Форум » Методички » Надписи на рисунках - перевод » Ответить

Надписи на рисунках - перевод

Knivy: Специальная тема для обсуждения проблем, связанных с переводом графики. Для поиска переводчиков имеется отдельная тема, здесь обсуждаем проблемы реализации. Краткое руководство по переводу надписей на рисунках для любителя-переводчика игр. Это самое простое руководство для тех, кто вообще не имеет никаких навыков в Фотошопе, но некогда искать нужную информацию по крупицам в море уроков, форумов и проч. Программное обеспечение: Adobe Photoshop, Gimp или другие графические редакторы, собирательно именуемые здесь "Фотошоп"; в зависимости от выбранного редактора могут различаться детали (Von Tarkin рекомендует PhotoFiltre и просмотрщик графики XnView). Общие принципы: а) Всегда сохраняйте копию оригинального рисунка, на всякий случай. б) Всегда сохраняйте шаблоны (psd), если ваша программа делает их или нечто подобное. Пригодятся, если будет нужно вносить исправления, для однотипных рисунков, для подобных рисунков в будущих переводах. Теоретически шаблон с датой может даже когда-нибудь понадобиться как доказательство того, что именно вы — автор этих рисунков. Кто знает. в) Просматривайте все рисунки игры — помимо надписей, отслеживайте, есть ли там образцы фона для редактируемых рисунков. Обычно лучше закрыть старую надпись куском готового фона, чем замазывать. г) Если у картинки прозрачный фон, то в переводе должен быть прозрачный; если чёрный или цветной — такой же в переводе. Картинки с прозрачным фоном обычно накладываются поверх каких-то других изображений, и если фон закрасить, то будет виден закрашенный фон вместо тех изображений. д) Размер текстуры (длина и ширина) полученного рисунка, как правило, должен быть таким же, как у оригинала. Это обычно происходит автоматически, т.к. вы правите оригинальный рисунок, но, по сообщениям Azriel, иногда такие ошибки встречаются. Например, такое происходит при копировании рисунка в шаблон-проект, оставшийся от перевода другого рисунка — при этом может меняться размер текстуры. Для каждого рисунка надо делать новый проект и туда копировать стили из других проектов-шаблонов. е) Также должны оставаться прежними формат, название и местохождение рисунка в папках игры. Размер может отличаться, но нужно следить, чтобы он не был слишком велик, т.к. это увеличивает размер самой игры, а рисунков может быть много. Процесс: 1) Найти рисунок, который нужно перевести Просмотреть папки с рисунками игры и найти рисунки с надписями, которые вы видели в игре (title, gameover и проч.). Мелкие рисунки могут храниться в наборе (одна большая картинка, состоящая из множества мелких), надписи на них тоже зачастую надо переводить. В папке игры могут храниться и ненужные рисунки (например, реклама, стандартный набор графики игрового движка и проч.). Форматы рисунков: png, jpg, gif, bmp, xyz, dds, jng и проч. Более длинный, но всё равно неполный список: список форматов, открываемых программой XnView. 2) Открыть рисунок в Фотошопе Если не удаётся его изменять, а в списке слоёв отображается замочек, щёлкните его левой кнопкой мыши, если не помогло — переведите рисунок в режим RGB Color (меню Image / Mode) и снова щёлкните замок. Плагины фотошопа для разных форматов: dds jng 3) Сделать временную копию (duplicate layer) на отдельном слое, чтобы сверять перевод с оригиналом. Внимательно осмотреть рисунок. Придумать перевод. Увеличить масштаб рисунка для удобства. Если всё в одном слое, значит, надо будет закрашивать иностранную надпись и сверху накладывать перевод. Если текст на одном слое, а фон на другом — можно сразу править текст ("Т"), не надо ничего закрашивать. Если Фотошоп предлагает rasterize (преобразовать текст в рисунок), обычно надо отказываться, т.к. переводчику текст править проще, чем рисунок. 4) Наложить текст перевода (в новом слое). Фотошоп автоматически создаёт новый слой, когда вы вставляете текстовое поле в рисунок (кнопка "Т"). В Интернете в свободном доступе тысячи красивых кириллических шрифтов на любой вкус, например, на fontov.net, font.ucoz.net, xfont.ru, lenagold.ru/tool/font.html, fontoteka.ru и др. Их можно установить в папку C:/Windows/Fonts, а можно временно активировать с помощью программ вроде FontExpert. Шрифт выбирается при активном текстовом поле, т.е. сперва нужно вставить текстовое поле, а потом выбрать шрифт. Самая сложная часть — как раз выбрать, т.к. их много, а сортированы обычно "русские/английские", "с засечками/без засечек", что мало о чём говорит. Очень мелкие и короткие надписи иногда бывает проще перерисовать вручную, чем подбирать шрифт. Некоторые люди составляют себе коллекцию из примерно десятка любимых шрифтов разных размеров и используют их везде. Это позволяет ускорить подбор, но обычно за счёт уменьшения декоративности шрифта, важной для игр, а также меньшей степени приближённости к оригинальным шрифтам по виду, что увеличивает количество отличий между оригинальной и русской версией, отдаляет от авторской задумки. Справедливости ради, заметим, что бывает и наоборот — подобранный переводчиком шрифт красивей, чем оригинальный (например, если автор всё внимание направил на шлифовку текста и геймплея и мало занимался шрифтами). На панели инструментов есть кнопки, позволяющие делать с надписью почти всё, что угодно: менять высоту букв, ширину, расстояние между ними, изгибать надпись, поворачивать и проч. Если этого всё же недостаточно, смотрим меню Layer/Layer Style/Blending options - там разные способы заливки, теней, свечения надписи. Если нужно сделать надпись с обводкой, то выбираем жирный шрифт и делаем обводку (Blending options/Stroke). Обратите внимание, что стили blending можно сохранять (тогда на панели справа будет кнопочка для быстрого применения стиля без возни с настройками), а также можно копировать слои (в т.ч. в другие файлы), чтобы потом заменить текст, но использовать выбранные настройки шрифта и проч. При выбранном слое с надписью, выделяем и переносим её туда, где располагалась оригинальная надпись. Особенности главного меню: Оно может состоять, например, из трёх картинок с надписями "Новая игра", "Продолжить", "Выход", различающихся только цветом выбранного пункта. Положение надписей на этих картинках должно быть выверено так, чтобы при переключении картинок надписи не смещались. Для этого есть ещё одна картинка с пунктами меню, служащая "линейкой". Итого для 3 пунктов меню нужно перевести 12 надписей и с точностью до долей миллиметра выровнять их положение. Причём узнать результат можно, лишь запустив игру и посмотрев меню. Для быстрой загрузки главного меню удобно выбирать и отменять один из его пунктов, просматривать меню и, не закрывая игру, переключаться на правку картинки (т.е. одновременно открыты и картинка в процессе редактирования, и игра). Можно копировать картинки и использовать заливку цветом. Можно временно собрать все картинки в один рисунок (на разных слоях). Особенности правки шрифтов: Шрифты довольно часто бывают в виде картинки (bitmap fonts), обычно с дополнительным файлом-описанием. Эту картинку можно править: если буквы на их местах, то описание останется тем же. Т.е. не трогая описание (fnt, txt, xml,...), можно менять фон на картинке шрифта (чёрный/прозрачный), менять цвет букв, делать заливку и обводку, накладывать тени и т.п. Для обводки и теней желательно, чтобы они были учтены заранее в описании в виде широких полей у букв, иначе спецэффекты соседних букв будут накладываться друг на друга. Чтобы сделать фон букв прозрачным, можно использовать инструмент выделения "волшебная палочка" и удалить всё выделенное, но края, скорее всего, получатся неровные. Чуть выше качество получается при использовании выделения по цвету (фона). Leontina рекомендует "волшебный ластик". Вообще в фотошопе богатые возможности выделения - по заданному цвету, диапазону цветов, есть пересечения разных выделений и прочие манипуляции и др. Чтобы сделать шрифт из прозрачных букв с тенями (такие шрифты используются в играх, чтобы добавлять или убирать эффект тени — на самой картинке только тени букв), нужно сперва сделать непрозрачный шрифт одного цвета с тенями, потом его растеризовать (или сохранить как картинку, а потом заново загрузить), и затем сделать выделение по этому цвету и вырезать всё выделенное, оставив одни тени. Растеризация нужна, чтобы зафиксировать положение тени, иначе при удалении цвета букв, тени тоже исчезнут. 5) Закрасить иностранную надпись. Просто стирать не рекомендуется, т.к. в игре рисунки могут накладываться на разные фоны, и стёртые места будут выглядеть дырами. Хотя иногда бывает наоборот, надпись может быть на прозрачном фоне, тогда её надо стирать, а не закрашивать. Прежде чем закрашивать, есть смысл просмотреть прочие картинки - часто там встречаются картинки, в которых отдельно лежит фоновая текстура. Тогда её можно скопировать поверх английской надписи, а сверху наложить русскую - получится быстрее и качественнее, чем при закрашивании. Также часто бывают удобны такие инструменты, как например штамп, позволяющие копировать другие участки рисунка, встраивая их на новое место так, чтобы не было заметно правки. Если русская надпись короче, а фон сложный и трудно сделать закрашивание незаметным, то можно наложить поверх ненужного слова какой-нибудь украшающий элемент из ресурсов игры (пример- обложка Fifth gate, представленная в комментарии ниже). Как делается закрашивание. Выбираете слой со старой надписью в списке слоев (layers). Берете образцы цвета пипеткой (eyedropper) и красите непрозрачной кистью (brush). Границы можно слегка размыть (blur), а место под надпись затемнить (burn) для однородности фона (например, если белая надпись на разноцветном фоне). 6) Сохранить переведённый рисунок со старым названием. Особое внимание на режим сохранения и размер текстуры. Размер должен быть тот же, что у оригинала, иначе могут возникнуть технические проблемы с игрой. Первые переведённые рисунки сразу же смотреть, как они отображаются в игре, т.к. при неподходящем режиме сохранения в рисунках в игре будут видны битые пиксели и т.п. Если это выявится после перевода всех рисунков, то может понадобиться их все и переделывать или пересохранять в других режимах. Режимы сохранения для игр RPG Maker 2000: Для прозрачных рисунков (элементы меню и проч.) — Save for Web: PNG-8, Adaptive, 256 colors, non-interlaced. Для непрозрачных — вместо adaptive выбираем custom (можно и selective). Повысить качество рисунков, побившихся из-за неправильного режима сохранения, можно с помощью программы Photofiltre. 7) Сохранить переведённый рисунок также и формате psd (со слоями), чтобы использовать как шаблон. В играх часто бывает много рисунков, на которых надо писать одним и тем же шрифтом на одном и том же фоне разные надписи (или просто чем-то похожие рисунки). В этом случае делаем первый рисунок, сохраняем, меняем текст (остальное остаётся), сохраняем как другой рисунок и т.д. Шаблоны также удобны на случай, если вдруг выявятся ошибки и что-то надо переделать - можно будет просто поменять текст на новый, не закрашивая и не рисуя снова. Хранить такие psd-шаблоны стоит хотя бы до завершения работы над игрой. Автор Knivy. Впервые опубликовано на forum.small-games.info, 2010. Далее с многочисленными правками опубликовано на perevodiki.forum24.ru, 2010-2011.

Ответов - 6

Knivy: Пример переведённой мною картинки (указанными способами): Оригинал: (помимо перевода на картинку был наложен ещё и логотип Нашей версии, обозначающий, что перевод был выполнен нами)

Azriel: Мною замечено, что при редактировании текстур нужно обязательно соблюдать размеры оригинала, то есть если не помещается текст, то нужно менять размер текста, а не текстуры, иначе результат будет такой же плачевный, как и в случае Леонтины. P.S. Как программист, скажу, что в коде программ обычно задают для картинок координаты, ширину, высоту. Нет смысла в коде прописывать размер файла, если только обезумевшие разработчики не хотят таким образом обезопасить файлы от их изменения, что опять же нецелесообразно.

Haunted: Научится хотел бы, но думаю это сложно!А так думаю, что фотошопники нужны!


Letty: Haunted учись, все в твоих руках! А мастера фотошопа нам жизненно необходимы, так как имеющиеся (честь им и хвала ) завалены работой!

Витёк77: Здравствуйте,скачал Gimp,игру на английском,хватило ума найти файлы(картинки) по данной инструкции,но.. Даже закрасить английское название не смог,разбираюсь в инструментах.Хотя желание есть,усидчивости и терпение предостаточно,но знаний в данной сфере ноль.Вроде бы и описание почти пошаговое,но движения пока не ощущаю-знаний не хватает катастрофически.Вот как-то так

galka: Витёк77 пишет: скачал Gimp,игру на английском Gimp отстал от фотошопа. Если и учиться то в программе фотошоп.



полная версия страницы