Форум » Флудилка » Болталка » Ответить

Болталка

Cul2: Думаю темка для разговорчиков нужна Вот Тюдоров Новый диск до ума довел. Жаль скачать нельзя... [more]http://www.nd.ru/catalog/products/tudorsthegame/screenshots/[/more] Шрифт по крайней мере они подобрали в точку.

Ответов - 260, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

Prov1zoR: Думаю, присоединятся, я Алёне (Letty) говорил, когда она меня позвала сюда, что у нас есть небольшая команда, в составе 4 человек, сайт и форум в разработке, ну и далее мы планируем заниматься переводом.

Letty: Ага, будем дружить домами

Knivy: Всем привет. Я та Knivy, что Rusmags. :) С некоторым опозданием поздравляю с новосельем на новом форуме.


Angelok: Рома играла эту игру у подруги с диска лиц....если честно то игра не воодушевила...... все диалоги читаешь монотонно...а играла любит перевод(соррри не помню кто переводчик) диалоги читала на одном дыхании можно сказать если честно то я думала что игра интереснее у них получится...ведь там профи))))))

Knivy: Если переводить японские РПГ и визуальные новеллы, то официалки не обгонят :) А ещё я сюда на сайт дам ссылку одному человеку, который мечтает о переводах старых квестов - их тоже никто другой не переводит. А широко популярные жанры вроде "Я ищу" и "Шариков с камешками" - конечно, "зона риска". Если хорошо переводить, есть шанс, что совершенствоваться придётся официальным переводам :) А то там иногда такая жуть встречается, по памяти сейчас не процитирую, но много ляпов попадалось.

Маринка: Knivy пишет: А ещё я сюда на сайт дам ссылку одному человеку, который мечтает о переводах старых квестов - их тоже никто другой не переводит. Ой, Альбиночка, это было бы здорово! Я сама олдскульщица и очень уважаю людей, которые переводят старые игры. Впрочем, есть все же какая-то группа, что переводит старые квесты, но ничего точнее сказать не могу.

I_am_laZyyy: Здравствуйте!Я не знаю куда точно надо обращатиься с заявками по переводу игр поэтому напишу сюда.Есть одна просто шедевральная игра(по моему мнению) называеться Day of The Tentacle.Это игра вышла к сожалению только на английском.Очень грустно что никто не берёться переводить такой шедевр.Я бы и сам рад,но с врождённой ленью и не с самыми прямыми руками я это не могу сделать.Не могли бы вы попробовать перевести?

Knivy: А вот и он :) Где тут заявки на квесты - сама не знаю. И, кажется, я тоже слышала, что где-то есть группа, специализирующаяся именно на старых играх. Возможно, даже приставочных. В любом случае, идея интересная, можно попробовать собрать под это команду, но у меня лично сейчас уже много проектов, так что, если этим и займусь, то не в августе.

Маринка: I_am_laZyyy, здравствуйте! Дайте нам, пожалуйста, прямую ссылку на скачивание игры и ссылку на небольшой материальчик про нее. Хотя ничего, конечно, обещать мы не можем, ибо у нас катастрофически не хватает хакеров. Группа по переводу старых квестов переводила серию King's Quest. Если что-то скачать из этой серии, там наверняка где-нибудь мелькнет ссылка на сайт переводчиков.

I_am_laZyyy: Хорошо все данные о игре и саму ссылку я пришлю

Маринка: Ребята... у меня с этой жарой мозги соображают все хуже и хуже Напомните мне, пожалуйста, в личке, что ли, кому что я обещала? Кому тему открыть, кому шрифты переслать, кому еще что... Потому что это уже невозможно. Настрой совсем не рабочий.

Knivy: Приколы про английский язык: Вы знаете, откуда появилось это выражение « okay »? Я долгие годы расспрашивал многих американцев: «Почему вы говорите о’кей? «К.О» я понимаю. Это значит нокаут — knock out. Но что значит о’кей? В конце концов я узнал об этом из достоверного источника. Когда старый мистер Форд делал свою «Модель Т», ставшую настолько популярной, что были выпущены миллионы этих машин, то это привело к изобретению конвейера, и машины стали собирать на конвейере. Последний человек на конвейере осуществлял заключительный контроль и должен был принимать машину. Вначале он все писал вручную, но, в конце концов, при таком количестве машин был вынужден завести штемпель. И потом он шлепал этим штемпелем по первой странице технического паспорта на машину. Этот человек был немцем, а как же иначе. И звали его Оскар Краузе. О.К… О’кей. Полный текст, с интересными размышлениями о Германии, перекликающийся в чём-то с российскими реалиями, смотреть здесь: http://www.kinozapiski.ru/print/275/ English – как понять любое слово, не зная его sl - Если увидите английское слово, которое начинается на sl-, то скорее всего оно означает нечто, связанное с движением или направлением вниз. slack - слабонатянутый slalom - слалом slant - cкос slice - рассекать slide - ледяная горка slope - уклон slow - медленный slot - щель slouch - наклоненный slump - резкое падение Кроме того, слова на sl - часто имеют негативное значение или ассоциируются с чем-то отрицательным: slam - со стуком захлопывать slander - клевета slang - жаргон slap - пощечина sleazy - неряшливый slime - муть, ил slink - заморыш slob - слякоть, лен slop - помои slut - неряха sw - Слова, которые начинаются на sw-, передают движение или состояние, чаще всего охватывающее некое широкое пространство: swagger - расхаживать с важным видом swallow - глотать swamp - затоплять swarm - толпиться swathe - просека sway - качаться sweep - подметать swill - полоскать -з:l Уже знакомое вам сочетание звуков. Напомню, если вы произносите слово с этим звукосочетанием, то можно смело предположить, что оно связано с чем-то округлым: curl - локон furl - сверток pearl - жемчуг swirl - водоворот, кружение twirl - вращение whirl - вертеть, вращать gl- Если вам попадутся слова, начинающиеся с gl, то, за редким исключением, они означают что-то "яркое, блестящее или светлое": glimpse - проблеск glisten - сверкать glitter - блестеть glass - стекло Я привел не все слова с этим буквосочетанием. Если вам любопытно, то можете открыть словарь и убедиться, что таких слов в английском языке превеликое множество. Правда, встречаются среди них и такие, которые не соответствуют только что прочитанному, но их гораздо меньше. О’кей – что это значит? (автор - В. Шевар де Нидзе) Такое популярное во многих языках сочетание букв, как O.K., на самом деле можно рассматривать уже не как аббревиатуру, а как полноценное английское слово , которое пишут как okay . Вы можете найти его практически в любом английском словаре в разделе на букву "O". Существуют разные предположения о том, откуда в английском языке появилось O.K. Лично мне нравится история, которую рассказал в своем романе "О'КЭЙ" писатель Борис Пильняк. "В начале девятнадцатого века президентами в Соединенных Штатах предпочтительно бывали генералы, люди военные и ненаучные. И был президентом генерал Андрю Джэксон. Есть в английском языке два слова : 'ALL CORRECT', что значит - все правильно, совершенно верно. Президенту Джэксону приносили на подпись законы. Он визировал их двумя буквами: 'о.k.', полагая по неграмотности своей на слух, что он пишет первоначальные буквы слов 'all correct', потому что 'all correct' на слух произносится 'олл коррект': эти же две буквы — о.k. — произносятся по-английски 'о'кэй'. Так и пошло по президентско-генеральской безграмотности это 'о'кэй'..." Скороговорка: She sells shells on the seashore, The shells she sells are seashells, I'm sure. For if she sells seashells on the seashore, Then I'm sure she sells seashore shells. А сейчас даю перевод, сделанный одним педантом. Дословный перевод скороговорки Она продает ракушки на морском берегу, Ракушки, которые она продает - это морские ракушки, я уверен. Потому что, если она продает морские ракушки на морском берегу, Тогда, я уверен, она продает ракушки с морского берега. Самые длинные слова Три самых длинных слова в английском языке, которые невозможно произнести 1. AEQUEOSALINOCALINOCERACEOALUMINOSOCUPREOVITRIOLIC (52 буквы) Данное слово является описанием состава воды из минеральных источников в Бристоле, в Англии. Представляете, если вы спросите кого-нибудь на курорте: "А нет ли у вас Aequeosalin.......................?" 2. BABABADALGHARAGHTAKAMMINARRONNKONNBRONNTONNERRONNTUONNTHUNNTROVARRHOUNAWNSKAWNTOOHOOHOORDENENTHURNUK (100 букв) С этого слова начинается первая страница одной из книг известного английского писателя Джеймса Джойса. Для тех, кто жаждет прочитать всю книгу в оригинале, в которой можно встретить и другие слова, состоящие из ста букв, даю ее полное название "Finnegans Wake". А что касается слова, которое я привел в качестве примера, то, произнося в нем согласные, постарайтесь не забывать о нашем правиле "Кончик Языка + Альвеолы". Желаю успехов! 3. LOPADOTEMACHOSELACHOGALEOKRANIOLEIPSANODRIMHYPOTRIMMATOSILPHIOPARAOMELITOKATAKECHYMENOKICHLEPIKOSSYPHOPHATTOPERISTERALEKTRYONOPTEKEPHALLIOKIGKLOPELEIOLAGOIOSIRAIOBAPHETRAGANOPTERYGON (160 буквы) Английский перевод греческого слова, обозначающего "гуляш, состоящий из остатков еды двухнедельной давности". Это слово вы можете встретить в книге Аристофана "The Ecclesiazusae". Если найдете в нем ошибку, исправьте и сообщите об этом мне. Существует еще одно, самое длинное английское слово, состоящее из 3600(!) букв и обозначающее какой-то бычий NADP (затрудняюсь с переводом). Но, учитывая, что в повседневной речи оно вам понадобится не так часто, как три предыдущих, я его не пишу. Японский английский (Japlish) Японцев я уважаю. Уважаю за то, что такие маленькие, но великие, что мало отдыхают и много зарабатывают. Кроме того, меня восхищает то, что они много кланяются, много путешествуют, много улыбаются, много фотографируют и при этом почти не едят мясо. Мне нравится их отношение к вопросам экологии и то, как они самоотверженно уничтожают все морские сорняки, поглощая их во время еды. И все у них хорошо. Как и все заморское, они переделали английский на свой манер и довели его до японского совершенства, превратив в очередное чудо, которое многим известно под названием Japlish (т. е. Japanese English). Вот как об этом чуде написал Джордж Микеш: "Японцы берут английские слова, выкручивают и переделывают их так, что узнать слова становится просто невозможно. Так как ни одно японское слово не оканчивается на согласный звук, то они добавляют гласный в конце каждого иностранного слова. Cheese у них становится cheesu, а например, чепуха — nonsense звучит как nonsensu. В non-sen-su первые два слога заканчиваются на n, потому японцы еще могут произнести его. Но когда в иностранном слове всего один слог и заканчивается он на несколько согласных, то они обязательно между ними вставляют гласный звук: desk у них становится desuku. Не могут они произнести и звук l (вместо него говорят r). Поэтому London у японцев превращается в Rondonu, а hotel — в hoteru. Они не произносят f перед е, поэтому coffee звучит как kohi. Неудивительно, что вы не можете понять японцев, говорящих по-английски, когда restaurant становится resutoranu, а широко употребляемое high-class — hai kurasu. Это все, как вы понимаете, английские слова". Но больше всего меня встревожило, что у любителей гейш, сакуры и сакэ нет звуков, похожих на английский [l] или русский [л]. И, следовательно, став носителем кимоно, я бы уже никогда не смог называть свою японскую жену по имени так, как делал на протяжении пятнадцати лет нашей совместной жизни на чужбине, т. е. в России. Вместо Лена она бы слышала Рена. А свои чувства к ней пришлось бы выражать так: "Рена, я оченю тебя рюбюрю" или "Rena, I rovu you very muchu". Как мне удалось выяснить, многим нашим соотечественникам, к сожалению, не удалось своевременно прочитать книгу "Страна восходящей йены", и они все-таки стали японцами. Причем некоторые из них все еще надеются научиться говорить по-английски красиво и правильно. Именно для них, новых русских японцев, я и пишу сейчас книгу "Как научиться говорить по-английски без японского акцента." Много других приколов про иностранные языки: http://www.abroad.ru/library/funticks/25_1.php

Добрый волшебник: Ну, я пришел ;) куда можно прилуниться? ;)

Маринка: Здрасьте :) В зависимости от ваших целей и желаний

Добрый волшебник: Цель первая - разобраться что и где :-) цель вторая - унять зуд и что-нибудь перевести :D



полная версия страницы