Форум » Архив » The Three Musketeers: Queen Annes Diamonds » Ответить

The Three Musketeers: Queen Annes Diamonds

Маринка: Отправляйтесь в Париж 17-го века и присоединяйтесь к увлекательным приключениям трёх мушкетёров. Не изобретая велосипед, разработчики решили пересказать оригинальное произведение Александра Дюма, слегка разнообразив его побочными квестами. скачать Перевод - Добрый волшебник при участии Knivy Шрифты, редактура - Marinka

Ответов - 95, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Добрый волшебник: Во время перевода я споткнулся на следующих словах: Shack Meung Tarbes Crevecoeur Amiens Calais Bethune Armentieres Dover Windsor Erquinghem Huzzah! Huzzah for tennis! Calais Madame de Chevreuse Кто сможет, плиз, переведите :-)

Маринка: Madame de Chevreuse - Госпожа де Шеврез. Любовница Арамиса

Маринка: Meung - вероятно, Менг Amiens - Амьен Кале - Кале Bethune - Бетюн Dover - Дувр


Knivy: Meung - Мён или Мен (город во Франции) Shack - лачуга, временное жилище/жильё Tarbes - Тарб (город) Crevecoeur - Кревкёр или Кревекёр (крепость во Франции, дословно "разбивающая сердце", "Пылкое сердце") Armentieres - Армантьер (город во Франции) Windsor - Виндзор (город в Англии, там летняя резиденция королей, а также фамилия правящей английской королевской династии с 1917 года) Erquinghem - Эркенгхам (город во Франции) Huzzah! = ура! (например, радость победы обозначают криком "hip hip huzzah") Госпожа де Шеврез = по моему, лучше оставить мадам, чтобы сохранить намёк на французское происхождение. А вообще на редкость богатая лексика для игры.

Маринка: Knivy пишет: Госпожа де Шеврез = по моему, лучше оставить мадам, чтобы сохранить намёк на французское происхождение. Не думаю :) В классических переводах романов Дюма она именно - госпожа де Шеврез. Людям, которые во время оно этими романами зачитывались и играли в мушкетеров, как ненормальные (как я, например), "мамам" будет резать слух :)

Knivy: Но сам Дюма использует этот приём: В романе Александра Дюма "Три Мушкетера" миледи именуется Леди Винтер (во французском оригинале Milady de Winter). Автор хотел подчеркнуть этим, что она англичанка, потому что аналогичное слово милорд в романе применяется только по отношению к англичанам герцогу Бекингему и лорду Винтеру. (Википедия) Или предлагаете и леди Винтер назвать госпожой Винтер? Не знаю, классический я перевод читала или нет, но Миледи там точно была именно Миледи. И были разные мадам с мадемуазелями.

Маринка: Так в том-то и дело, что Миледи, леди Винтер - именно классическое именование этой знаменитой героини, к которому все привыкли. То же самое - госпожа де Шеврез. Я предлагаю называть героев так, как они были названы в официальном переводе романов Дюма и вообще в нашей литературе. "Госпожа де Шеврез села в кресло, которое ей пододвинул Кольбер." - это из романа Дюма. "....им вертела придворная интригантка госпожа де Шеврез", - это из Всемирной истории. Так что зачем же нам отсебятничать? :) И еще - Миледи была иностранкой среди героев романа, поэтому имеет место такое подчеркивание ее происхождения. Остальные же герои все - французы, и совсем не обязательно подчеркивать это. Фильм помнишь: "Милейший господин Бонасье..." Или надо: "Милейший мсье Бонасье..."? Там все обращения такие: "господин д`Артаньян", "господин Атос", даже "господин кардинал". А Милели - да, леди Винтер, и Бэкингем - милорд. Так что аналогия неудачна. Вот если бы француз был среди русских - тогда да :)

Добрый волшебник: Спасибо всем :) тут еще вопросик тем, кто играл в эту игру. Слово Draw применяется где-то в карточной игре. Какой смысл оно там приобретает? И вот еще список имен: Ellie Jersey Pippin Saint Hitch Sugarpie Donovan Sig Fresh Baguette Stale Baguette

Добрый волшебник: Не получается правильно сформулировать перевод: These leather bucket boots, with butterfly spur covers, are at the height of cavalier fashion.

Knivy: http://lingvo.yandex.ru/draw/с%20английского/ Если это глагол: 39) карт. вытягивать, выманивать (козыри) He draws all the trumps and wins all the tricks. — Он выманивает все козыри и берёт все взятки. А если это существительное, то - "ничья". Имена: Элли Джерси Pippin - http://lingvo.yandex.ru/pippin/с%20английского/ (от контекста: один из сортов яблок, семечко, красотка, имя Пиппин) Saint - зависит от контекста, скорее всего, святой Hitch - http://lingvo.yandex.ru/Hitch%20/с%20английского/ Sugarpie - сладкий пирог, "дорогая" (обращение) Donovan - Донован Sig - зависит от контекста, вероятно, имя (Сиг), вряд ли - "сигнал". Fresh Baguette - свежий багет (длинный французский батон) Stale Baguette - чёрствый багет (батон) Насчёт госпожи-мадам: Поскольку я учила французский, по мне "мсье Бонасье" звучит вполне нормально (лучше "месье"). А раз это историческое произведение, где события сильно привязаны к определённой стране и времени, то и вполне уместно, на мой взгляд. И свежо как-то, для разнообразия. Аргумент насчёт того, как все привыкли к классическому переводу, считаю не вполне убедительным - в свете, например, ранее упоминавшихся откровений Корнея Чуковского о классических переводах Шекспира (http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/glava7.htm). Речь, очевидно, о советском переводе, когда даже Санкт-Петербург в Ленинград переименовали. Подозреваю, что в советских переводах и индейцы, и поляки, и эскимосы друг к другу на "господин" и "товарищ" обращались. С одной стороны, это удобно, но с другой стороны - обращение это почти как имя. А из фильма лучше всего вспоминается песня ("судьбе не раз шепнём "мерси боку"). Кстати, и в игре не переведено: Monsieur, you are not polite (хотя здесь, как раз, по-русски будет лучше звучать "сударь"). Впрочем, последнее слово здесь за переводчиком.

Маринка: Я тоже учила французский (и лучше все-таки: мсье, хотя и не критично) :)) Мне кажется, что однозначного ответа на поставленный вопрос нет и это действительно - исключительно дело вкуса и пристрастий переводчика. Единственно, что хотелось бы посоветовать переводчику: соблюдать единообразие. То есть если уж "месье" (ну пусть так, для русского слуха привычней) - то никаких "сударей". И если все-таки "мадам де Шеврез", то пусть и остальные будут "месье" и "мадемуазелями". А вообще потом, конечно, надо будет вычитать текст. Если будет у меня время к тому моменту, как перевод завершится, возьмусь за это.

Knivy: Ну насчёт единобразия - да, согласна. Лично мне нравится вариант "мёсьё" или даже "мьсьё" Но так обычно не пишут...

Маринка: Ну, просто нас учили именно такому произношению, с проглатыванием первой гласной. Но в русском письме это, конечно, не всегда отображается, хотя я не раз в официальных переводах книг видела именно "мсье". Википедия предпочитает "месье" :) но затем в скобках дает и "мсье", как вариант. Так что решать, опять-таки, переводчику, мне кажется.

Knivy: Французы тоже не особо аккуратны в отражении русского произношения: Москва = Моску (ударение на "у"). "Месье" - это наша месть

Маринка: Кстати, мне кажется, за нашей беседой потерялся вопрос Доброго волшебника: Добрый волшебник пишет: Не получается правильно сформулировать перевод: These leather bucket boots, with butterfly spur covers, are at the height of cavalier fashion.



полная версия страницы