Форум » Флудилка » Болталка » Ответить

Болталка

Cul2: Думаю темка для разговорчиков нужна Вот Тюдоров Новый диск до ума довел. Жаль скачать нельзя... [more]http://www.nd.ru/catalog/products/tudorsthegame/screenshots/[/more] Шрифт по крайней мере они подобрали в точку.

Ответов - 260, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

Маринка: Руссобит-М :)

Knivy: Странно, вроде, крупная солидная компания. По Википедии, у них больше 100 выпущенных проектов русских разработчиков и ещё 800 нерусских. Погуглила немного: а я-то, наивная, думала, что разработчики получают крутые проценты с продаж на кругленькую сумму, а у них, похоже, фиксированная и не особо заоблачная зарплата. Немного ещё поразмыслив на предыдущую тему. Если честно, меня отнюдь не убедила фраза: переводятся любителями, и весь ажиотаж у вас, и мы потом считаем малорентабельной выпускать такую игр А что им мешает выпускать русские версии своих игр одновременно с релизом английской? Выглядит очевидным, что при этом прибыль была бы максимальной. И нет помехи в виде зарубежных расценок на право офф. перевода, совсем ни к чему годами ждать. Считаю версию про то, что игроки любят игры по нескольку раз в разных версиях покупать идеализированной. Россияне и по одному-то разу не особо любят игры покупать. По-моему, дело обстоит так: офф. локализаторы смотрят, что именно переводят любители, где какой ажиотаж, и переводят то, на что выше всего спрос. А если ажиотаж недостаточно высок, то и считают, что делать офф. перевод нерентабельно. Получается, мы им ещё и делаем халявный зондаж рынка. Тем более что любительские переводы, в основном, распространяются по сети, а основные доходы от игр пока, скорее всего, всё же от выпущенных на дисках. По крайней мере, когда я смотрела количество просмотров у наших переводов, мне просто бросилось в глаза, что офф. переводы появляются именно у тех игр, где больше всего просмотров. Причём пересечений с офф. переводами у нас мало. Список надо ещё перепроверять, но там максимум 20%, скорее всего даже меньше. А у других команд бывает, что офф. переводы выходят почти сразу за ними по пятам - потому что эти команды переводят именно то, что активнее всего просят игроки, и таким образом выявляют спрос (мы же порой и редкие малоизвестные жанры переводим). Т.е. локализаторы (нагло) используют любителей как эдаких разведчиков и разогревателей рынка, а тот парень, с которым angelok говорила, либо был не в теме, либо решил от скуки на работе слегка поразвлечься и почитать мораль подвернувшемуся слушателю.

Letty: Ну что, у кого-то есть еще сомнения? 11 ноября вышла бета-версия Beyond the Reflection, а сегодня появился финал, да еще и сразу русскоязычный Ведьма в зеркале С нами интенсивно начали бороться .


Маринка: Letty пишет: С нами интенсивно начали бороться Ты сильно преувеличиваешь ))) Если это алаваровская игрушка, то все в порядке вещей. У них с Невософтом русские релизы с самого начала выходят одновременно с английскими, или раньше английских. С нами "бороться" начнут, когда станут переводить новинки в духе MCF. Но этого мы не дождемся. Невыгодно. Неинтересен им российский рынок и мы неинтересны.

Letty: Маринка пишет: Ты сильно преувеличиваешь ))) May be, may be...

Маринка: Про Алавар-то с Невософтом все ясно. Но я, честно говоря, не понимаю, что за выгода крупным фирмам, вроде Нового Диска и Руссобит-М, издавать казуальные игры. Неужели их действительно кто-то покупает? Вот так, с прилавков магазинов? Мне кажется, если у человека есть деньги на комп. игру, он потратит их на какой-нибудь шутер или стратежку. А кто покупает маленькие игры - делает это в интернете. Да и качество этих переводов говорит о том, что тут никакой борьбы за покупателя не ведется. В общем, непонятно. Разве что этим фирмам права на эти игры как-то очень дешево достаются. Заглянув даже в тему анонсов на SG, посмотрев, что собирается выпускать тот же Руссобит, видно, что на 80 проц. - это игры качества среднего или ниже. Ну вообще-то даже и невософты, хотя и выпускают всегда русские версии своих игр одновременно с зарубежными, на вопрос, почему у них игры ориентированы на иностранного пользователя, однажды ответили, что в России игры не выгодно продавать. Дескать, как только, так сразу, но пока основной доход идет из-за рубежа. Так что обольщать себя тем, что мы кому-то интересны как конкуренты, не стоит, я думаю. Лучше уяснить то, что если переводчики-любители не будут продолжать свое дело, то те люди, которые играют только на русском, с подавляющим большинством действительно хороших казуальных игр так никогда и не познакомятся.

Knivy: Лучше уяснить то, что если переводчики-любители не будут продолжать свое дело, то те люди, которые играют только на русском, с подавляющим большинством действительно хороших казуальных игр так никогда и не познакомятся. Ну, совсем малость преувеличиваешь: по опыту игр 1990-х, познакомятся, но с опозданием лет эдак 10-15, когда уже никому эти игры не будут интересны. И всё равно, разумеется, в любительском переводе. Наверное, казуалки сейчас выпускают сборниками на дешёвых дисках (100 в 1 или около того ), которые распродаются в супермаркетах, я кажется видела где-то что-то в этом духе. Хотя могут и по отдельности выпускать. Наверное, прибыль невелика, но она ведь прибыль. С нами интенсивно начали бороться. Ну, если борьба ведётся методами повышения качества их работы, то всем только лучше.

Маринка: Knivy пишет: Наверное, казуалки сейчас выпускают сборниками на дешёвых дисках (100 в 1 или около того ), Представь себе - нет! :) Мало того, что какую-нибудь искалку выпускают на отдельном диске, так еще и позиционируют при этом, как полноценный квест. Моя сестра однажды так едва не купилась на красивое название, когда мы гуляли по отделу игр, хорощо я в последний момент вспомнила эту игру, казуалку часа на два прохождения. Да они лежат, их мало кто берет.

Mistika: Не в ту тему

Letty: Оцените мою подпись. Кто захочет, могу поделиться. Идеи по усовершенствованию принимаются .

Knivy: По-моему, здорово. А на других форумах (например СГ) разрешают в подписи рекламировать команды переводчиков? Адрес сайта, скорее всего, нет?

Knivy: Я тут недавно чуть-чуть пообщалась со знакомым разработчиком игр. Он сказал, что русские версии делают не сразу потому, что у нас диски с играми в разы дешевле, чем за рубежом. Следовательно, распространять диски выгодней там. Поэтому они делают английскую версию, а если хорошо продаётся на Западе, то потом русскую (иногда переводя её, игру русских разработчиков, с английского!). Недостатки очевидны - на русском выходит не всё, а только то, что понравилось иностранцам, и всегда с опозданием. Очевидно, интернет они вообще за деньги не считают, иначе бы могли хоть русификатор на своём сайте вывесить. Для этого ведь не нужно диски печатать. Кстати, он выразил полную уверенность в том, что любителям в принципе не по силам переводить игры - там ведь архивы надо распаковывать и запаковывать.

Cul2: А на других форумах (например СГ) разрешают в подписи рекламировать команды переводчиков? Адрес сайта, скорее всего, нет? В подписи мона. в том, что любителям в принципе не по силам переводить игры - там ведь архивы надо распаковывать и запаковывать.

Letty: А на других форумах (например СГ) разрешают в подписи рекламировать команды переводчиков? Адрес сайта, скорее всего, нет? Я на свой страх и риск поставила на смоллгеймз в подпись эту картинку, а при нажатии на нее попадаешь на наш форум. Думала, если нельзя, то мне напишут и я уберу. Но раз Рома говорит, что мона, значит все нормально

MasterXXL: Letty Спасибо за класивые переводы игр, всего вам наилучшего, успехов в переводе и думаю на Новый год порадуете переводом какой нибудь интересной и захватывающей мини игры (Квест)!!!



полная версия страницы