Форум » Архив » The Three Musketeers: Queen Annes Diamonds » Ответить

The Three Musketeers: Queen Annes Diamonds

Маринка: Отправляйтесь в Париж 17-го века и присоединяйтесь к увлекательным приключениям трёх мушкетёров. Не изобретая велосипед, разработчики решили пересказать оригинальное произведение Александра Дюма, слегка разнообразив его побочными квестами. скачать Перевод - Добрый волшебник при участии Knivy Шрифты, редактура - Marinka

Ответов - 95, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Добрый волшебник: Во время перевода я споткнулся на следующих словах: Shack Meung Tarbes Crevecoeur Amiens Calais Bethune Armentieres Dover Windsor Erquinghem Huzzah! Huzzah for tennis! Calais Madame de Chevreuse Кто сможет, плиз, переведите :-)

Маринка: Madame de Chevreuse - Госпожа де Шеврез. Любовница Арамиса

Маринка: Meung - вероятно, Менг Amiens - Амьен Кале - Кале Bethune - Бетюн Dover - Дувр


Knivy: Meung - Мён или Мен (город во Франции) Shack - лачуга, временное жилище/жильё Tarbes - Тарб (город) Crevecoeur - Кревкёр или Кревекёр (крепость во Франции, дословно "разбивающая сердце", "Пылкое сердце") Armentieres - Армантьер (город во Франции) Windsor - Виндзор (город в Англии, там летняя резиденция королей, а также фамилия правящей английской королевской династии с 1917 года) Erquinghem - Эркенгхам (город во Франции) Huzzah! = ура! (например, радость победы обозначают криком "hip hip huzzah") Госпожа де Шеврез = по моему, лучше оставить мадам, чтобы сохранить намёк на французское происхождение. А вообще на редкость богатая лексика для игры.

Маринка: Knivy пишет: Госпожа де Шеврез = по моему, лучше оставить мадам, чтобы сохранить намёк на французское происхождение. Не думаю :) В классических переводах романов Дюма она именно - госпожа де Шеврез. Людям, которые во время оно этими романами зачитывались и играли в мушкетеров, как ненормальные (как я, например), "мамам" будет резать слух :)

Knivy: Но сам Дюма использует этот приём: В романе Александра Дюма "Три Мушкетера" миледи именуется Леди Винтер (во французском оригинале Milady de Winter). Автор хотел подчеркнуть этим, что она англичанка, потому что аналогичное слово милорд в романе применяется только по отношению к англичанам герцогу Бекингему и лорду Винтеру. (Википедия) Или предлагаете и леди Винтер назвать госпожой Винтер? Не знаю, классический я перевод читала или нет, но Миледи там точно была именно Миледи. И были разные мадам с мадемуазелями.

Маринка: Так в том-то и дело, что Миледи, леди Винтер - именно классическое именование этой знаменитой героини, к которому все привыкли. То же самое - госпожа де Шеврез. Я предлагаю называть героев так, как они были названы в официальном переводе романов Дюма и вообще в нашей литературе. "Госпожа де Шеврез села в кресло, которое ей пододвинул Кольбер." - это из романа Дюма. "....им вертела придворная интригантка госпожа де Шеврез", - это из Всемирной истории. Так что зачем же нам отсебятничать? :) И еще - Миледи была иностранкой среди героев романа, поэтому имеет место такое подчеркивание ее происхождения. Остальные же герои все - французы, и совсем не обязательно подчеркивать это. Фильм помнишь: "Милейший господин Бонасье..." Или надо: "Милейший мсье Бонасье..."? Там все обращения такие: "господин д`Артаньян", "господин Атос", даже "господин кардинал". А Милели - да, леди Винтер, и Бэкингем - милорд. Так что аналогия неудачна. Вот если бы француз был среди русских - тогда да :)

Добрый волшебник: Спасибо всем :) тут еще вопросик тем, кто играл в эту игру. Слово Draw применяется где-то в карточной игре. Какой смысл оно там приобретает? И вот еще список имен: Ellie Jersey Pippin Saint Hitch Sugarpie Donovan Sig Fresh Baguette Stale Baguette

Добрый волшебник: Не получается правильно сформулировать перевод: These leather bucket boots, with butterfly spur covers, are at the height of cavalier fashion.

Knivy: http://lingvo.yandex.ru/draw/с%20английского/ Если это глагол: 39) карт. вытягивать, выманивать (козыри) He draws all the trumps and wins all the tricks. — Он выманивает все козыри и берёт все взятки. А если это существительное, то - "ничья". Имена: Элли Джерси Pippin - http://lingvo.yandex.ru/pippin/с%20английского/ (от контекста: один из сортов яблок, семечко, красотка, имя Пиппин) Saint - зависит от контекста, скорее всего, святой Hitch - http://lingvo.yandex.ru/Hitch%20/с%20английского/ Sugarpie - сладкий пирог, "дорогая" (обращение) Donovan - Донован Sig - зависит от контекста, вероятно, имя (Сиг), вряд ли - "сигнал". Fresh Baguette - свежий багет (длинный французский батон) Stale Baguette - чёрствый багет (батон) Насчёт госпожи-мадам: Поскольку я учила французский, по мне "мсье Бонасье" звучит вполне нормально (лучше "месье"). А раз это историческое произведение, где события сильно привязаны к определённой стране и времени, то и вполне уместно, на мой взгляд. И свежо как-то, для разнообразия. Аргумент насчёт того, как все привыкли к классическому переводу, считаю не вполне убедительным - в свете, например, ранее упоминавшихся откровений Корнея Чуковского о классических переводах Шекспира (http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/glava7.htm). Речь, очевидно, о советском переводе, когда даже Санкт-Петербург в Ленинград переименовали. Подозреваю, что в советских переводах и индейцы, и поляки, и эскимосы друг к другу на "господин" и "товарищ" обращались. С одной стороны, это удобно, но с другой стороны - обращение это почти как имя. А из фильма лучше всего вспоминается песня ("судьбе не раз шепнём "мерси боку"). Кстати, и в игре не переведено: Monsieur, you are not polite (хотя здесь, как раз, по-русски будет лучше звучать "сударь"). Впрочем, последнее слово здесь за переводчиком.

Маринка: Я тоже учила французский (и лучше все-таки: мсье, хотя и не критично) :)) Мне кажется, что однозначного ответа на поставленный вопрос нет и это действительно - исключительно дело вкуса и пристрастий переводчика. Единственно, что хотелось бы посоветовать переводчику: соблюдать единообразие. То есть если уж "месье" (ну пусть так, для русского слуха привычней) - то никаких "сударей". И если все-таки "мадам де Шеврез", то пусть и остальные будут "месье" и "мадемуазелями". А вообще потом, конечно, надо будет вычитать текст. Если будет у меня время к тому моменту, как перевод завершится, возьмусь за это.

Knivy: Ну насчёт единобразия - да, согласна. Лично мне нравится вариант "мёсьё" или даже "мьсьё" Но так обычно не пишут...

Маринка: Ну, просто нас учили именно такому произношению, с проглатыванием первой гласной. Но в русском письме это, конечно, не всегда отображается, хотя я не раз в официальных переводах книг видела именно "мсье". Википедия предпочитает "месье" :) но затем в скобках дает и "мсье", как вариант. Так что решать, опять-таки, переводчику, мне кажется.

Knivy: Французы тоже не особо аккуратны в отражении русского произношения: Москва = Моску (ударение на "у"). "Месье" - это наша месть

Маринка: Кстати, мне кажется, за нашей беседой потерялся вопрос Доброго волшебника: Добрый волшебник пишет: Не получается правильно сформулировать перевод: These leather bucket boots, with butterfly spur covers, are at the height of cavalier fashion.

Добрый волшебник: Если это глагол: 39) карт. вытягивать, выманивать (козыри) He draws all the trumps and wins all the tricks. — Он выманивает все козыри и берёт все взятки. А если это существительное, то - "ничья". В том-то и дело, что там не понятно глагол это или существительное. В игре мне нигде не встретилось. И еще несколько имен и названий (я не знаток француззкого): Ferrand Blanchard Trudeau Jean-Mark Franc Meunier Inn Hotel de la Tremouille Carmes-Deschaux Pomme-de-Pin Tavern Hotel D'Essart Hotel de Ville Coquenard Beaumont Du Manoir House Jetter St. Valery Inn Herse d'Or Inn Ecu de France Inn Pontoise Inn Lis d'Or Inn Arras Inn Pre-aux-Clercs Hotel-Dieu Hospital La Samaritaine Bethune Convent Les Halles Market Planchet Bazin Grimaud Mousqueton Monsieur de la Tremouille Monsieur d'Essart Madame Trudeau Madame Ferrand Marion de Lorme Madame d'Aiguillon Mme. de Guitaut Monsieur de Baradas Mme. de Guemenee Monsieur de Liancourt Madame de Surgis Mme. de Sable Duc d'Euboeuf Duc de Longueville Comte d'Harcourt Comte de la Roche-Guyon Mme. de Montbazon Madame de Lannoy Chevalier de Souveray Comte de Cramail Donna Estafania Monsieur Laporte Cardinalist Monsieur Coquenard Madame Du Manoir Felton Executioner of Lille Comte de Wardes Lubin Mr. O'Reilly Curate of Montdidier Jussac Cahusac Bicarat Bernajoux Marin le Bourgeoys Paul Jetter Kidnaper Soubrette Moustached Man Churchgoer

Knivy: Ничего так себе списочек Если непонятно (например, просто: "Draw!") - то, скорее всего, "ничья". Тестировщик потом скажет, так ли это. =D bucket boot: http://www.probertencyclopaedia.com/cgi-bin/res.pl?keyword=Bucket+Boot&offset=0 Не помню, как они называются - ботфорты? Насчёт шпор с бабочками не поняла, хорошо бы описание картинки. К слову, нашла прохождение игры на английском: http://www.gamezebo.com/download-games/three-musketeers-queen-annes-diamonds/walkthrough Предположительный перевод, в классику лезть сейчас некогда: Ferrand - Ферран Blanchard - Бланшар Trudeau - Трюдо Jean-Mark - Жан-Марк Franc Meunier Inn - таверна Франка Менье Hotel de la Tremouille - дом, отель, люди де ла Тремуля (http://lingvo.asu.ru/france/texts/dumas/06.html - обращение к людям, находящимся в доме де ла Тремуля) Carmes-Deschaux - монастырь Дешо Pomme-de-Pin Tavern - таверна "Сосновая шишка" (есть французский ответ макдаку с так же произносящимся названием Pomme de pain, буквально хлебное яблочко), а ещё есть такие булочки, ёлочные украшения и отель в Куршевеле (Ле помм де пин). Славься, Яндекс :) Hotel D'Essart - отель, гостиница д'Эссар, дом д'Эссара Hotel de Ville - мэрия, городская ратуша, может быть и названием города, площади (Отель де Вилль) Coquenard - Кокнар (фамилия) Beaumont - Бомонт или Бомон (город) Du Manoir House - надо контекст (грамматика не складывается), наверное, замок, усадьба, дом дю Мануара Jetter - http://en.wikipedia.org/wiki/Jetter - что-то вроде "прохожий, зевака", как поняла. А может, фамилия - Джеттер, Жеттер. St. Valery Inn - таверна Сент Валери, Сен Валери (Святой Валерии) Herse d'Or Inn - таверна Эрс д'Ор (Золотая борона, изгородь) Ecu de France Inn - таверна Экю де Франс (Французский рубль) :) Pontoise Inn - таверна Понтуаз (сколько же у них таверн!), таверна в Понтуазе (это название пригорода Парижа) Lis d'Or Inn - таверна Лиз д'Ор (Золотая лилия) Arras Inn - таверна Аррас, в Аррасе (это город) Pre-aux-Clercs - Прэ-о-Клерк (Лужайка писцов) Hotel-Dieu Hospital - центральная городская больница (буквально: госпиталь Отель-Дьё) La Samaritaine - самаритянка (спасательница, ля Самаритэн) Bethune Convent - надо контекст (читается Бетюн Конвент, Бетюн - это фамилия, Конвент - франкмасонское собрание, а также орган власти после Французской революции) Les Halles Market - центральный рынок (города) (буквально: рынок "Лез аль", причём лез аль - это и есть "рынок" по-французски, то же масло масляное было выше с больницей) Planchet - монетный диск ; вырубка (может быть, планшет или ещё что-то) Bazin - Базэн (может быть, исковерканный бассейн, например) Grimaud - Гримо, тупица, писателишка, угрюмый, http://lingvo.yandex.ru/grimaud/с%20французского/ Mousqueton - мушкетон, карабин Monsieur de la Tremouille - месье де ла Тремуль Monsieur d'Essart - месье д'Эссар Madame Trudeau - мадам Трюдо Madame Ferrand - мадам Ферран Marion de Lorme - Марион де Лорм Madame d'Aiguillon - мадам д'Эгильон Mme. de Guitaut - мадам де Гито Monsieur de Baradas - месье де Барада, Барадас Mme. de Guemenee - мадам де Гемене Monsieur de Liancourt - месье де Льянкур Madame de Surgis - мадам де Сюржи Mme. de Sable - мадам де Сабль Duc d'Euboeuf - герцог д'Юбёф, Юбеф Duc de Longueville - герцог де Лонгвилль Comte d'Harcourt - граф д'Аркур Comte de la Roche-Guyon - граф де ла Рош-Гюйон Mme. de Montbazon - мадам де Монбазон Madame de Lannoy - мадам де Ланнуа Chevalier de Souveray - шевалье де Суврэ Comte de Cramail - граф де Крамэй Donna Estafania - Донна Эстафания Monsieur Laporte - месье Лапорт Cardinalist - сторонник кардинала Monsieur Coquenard - месье Кокнар Madame Du Manoir - мадам дю Мануар, а может быть, хозяйка поместья, надо контекст Felton - Фельтон, Фелтон Executioner of Lille - палач города Лилль Comte de Wardes - граф де Вард Lubin - Любин, Любен, Любэн (короче, город) Mr. O'Reilly - мистер О'Рэйли Curate of Montdidier - викарий (второй священник прихода) прихода Мондидье (город, монастырь или название поместья) Jussac - Жюссак (фамилия) Cahusac - Каюзак (фамилия) http://lingvo.asu.ru/france/texts/dumas/05.html Bicarat - Бикарат, Бикара (?) Bernajoux - Бернажу Marin le Bourgeoys - ? читается Марен ле Буржуа, может быть, буржуйский моряк? :) Paul Jetter - Поль Джеттер, а может, прохожий Поль. Kidnaper - похититель Soubrette - субретка Moustached Man - усатый мужчина Churchgoer - человек, регулярно посещающий церковь

Маринка: Альбина, ты просто умница! За такую работу тебя тоже в состав переводчиков впишем

Маринка: Только поправочка. Mousqueton - это, вероятнее, имя в данном случае. Мушкетон - слуга Портоса. Хотя, конечно, нужен контекст. Grimaud - Гримо, слуга Атоса. Bazin - Базен, слуга Арамиса. Felton - лучше Фельтон. Bicarat - Бикара. Имя одного из персонажей.

Knivy: А я уже, оказывается, позабывала почти все имена (я даже не помню, чтобы у них слуги были). В список переводчиков - разве что помощником, т.к. текста там, помнится, несколько тысяч слов, а здесь штук 40-50. Капля в море :) Текст самой книги (в диалогах игры встречаются куски): http://bookz.ru/book.php?id=41513&n=1&p_count=59&g=adventur&f=dumaa06&b_name=%D2%F0%E8%20%EC%F3%F8%EA%E5%F2%E5%F0%E0&a_name=%C0%EB%E5%EA%F1%E0%ED%E4%F0%20%C4%FE%EC%E0&a_id=duma-aleksandr

Маринка: Слуги у них там колоритные, на хозяев похожи ))) А так я сама мало что тоже помню, давно читала, хотя очень люблю эту книгу. В Вики по Мушкетерам, кстати, статья должна же быть, наверное? PS Тогда напишем: перевод "при участии Knivy"

Добрый волшебник: Насчёт шпор с бабочками не поняла, хорошо бы описание картинки. Не нашел в самой игре пока эти сапоги :) а что ботфорты - это верно. Я так и переводил название :) Дошел до диалогов. Там поменьше будет список ;-) некоторые диалоги легко даются, а над некоторыми приходится голову ломать.

Добрый волшебник: Knivy пишет: нашла прохождение игры на английском Потом и за него примемся ;-)

Knivy: Многие диалоги (сужу по картинкам) - дословно взяты из книги (ссылка на её перевод выше). Статья в вики: http://ru.wikipedia.org/wiki/Три_мушкетёра По её сведениям: Менг - город Дезессар (первый начальник д'Артаньяна, хотя d'Essart - это вроде как д'Эссар или Дессар) Планше - слуга д'Артаньяна Фельтон - убийца Бэкингема (вообще-то англичанин, должно быть Фелтон) Лилльский палач - казнил Миледи Господин (месье) де Ла Порт - камердинер Анны Австрийской. Любопытные сведения: Поскольку Дюма платили в газете построчно, он изобрел Гримо — слугу Атоса, который изъяснялся исключительно односложно. Таким образом, строчка, на которой стояло одно слово «да» или «нет», оплачивалась точно так же, как и полная мыслей. К моменту написания «Двадцать лет спустя» издатели решили все же платить Дюма пословно, и Гримо сразу стал чуть более разговорчивым. Источником вдохновения были «Воспоминания господина д’Артаньяна, капитан-лейтенанта первой роты королевских мушкетёров». Эту книгу Дюма взял в Марсельской муниципальной библиотеке… и забыл ее вернуть, о чем свидетельствуют многочисленные письма с рекламациями, адресованные библиотекой и оставшиеся без ответа. Дюма, постоянно использовавший труд литературных негров, работал над «Тремя мушкетерами» вместе с Огюстом Маке (1813—1886). Позже Маке подал в суд и потребовал признания 18 романов, написанных им в соавторстве с Дюма, как его собственных произведений. Но суд признал, что его работа была не более чем подготовительной. Подлый и хитрый Дюма!

Маринка: Knivy пишет: Подлый и хитрый Дюма!

Добрый волшебник: Planchet - это вроде имя. Сразу за Д'Артаньяном идет. У родителей его не было слуги с таким именем?

Маринка: Планше - да, это слуга самого д'Артаньяна, а не его родителей. Если только он не перешел по наследству, этого не помню )))

Добрый волшебник: Knivy пишет: Многие диалоги (сужу по картинкам) - дословно взяты из книги (ссылка на её перевод выше). У меня есть в электронном формате книга. Завтра поищу. Диалоги-то действительно все оттуда взяты :-) только копировать да вставлять куда положено ;-)

Маринка: Добрый волшебник, а ты знаешь, что еще и продолжение этой игры есть? Musketeers Milady's Vengence, можно скачать на SG.

Добрый волшебник: Маринка пишет: Если только он не перешел по наследству, этого не помню ))) По фильму вроде он его где-то по дороге спас :-)

Добрый волшебник: Маринка пишет: Добрый волшебник, а ты знаешь, что еще и продолжение этой игры есть? Не знаю и знать не хочу пока не закончу с переводом этой части и деньжат на мобильник не закину, чтобы качнуть ее...

Маринка: Это правильный подход Сначала нужно сделать одно дело! Спросила я на случай, если кто-то что-то на перевод попросит. Значит, могу продолжение отдать кому-то с чистой совестью :)

Добрый волшебник: На мой век игр хватит, которые перевести надо :-) когда будет возможность скачать RPG Maker, попробую jRPG переводить ;-) хотя эти мушкетеры чем-то похожи на этот жанр :-) если бы еще с Supernintendo портировать некоторые игры...

Добрый волшебник: Некоторые части экипировки: Baldric Tabard Jerkin Marin's Special Pistol Plunderhosen Venetian Slops Не могу понять, как перевести.

Маринка: Когда соберешься переводить игры на RPG Maker, очень советую обратиться за советом к Von-Tarkin, который сейчас переводит Aveyond. Он время от времени заходит на форум. Он горячий любитель и отличный знаток jRPG на Maker, может дать много полезных советов и посоветовать, с какой игры можно попробовать начать.

Добрый волшебник: Спасибо за совет. Ну, а сейчас я удаляюсь в волшебную страну Сновидению :-)

Knivy: Baldric - перевязь Далее по контексту: Tabard - 1) плащ, носимый рыцарями поверх лат, 2) камзол герольда, 3) женская накидка Jerkin - 1) короткая (обычно кожаная) мужская куртка, 2) камзол Marin's Special Pistol - особый пистолет, револьвер Марина, Марэна, Моряка... Plunderhosen = plunder - трофеи, шмотки, награбленное, барахло + hosen -чулки, рейтузы, лосины, штаны Venetian Slops = Venetian - венецианское + Slops - бурда, пойло, нечистоты, жижа

Добрый волшебник: Knivy пишет: Slops - бурда, пойло, нечистоты, жижа Это какие-то бриджи или брюки. Есть испанские, венецианские и еще какие-то. Не знаю какое слово употребить. Бриджи уже в другом месте использовал.

Добрый волшебник: Знатокам оружия: Matchlock Pistol Wheellock Pistol Snaplock Pistol Snaphance Pistol Flintlock Pistol This primitive musket lowers a lit match into a flash pan to ignite the gunpowder. The snaplock rams a piece of flint against a curved plate of steel to ignite the pan. The wheellock uses a rotating piece of steel to ignite the flash pan. The snaphance is similar to the snaplock, but with an automatically opening pan-cover. Marin invented the flintlock by combining the best features of other lock mechanisms.

lerko: Matchlock Pistol - фитильный пистолет Wheellock Pistol - колесцовый Snaplock Pistol - не помню, как правильно называется, с пистонами... А вообще, это имеет значение по сюжету? Может оставить просто пистолет?

Добрый волшебник: lerko пишет: А вообще, это имеет значение по сюжету? Может оставить просто пистолет? Думаю удобнее будет, если каждый пистолет будет иметь разные названия. Тем более, что там каждое из названий по пять раз дано с увеличением колличества знаков % перед именем. Я вобще думаю заменить знаки % на какие-нибудь слова. Например, старый, хороший, отличный... Как думаете, удобнее будет?

Knivy: Это какие-то бриджи или брюки. Есть испанские, венецианские и еще какие-то. Не знаю какое слово употребить. Бриджи уже в другом месте использовал. Вообще забавное слово: http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=slops Значения - от помоев до написания чувствительных романов, а также "мура (все предметы, кроме математики и классических языков)". Есть и такие: одежда и постельные принадлежности (отпускаемые морякам на корабле); дешёвая готовая одежда; матросские брюки; комбинезон; обмундирование и постельные принадлежности матроса; тюремная куртка; матросская куртка; дешёвое готовое платье Как они выглядят? Может, брюки-клеш? (расширяются снизу) Pistol - пистолет или револьвер (с вращающимся барабаном или вращающимися стволами), здесь, возможно, везде обозначает мушкет. Знатоком оружия не являюсь, перевод по Википедии: Matchlock Pistol - пистолет (револьвер, мушкет) с фитильным замком Wheellock Pistol - пистолет с колесцовым замком (колесцовым кремневым замком), колесцовый пистолет (заводится ключом, единственное изобретение Леонардо да Винчи, получившее признание при его жизни, круче фитильных замков, но сложный, дорогой и боится грязи, сейчас применяется в зажигалках). Snaphance Pistol - Снепхендж (мушкет-снепхендж, с замком снепхендж) (пистолет, промежуточный между пистолетом с колесцовым замком и кремнёвым, он круче, чем snaplock.). Flintlock Pistol - пистолет с кремнёвым замком (ударным кремневым, сменил фитильные и колесцовые, использовался в 17-19 вв.) Snaplock Pistol - точный перевод найти не удалось, есть англ. статья на википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Snaplock, а также по истории пистолетов: http://myrt.ru/news/manstoys/449-pistolety-s-kremnievo-udarnymi-i.html, http://pics.druzya.org/war/fair/alt/ Из википедии: The snaplock first appeared in the late 1540s, probably in southern Germany. It was used until modern times in Scandinavia and Russia, but by about 1640 it was out of fashion almost everywhere else, with a reputation for being a crude and unsafe peasant's weapon. Regional varieties include the Baltic Lock, the Russian Snaplock, the Roman Lock, and the Spanish Snaplock or Agujeta Lock, precursor to the Miquelet patilla lock. Из истории: Форма замка, использованного на стокгольмском ружье, оставалась г. ходу в более или менее усовершенствованном виде на территориях вокруг Балтики вплоть до конца XVIII в., отчего его сейчас часто именуют «балтийским замком». (т.е. балтийский замок - это определенно разновидность snaplock) В конце XV ачале XVIв. появился ударный кремневый замок. В нем воспламеняющий затравку огонь высекался в момент удара кремня по стальной пластинке - огниву. Кремень был закреплен, как и в миниатюрных тисках, особым зажимом на курке. На ранних образцах ударных кремневых замков порох на полке в походном положении прикрывался специальной крышкой, открываемой стрелком непосредственно перед выстрелом, как это имело место еще на фитильных ружьях. На более поздних образцах огниво составляло одно целое с крышкой полки. Крышка всегда плотно прикрывала полку и открывалась автоматически от удара курка по огниву. (ранние образцы - это и есть snaplock) Из словаря: snap lock - запор с защёлкой и пружиной Полагаю, в России именно эта устаревшая разновидность кремневого замка и называлась, собственно, кремневым замком (http://ru.wikipedia.org/wiki/Ударный_замок - есть упоминание подпружиненной крышки), но тогда не будет заметно разницы с flintlock. Короче, вариант перевода: snaplock pistol = пистолет с балтийским замком. This primitive musket lowers a lit match into a flash pan to ignite the gunpowder. - В этом допотопном мушкете порох воспламеняется от горящего фитиля (зажжёный фитиль опускается на пороховую полку для воспламенения заряда). The snaplock rams a piece of flint against a curved plate of steel to ignite the pan. - В балтийском замке воспламеняющий затравку огонь высекается в момент удара кремня по стальной пластинке (заряд воспламеняется от искр при ударе кремня об изогнутую стальную пластинку - огниво). The wheellock uses a rotating piece of steel to ignite the flash pan. - В колесцовом замке необходимая для воспламенения порохового заряда искра высекается с помощью вращающегося колёсика с насечкой. (порох воспламеняется с помощью вращающегося стального колёсика). The snaphance is similar to the snaplock, but with an automatically opening pan-cover. - Снепхендж похож на балтийский замок, но имеет автоматически открывающуюся крышку пороховой полки. Marin invented the flintlock by combining the best features of other lock mechanisms. - Марен (ле Буржо, Marin le Bourgeoys, придворный французского короля) изобрёл этот кремнёвый замок, сочетающий в себе все преимущества предыдущих замков. Лучше оставить названия замков, пусть игроки просвещаются :) Специальные знаки (%) лучше не править, они могут применяться где-нибудь в программе.

Маринка: Добрый волшебник пишет: Тем более, что там каждое из названий по пять раз дано с увеличением колличества знаков % перед именем. Ни один знак в скриптах никогда не нужно трогать.

Добрый волшебник: Knivy пишет: Как они выглядят? Там почти все выглядит одинаково. Всего две разных картинки для штанов, если не считать цвета и лампасы. Knivy пишет: здесь, возможно, везде обозначает мушкет Мушкет там так и называется. А пистолет - он и в Африке пистолет. Knivy пишет: пистолет с балтийским замком Длинновато получится название. Knivy пишет: Специальные знаки лучше не править, они могут применяться где-нибудь в программе. Это лишь часть названия пистолета и шпаги, обозначающая их мощность. Уже попробовал, вылетов или каких либо сбоев нет. Ну, и думаю последнее, что я не знаю или не могу понять: Principal. Endure nothing from anyone except Monsieur the Cardinal and the king.

Добрый волшебник: Маринка пишет: Ни один знак в скриптах никогда не нужно трогать. Скрипты там используют сочетание %1. То есть на это место в игре вставляется какое-либо число или текст. Уж вы поверьте опыту старого волка

Knivy: Это лишь часть названия пистолета и шпаги, обозначающая их мощность. Уже попробовал, вылетов или каких либо сбоев нет. Всё-таки лучше не править. Бывает так, что кажется, что всё отлично работает после правки, а при тестировании вдруг оказывается, что из игры что-то пропало или где-то что-то не нажимается/не работает. Лучше только переводить текст. Длинновато получится название. Сколько букв не помещается? Principal. - по контексту (какой-нибудь начальник): http://lingvo.yandex.ru/principal/с%20английского/ http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=Principal Endure nothing from anyone except Monsieur the Cardinal and the king. Не покоряйтесь никому, за исключением кардинала и короля. (из текста книги). Кстати, есть ещё такой вариант перевода Monsieur - монсеньор. (вместо мсье)

Добрый волшебник: Knivy пишет: Сколько букв не помещается? Там нет ограничения на буквы. Но просто будет сложнее для восприятия. Knivy пишет: Кстати, есть ещё такой вариант перевода Monsieur - монсеньор. (вместо мсье) Ага, я в курсе. Но поскольку я из книги многие переводы беру и русское господин будет в тексте, то и имена буду переводить так же. Нереально заменить несколько сот слов. Ну, а Principal потом переведу, если попадется на стадии тестирования.

Knivy: Но поскольку я из книги многие переводы беру и русское господин будет в тексте, то и имена буду переводить так же. Нереально заменить несколько сот слов. Уже почувствовался сладостный вкус лени, правда? Первоначальный план был перевести всё самостоятельно. На самом деле заменить можно (в Excel есть функция автозамены), но есть, конечно, риск чего-то проглядеть или добавить ошибок при этом. Балтийский замок лучше так и оставить, если влазит. Лучше перевода не нашлось, чуть ли не полчаса выискивала.

Добрый волшебник: Knivy пишет: Уже почувствовался сладостный вкус лени По моему перевести - это означает именно ПЕРЕВЕСТИ! То есть мьсье, монсеньер - это лишь транскрипция, а переводится оно именно господин. А переводить там и так много чего, кроме основных диалогов. Например, мысли какого-то персонажа. И порою не удается сформулировать фразу лучше, чем в книге.

Маринка: Ну, монсеньер, насколько я помню, все же отличается от месье. По роману это было обращение к принцу крови, кажется. То есть это надо как-то обязательно подчеркивать при переводе. Например, не просто "господин", а "господин герцог", или "мой принц" - в зависимости от того, к кому персонаж обращаетя.

Добрый волшебник: Маринка пишет: Например, не просто "господин", а "господин герцог", или "мой принц" - в зависимости от того, к кому персонаж обращаетя. Несомненно, согласен с Вами, сударыня ;-) и Ваши слова будут приняты к моему сведению ;-)

Knivy: По моему перевести - это означает именно ПЕРЕВЕСТИ! То есть мьсье, монсеньер - это лишь транскрипция, а переводится оно именно господин. Я склонна всё же придерживаться мысли, что обращение - не переводится, это вроде имени, точнее универсальной добавки или замены имени. Имена, конечно, тоже можно переводить. Например, тут погуглила варианты того, как дословно перевести д'Артаньян (пишется по-французски d'Artagnan): - art+agnathe ~ беззубое искусство ~ Беззубоартов - art+agnat ~ родственник искусства по мужской линии ~ Артосын - Боярский

Маринка: По-моему, передергиваешь немного Господин, месье, мистер, сеньер - никакая не личная добавка к имени, а просто вежливая форма обращения, универсальная, безликая и ничего не выражающая. Это не в Японии, где семпай, сенсей и сама тебе кое-что да скажут... Но "сан" там точно такое же безликое, как и "месье". Ну а потом мы же решили, что оставляем этот вопрос на совести переводчика ;)

Добрый волшебник: Прямо сердце радуется при виде того, что уже переведено

Маринка:

Добрый волшебник: Маринка пишет: Ну а потом мы же решили, что оставляем этот вопрос на совести переводчика ;) Совесть меня уже мучает

Knivy: Прямо сердце радуется при виде того, что уже переведено Пожалуй, в этом и есть прелесть любительского перевода: до этого все программы были только такими, какими их удалось заполучить уже в готовом виде, а сейчас они поддаются улучшению (путём внедрения родной речи). Элемент творчества, определённо, присутствует. А ещё приятно думать, что детям будет радость. Помнится, в моём детстве почти все игры были на английском, а то и японском (приставочные). До сих пор осталось неясное чувство обиды непонятно на кого =D Из русскоязычных сейчас вспоминается только Электроника (волк яйца в корзину ловил), ну и несколько стратегий (старкрафт, герои, цивилизация - можно по пальцам пересчитать).

Добрый волшебник: Knivy пишет: Помнится, в моём детстве почти все игры были на английском, а то и японском (приставочные). Они и сейчас есть, но многие тоже переведены на русский :-) (я имею в виду версии, открываемые через эмулятор), за что спасибо группе "Шедевр".

Добрый волшебник: Knivy пишет: А ещё приятно думать, что детям будет радость. Это радует даже сильнее, чем сам факт того, что что-то было переведено мною Да и людям нашего возраста игра должна понравится, тем более, на родном языке ведь кто из нас в свое время, уже в сотый раз перечитывая засаленные страницы томика Трех мушкетеров, не представлял себя на месте д'Артаньяна

Добрый волшебник: Еще порция снимков вам отвлекаюсь на дела домашние, по-этому медленнее дело пошло.

Knivy: Смотрится потрясающе! Хотя нашла-таки три опечатки :) Недачливого, свами, спешаший. И ещё есть "Вам" и странное восклицание "Хрюк". Впрочем, для такого количества текста это нормально, редактор легко потом выловит. Зато сочетание господ с сударями получилось вполне гармоничным.

Добрый волшебник: Боюсь, перевод на этом будет заморожен на неопределенный срок. Причина? Видеокарта накрылась, а на стандартной игру не могу запустить. Либо такой вариант: не расставлять переносы текста. Но тогда будет смотреться просто ужасно! Knivy пишет: Хотя нашла-таки три опечатки :) Клавиатура старая, не нажимаются некоторые клавиши иногда Knivy пишет: И ещё есть "Вам" и странное восклицание "Хрюк". Вам, Вас и т.д. уже заменил, где нужно. А на "Хрюк" не нашел альтернативы. Когда тебя бьют по голове сзади, там не то что захрюкаешь, а еще замычишь и загавкаешь

Knivy: О нет! Может, без переносов, их редактор проставит?

Добрый волшебник: Переносы поставить чтобы, нужно раз 10-15 перезапускать игру, проходить часть игры, где они встречаются и проверять правильно ли получилось. Но проблема уже перестала быть проблемой. Я связался с другом и он обещал на днях привезти из города (у них там на аукционе б/у за приемлимую цену). Так что, возрадуйтесь, дети мои

Knivy: Здорово! А вообще странно, что проблема с переносами - по идее, движок их сам должен проставлять. Или речь о том, что автоматика не всегда идеально делает?

Добрый волшебник: Хороший вопрос программа переносит слова целиком, какой бы длины они ни были. Например: Здравствуйте, Ваше Высокопреосвященство. Позвольте выразить вам свое восхищение. Будет выглядеть в игре так: Здравствуйте, Ваше Высокопреосвященство. Позвольте выразить вам свое восхищение. И как вам такой пренос? мне сильно действует на нервы! Вот и приходится расставлять переносы: Здравствуйте, Ваше Высоко- преосвященство. Позвольте выразить вам свое восхище- ние. Ну, и какой текст лучше для восприятия?

Маринка: Супер! Твоя работоспособность и ответственность за взятое дело просто поражают... Конечно, зеленый вариант лучше!

Knivy: Да, так, конечно, лучше. Впрочем, редактору в любом случае придётся по многу раз игру запускать. И тестеры будут нужны. Текста много. Я даже свою маленькую новеллу сколько уже правила - а сейчас на финальном тестировании нашла ещё кучу неприятных ошибок :( А думала сегодня выложить.

Добрый волшебник: Люди, если пропаду, значит все очень плохо. Длинно писать не стану, с телефона неудобно. Кратко: запорол диск, на котором было ВСЕ! Все проекты, да что там - вся жизнь коту под хвост :-(

Добрый волшебник: Извиняюсь за панику завтра смогу продолжить перевод (если опять что-нибудь не накроется ). А видеокарта, кстати, оказалась в норме, глючила просто. Может от жары (42 в тени было).

Маринка: Удачи!

Knivy: У меня этим летом в самую жару тоже комп как-то в один день вообще не захотел загружаться, и пришлось переустанавливать Windows и кучу программ. Было очень нервно, но потом всё окей. Удачи!

Добрый волшебник: Тут дело почище. Пришлось полностью восстанавливать (реанимировать)жесткий диск. Была повреждена таблица блоков MFТ. И все благодаря старому доброму Раrtitiоn Маgiс'у, будь он неладен. Но слава богу все теперь работает. Осталось лишь вернуть старую добрую ХР SР2. Не выношу эти всякие сборки с третьим пакетом. Ошибок не меньше, а только больше в них. Спасибо всем за веру в меня :-) уж я не подведу!

Добрый волшебник: Блин, ну я совсем в шоке. Игра умерла на стадии перевода. Никакие скрипты не заменял. И причины не понятны.

Angelok: в смысле на стадии перевода умерла

Добрый волшебник: Не хочет запускаться. Пробовал перезагружать комп, и выключать на несколько минут. Пробовал распаковывать игру заново, заменяя все файлы. Ничего не помогает.

Angelok: кинь мне свой файл текстовый...игру я еще не удалила...так что проверю.... а шрифты сделали уже?????

neiasit: Попробуй скачать эту прогу. Нажми в ней поиск и замена в реестре, введи Musketeers и нажми поиск. По окончании удали все файлы из реестра, связанные с игрой. Так же поюзай обычный поиск и тоже удали все сохранялки и файлы, связанные с игрой. Должно помочь.

Добрый волшебник: Angelok пишет: а шрифты сделали уже????? Там был ar_cyr.mvec :) я его переименовал в default.mvec и все по русски стало. Может и игра не фурычит из-за этого. Хотя все же работало. Я пробовал играть в переведенную. neiasit пишет: Попробуй скачать эту прогу. Нажми в ней поиск и замена в реестре, введи Musketeers и нажми поиск. По окончании удали все файлы из реестра, связанные с игрой. Так же поюзай обычный поиск и тоже удали все сохранялки и файлы, связанные с игрой. Должно помочь. Спасибо, попробую :)

Angelok: Добрый волшебник пишет: Там был ar_cyr.mvec :) я его переименовал в default.mvec и все по русски стало. Может и игра не фурычит из-за этого. Хотя все же работало. Я пробовал играть в переведенную. ну переименовать это одно...а в скриптах игры всегда прописываются шрифты....и видимо изза того что игра не видит нужных шрифтов игра и перестала работать

Angelok: и там в игре три шрифта?! остальные ты просто удалил?!

Добрый волшебник: Angelok пишет: видимо изза того что игра не видит нужных шрифтов игра и перестала работать Если в папке шрифтов даже один шрифт, но с именем default.mvec, то используется он взамен любых шрифтов, которые прописаны в игре. Тотальная чистка системы не помогла. Такое ощущение, что у игры истек пробный период. Кто спрашивается ее взламывал, если счетчик остался?

Добрый волшебник: Нашел таки в чем проблема. Игра действительно была не полная! 27 с небольшим мегабайт. Полная весит 37,6 мегабайт.

Letty: Так тебе удалось найти полную игру?

Добрый волшебник: Удалось :) у себя на одном из резервных дисков. Я и забыл, что она записана.

Letty: Отлично! Значит, ждем перевода!

Добрый волшебник: Частично перевел еще тогда :) так что немного меньше уже переводить :)

Letty: Спасибо большое, что держишь в курсе. Эх, все бы так

Добрый волшебник: Перевод медленно, но продвигается. На данный момент перевод диалогов завершен примерно процентов на 70. Подчеркиваю, примерно сложно оценить общую картину при таком объеме текста. 706399 символов сейчас я на 6470 строке из 15920. Но это не только основной текст, а в том числе коды языка XML. И после диалогов дело пойдет быстрее. Там ведь останутся комиксы и короткие реплики. Хотя еще надо будет переносы расставлять. Но это уже дело второстепенное.

Добрый волшебник: Похоже, я имею дело с неполной, либо поврежденной версией игры. Дошел до места, где д'Артаньян отправился на встречу с Констанцией и обнаружил разгром. После того, как он подумал, что должны быть свидетели, промелькнули сразу два комикса и пошли титры. Хотя, судя по строкам в файле, должно быть еще немало диалогов. У кого есть эта игра, попробуйте, пожалуйста, заменить файл на переведенный. Strings.7z P.S. Дальше того места пока не переводил.

Добрый волшебник: И еще маленький вопросик: кто-то может сделать, чтобы можно было вводить русское имя игрока?

Azriel: Добрый волшебник пишет: И еще маленький вопросик: кто-то может сделать, чтобы можно было вводить русское имя игрока? Недостататочно только обеспечить ввод русских букв, так как обычно в нормальных программах стоит защита от неверного ввода, а если даже она не стоит, то после ввода все равно имя не будет принято. Все это дело прописывается в коде программы, и чаще всего не во внешних скриптах, а в скомпилированной программе. Я бы сказала, что игра не стоит свеч, тем более что это никак не влияет на рабочий процесс.

Добрый волшебник: Azriel пишет: Все это дело прописывается в коде программы Сие мне известно. Зачастую в играх все же можно вводить русские символы, но при этом отображаться оно будет крякозяблами. P.S. Скачал игру с BigFish'а и пробую пройти до того момента, где та "заканчивалась".

Добрый волшебник: И ведь никто так и не сказал, что, на самом деле, я перевел ВСЕ диалоги основной сюжетной линии! остались комиксы и реплики третьих лиц при обращении к ним. Да, еще небольшие переводы, например, списка достижений.

ituncropri1979: мытьсяв третьем. А как должен вести себя мальчик, которого научили, что и для размышлений существуют специальные комнаты? Правильноудаляться в них для размышлений. Или для того, чтобы без помех сразиться в шахматы с самым сильным в мире противником. С самим собой. А как -------------------------- 1xbet зеркало рабочее



полная версия страницы