчиков нужна Вот Тюдоров Новый диск до ума довел. Жаль скачать нельзя... [more]http://www.nd.ru/catalog/products/tudorsthegame/screenshots/[/more] Шрифт по крайней мере они подобрали в точку.

Ответов - 260, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

pin201: Возможно, выходом было бы переделать шрифт, перенеся символы кириллицы в зону латиницы. С ней такого безобразия не происходит (наверняка, страшные русские буквы - месть японцев за 'северные территории' ). Вот только букв в латинице мало :( И скрипты станут совершенно нечитаемыми. Исправление опечаток превратится в непростую задачу.

Knivy: Поскольку опыта работы с японскими шрифтами у меня ноль, то оставлю эту тему специалистам. У меня другой вопрос: нам, наверное, надо обзавестись какой-то типовой лицензией на наши переводы? Насколько знаю, некоторые другие любители-переводчики используют лицензии. Я пока только от случая к случаю чего-нибудь подписывала вроде "бесплатно для некоммерческого использования", но вообще надо нормальный продуманный текст, а ещё лучше - выбрать из популярных мировых лицензий свободного ПО (GPL, MIT,...) то, что лучше всего подходит. (если кто в них разбирается). Задачи лицензий, как понимаю: 1) защитить автора от претензий к качеству (впрочем, они маловероятны, но всё же), 2) защитить авторские права (запретить перепродавать результаты нашей интеллектуальной деятельности без спросу, запретить присваивать чужое авторство...). Короче, нужны для порядку. Предполагается, что они будут подписываться там же, где инструкции по установке русификатора. Поразмыслив, переношу этот вопрос в тему "Рабочие вопросы".

Cul2: У алавара вышла новая игра http://games.mail.ru/shareware/2320 По моему очень напоминает Перевод squirreld. По крайней мере текстурки они даже не меняли


Cul2: Алавар Наша версия

Knivy: Я сама не знаю, чем Золотое издание отличается от обычного. Надо спросить squirreld. Кажется, у Алавар обычное издание (его squirreld ещё раньше перевела). Там в нашем релизе ярлык не работал, а я недавно разобралась, как это лечится, думаю, всё-таки стоит перезалить.

Маринка: Золотое издание - расширенное, там новые острова, новые сюжетные ветки. Обычную игру squirreld перевела уже давно. А сходство двух скринов и впрямь разительное! (Только заметьте, что у Алавара таки "Настройки", а не "Опции" )

Knivy: А верно, что-то до меня не сразу дошло, что вы имеете в виду насчёт сходства скринов. Впрочем, похоже, что Алавар только доверился чутью squirreld на шрифты, а картинки перерисовывал сам заново (чуток отличаются). И текст либо подправил, либо перевёл сам. Наверное, можно считать признаком того, что мы приблизились по качеству результата к профессионалам.

Маринка: Ну что, за казуалки уже всерьез взялся "Новый Диск" А эта фирма всяко посолидней будет алаваро-невософтов. Как они "Ведьмака" (большая РПГ) отлично перевели и озвучили, мне кажется, никто бы так не справился! Теперь вот казуалки. Они и раньше выпускали "Я ищу", но сейчас, кажется, сильнее активизировались :) У переводчиков-любителей появился нешуточный соперник

Prov1zoR: Ну, Москва тоже не сразу строилась. Тягаться с ними, согласен, сложновато, но, переводить, совершенствоваться и всё у нас получится!

Cul2: невософт не отстает. Очередное творение прошлых лет - Стив Шериф.

Poseidon13: Ребят. Кто играл в Hacker Evolution и Uplink?

Knivy: Я играла в Uplink. Клёвая игра, одна из моих любимых.

Prov1zoR: Никто не знает, когда финал этой игры?

Knivy: Вероятно, такие вопросы надо разработчикам задавать. Мы ведь только переводим.

Letty: Не могу не процитировать слова -LORA-, написанные на форуме SG: Большой респект "Нашей версии" за очередной подарок! Ваши переводы мне нравятся гораздо больше некоторых официальных. Ну просто бальзам на душу. И даже при полном отсутствии времени сразу появилось желание перевести еще что-нибудь



полная версия страницы