Форум » Флудилка » Болталка » Ответить

Болталка

Cul2: Думаю темка для разговорчиков нужна Вот Тюдоров Новый диск до ума довел. Жаль скачать нельзя... [more]http://www.nd.ru/catalog/products/tudorsthegame/screenshots/[/more] Шрифт по крайней мере они подобрали в точку.

Ответов - 260, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

Angelok: это понятно что редактура- дело не из легких...но не зная как распаковать данное расширение, то и редактировать скоро нечего будет

Knivy: Пока что мы знаем, как распаковать, гораздо больше, чем у нас есть переводчиков, так что всё окей. А вот редакторов/тестеров и переводчиков картинок нам действительно больше надо, сейчас из-за их недостатка несколько почти готовых переводов в очереди.

Angelok: Knivy пишет: А вот редакторов/тестеров и переводчиков картинок нам действительно больше надо, сейчас из-за их недостатка несколько почти готовых переводов в очереди. тут я с тобой полностью согласна


Letty: кстати долго я общалась по электронке с этим молодым человеком))) Ха-ха, какой болтливый молодой человек тебе попался . А вот мой диалог был значительно короче. Мне просто написали: "Очень рады, что вам понравилась наша игра. Русская версия игры готова, сейчас мы договариваемся с издателями, надеемся русскоязычная версия появится в ближайшее время." А вообще, ИМХО (может, я преувеличиваю), разработчики явно вынуждены из-за нас менять свою тактику. Вы заметили, что раньше довольно редким явлением было появление русской версии сразу же после английской?

Angelok: Letty пишет: А вообще, ИМХО (может, я преувеличиваю), разработчики явно вынуждены из-за нас менять свою тактику. Вы заметили, что раньше довольно редким явлением было появление русской версии сразу же после английской? ранее месяц выдерживали как минимум а щас не больше недели

Azriel: Angelok пишет: ранее месяц выдерживали как минимум а щас не больше недели А так со всеми монополистами происходит, когда в их деле появляется конкурент. Начинают шевелиться, меняться, дабы на обочине не оказаться

Knivy: Верно. Всё ещё чувствую себя слегка задетой из-за этого"урвать". Можно подумать, мы здесь какую-то прибыль получаем. Помнится, я где-то видела список всех русифицированных игр какого-то из жанров, популярных в 1990-е. Сейчас пишу по памяти, не помню точно, вроде, рисованных квестов. Так вот, на официальные переводы приходилось где-то четверть, а остальное - любительские. Получается, если бы не любители, то переведено было бы вчетверо меньше. А там ведь, как я поняла, были собраны только полные переводы приличного качества - общее количество любительских могло быть больше. И притом всё равно были переведены не все даже хиты - некоторые команды до сих пор что-то там допереводят. С точки зрения прибыли официальные локализаторы, конечно, предпочли бы, чтобы были только их переводы - а ещё лучше один-единственный перевод из трёх слов, чтобы делать ничего не надо, а все покупают за неимением выбора. Действительно, мечты о монополии. При этом любители, полагаю, всегда концентрируются на жанрах, где мало или нет издателей. Чтобы вытеснить любителей, достаточно делать официальные переводы всего, что заслуживает внимания. Например, в больших играх имхо сейчас так - там, думаю, официальных переводов больше, чем любительских, и не из-за технических/переводческих сложностей, а из-за того, что любители знают, что перевод и без них сделают как надо.

Angelok: Knivy пишет: Всё ещё чувствую себя слегка задетой из-за этого"урвать". Можно подумать, мы здесь какую-то прибыль получаем. оф.локализаторы пытаются выпустить русскую версию раньше нас, а то весь ажиотаж у вас, и мы потом считаем малорентабельной выпускать такую игру они пытаются урвать момент раньше нас и кто еще из нас пытается урвать??? так что забей на "урвать"...мы берем то что свободно лежит

Knivy: Какие должны быть расценки у зарубежных разработчиков на право выпуска официального перевода, если бесплатно сделать любительский часто проще? Ведь любительский перевод вообще-то трудоёмок - надо собрать команду, работать вместе, часто неделями и т.д. И это за бесплатно. Кстати, к старой дискуссии про название "любители": можно ещё называть добровольцы и добровольческие переводы. А ещё можно домашние переводы/переводчики. Или наоборот дикие.

Azriel: Аха, дикие переводчики просто в ярости от наездов, со стороны милых и пушистых официальных локализаторов))))

Маринка: Knivy пишет: Какие должны быть расценки у зарубежных разработчиков на право выпуска официального перевода, если бесплатно сделать любительский часто проще? А ты не обращала внимание, что, скажем, из тех же "я-ищу" переводят в основном либо муть, в которую и на английском-то никто не играет, либо игры двух-, а то и трехлетней давности и тоже не всегда лучшего качества? Из действительно стоящих искалок и мини-квестов официально у нас перевели только Каменное королество да первое Шоу кукол. Далеко не сразу после выхода. Ну еще игрушка, где мы дух Эдгара По освобождали, вроде ничего. Перевод всех остальных бестселлеров - на совести Нашей Версии и Панфилки (в основном Панфилки, будем откровенны). Но у нас до сих пор просят Рейвенхарст 2 и Проклятье шиповника, Неспящий замок, теперь будут просить Призрака Оперы. Мы их пока перевести не можем. Ну так и где же там эти официальные переводчики, которым мы "дорогу переходим", а? Почему не переводят такие популярные игры? Нарисованная башня довольно долго оставалась без перевода, сто раз можно было перевести официально. Так что пусть они не гонят. Не мы им мешаем, а, видать, перевод по-настоящему хороших игр им просто не по карману, а издавать что-то надо, забивать свои русскоязычные сайты, вот и выпускают всякую ерунду.

Knivy: А-а, вот в чём дело. Они, оказывается, дожидаются, пока игра станет трёхлетней давности и на неё спадут все расценки, а нам (и игрокам) всё хочется поскорее. Мы значит работаем на сокращение лага или как он называется. (в основном Панфилки, будем откровенны) Панфилка - молодец! Зато у нас помимо Я ищу многие жанры есть.

Knivy: Кстати, только сейчас заметила, что вся эта беседа в теме "Делимся впечатлениями от игр и фильмов", а не просто Флудилке, как думала. Надо будет наверное туда перенести.

Маринка: Я сейчас играю в давненько уже вышедшую официальную локализацию поисковика "Она написала убийство". Это просто кошмар. Даже моя сестра, вообще-то нетребовательная к качеству перевода, и то обратила внимание на то, какой же плохой перевод. Я уж молчу про веера, ставшие вентиляторами, и про крестовую карточную масть, превратившуюся в дубинку, хотя оф. переводчики все-таки должны отслеживать такие вещи. Но там полно глупейших опечаток и откровенных ошибок. Местами неверно передан смысл - например, игрушки для кошки стали игрушечными кошками (хотя это были мышки :)) Язык изложения - типично переводческий, вроде "здесь что-то отсутствует". Встречаются непереведенные слова. Озвучена хорошо только миссис Флетчер, остальные - просто любительщина какая-то. И ведь это люди продавали за деньги! Не стыдились впаривать такую халтуру. И еще чего-то возникают... пусть и не они конкретно возникают, но хороший по-настоящему официальный перевод казуальной игры сейчас вообще трудно найти.

Knivy: А кто это так перевёл? Между прочим, нашла описание любопытного движка - что-то вроде русского движка для простеньких визуальных новелл, как я поняла: INSTEAD.



полная версия страницы