Форум » Архив » The Three Musketeers: Queen Annes Diamonds » Ответить

The Three Musketeers: Queen Annes Diamonds

Маринка: Отправляйтесь в Париж 17-го века и присоединяйтесь к увлекательным приключениям трёх мушкетёров. Не изобретая велосипед, разработчики решили пересказать оригинальное произведение Александра Дюма, слегка разнообразив его побочными квестами. скачать Перевод - Добрый волшебник при участии Knivy Шрифты, редактура - Marinka

Ответов - 95, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Добрый волшебник: Если это глагол: 39) карт. вытягивать, выманивать (козыри) He draws all the trumps and wins all the tricks. — Он выманивает все козыри и берёт все взятки. А если это существительное, то - "ничья". В том-то и дело, что там не понятно глагол это или существительное. В игре мне нигде не встретилось. И еще несколько имен и названий (я не знаток француззкого): Ferrand Blanchard Trudeau Jean-Mark Franc Meunier Inn Hotel de la Tremouille Carmes-Deschaux Pomme-de-Pin Tavern Hotel D'Essart Hotel de Ville Coquenard Beaumont Du Manoir House Jetter St. Valery Inn Herse d'Or Inn Ecu de France Inn Pontoise Inn Lis d'Or Inn Arras Inn Pre-aux-Clercs Hotel-Dieu Hospital La Samaritaine Bethune Convent Les Halles Market Planchet Bazin Grimaud Mousqueton Monsieur de la Tremouille Monsieur d'Essart Madame Trudeau Madame Ferrand Marion de Lorme Madame d'Aiguillon Mme. de Guitaut Monsieur de Baradas Mme. de Guemenee Monsieur de Liancourt Madame de Surgis Mme. de Sable Duc d'Euboeuf Duc de Longueville Comte d'Harcourt Comte de la Roche-Guyon Mme. de Montbazon Madame de Lannoy Chevalier de Souveray Comte de Cramail Donna Estafania Monsieur Laporte Cardinalist Monsieur Coquenard Madame Du Manoir Felton Executioner of Lille Comte de Wardes Lubin Mr. O'Reilly Curate of Montdidier Jussac Cahusac Bicarat Bernajoux Marin le Bourgeoys Paul Jetter Kidnaper Soubrette Moustached Man Churchgoer

Knivy: Ничего так себе списочек Если непонятно (например, просто: "Draw!") - то, скорее всего, "ничья". Тестировщик потом скажет, так ли это. =D bucket boot: http://www.probertencyclopaedia.com/cgi-bin/res.pl?keyword=Bucket+Boot&offset=0 Не помню, как они называются - ботфорты? Насчёт шпор с бабочками не поняла, хорошо бы описание картинки. К слову, нашла прохождение игры на английском: http://www.gamezebo.com/download-games/three-musketeers-queen-annes-diamonds/walkthrough Предположительный перевод, в классику лезть сейчас некогда: Ferrand - Ферран Blanchard - Бланшар Trudeau - Трюдо Jean-Mark - Жан-Марк Franc Meunier Inn - таверна Франка Менье Hotel de la Tremouille - дом, отель, люди де ла Тремуля (http://lingvo.asu.ru/france/texts/dumas/06.html - обращение к людям, находящимся в доме де ла Тремуля) Carmes-Deschaux - монастырь Дешо Pomme-de-Pin Tavern - таверна "Сосновая шишка" (есть французский ответ макдаку с так же произносящимся названием Pomme de pain, буквально хлебное яблочко), а ещё есть такие булочки, ёлочные украшения и отель в Куршевеле (Ле помм де пин). Славься, Яндекс :) Hotel D'Essart - отель, гостиница д'Эссар, дом д'Эссара Hotel de Ville - мэрия, городская ратуша, может быть и названием города, площади (Отель де Вилль) Coquenard - Кокнар (фамилия) Beaumont - Бомонт или Бомон (город) Du Manoir House - надо контекст (грамматика не складывается), наверное, замок, усадьба, дом дю Мануара Jetter - http://en.wikipedia.org/wiki/Jetter - что-то вроде "прохожий, зевака", как поняла. А может, фамилия - Джеттер, Жеттер. St. Valery Inn - таверна Сент Валери, Сен Валери (Святой Валерии) Herse d'Or Inn - таверна Эрс д'Ор (Золотая борона, изгородь) Ecu de France Inn - таверна Экю де Франс (Французский рубль) :) Pontoise Inn - таверна Понтуаз (сколько же у них таверн!), таверна в Понтуазе (это название пригорода Парижа) Lis d'Or Inn - таверна Лиз д'Ор (Золотая лилия) Arras Inn - таверна Аррас, в Аррасе (это город) Pre-aux-Clercs - Прэ-о-Клерк (Лужайка писцов) Hotel-Dieu Hospital - центральная городская больница (буквально: госпиталь Отель-Дьё) La Samaritaine - самаритянка (спасательница, ля Самаритэн) Bethune Convent - надо контекст (читается Бетюн Конвент, Бетюн - это фамилия, Конвент - франкмасонское собрание, а также орган власти после Французской революции) Les Halles Market - центральный рынок (города) (буквально: рынок "Лез аль", причём лез аль - это и есть "рынок" по-французски, то же масло масляное было выше с больницей) Planchet - монетный диск ; вырубка (может быть, планшет или ещё что-то) Bazin - Базэн (может быть, исковерканный бассейн, например) Grimaud - Гримо, тупица, писателишка, угрюмый, http://lingvo.yandex.ru/grimaud/с%20французского/ Mousqueton - мушкетон, карабин Monsieur de la Tremouille - месье де ла Тремуль Monsieur d'Essart - месье д'Эссар Madame Trudeau - мадам Трюдо Madame Ferrand - мадам Ферран Marion de Lorme - Марион де Лорм Madame d'Aiguillon - мадам д'Эгильон Mme. de Guitaut - мадам де Гито Monsieur de Baradas - месье де Барада, Барадас Mme. de Guemenee - мадам де Гемене Monsieur de Liancourt - месье де Льянкур Madame de Surgis - мадам де Сюржи Mme. de Sable - мадам де Сабль Duc d'Euboeuf - герцог д'Юбёф, Юбеф Duc de Longueville - герцог де Лонгвилль Comte d'Harcourt - граф д'Аркур Comte de la Roche-Guyon - граф де ла Рош-Гюйон Mme. de Montbazon - мадам де Монбазон Madame de Lannoy - мадам де Ланнуа Chevalier de Souveray - шевалье де Суврэ Comte de Cramail - граф де Крамэй Donna Estafania - Донна Эстафания Monsieur Laporte - месье Лапорт Cardinalist - сторонник кардинала Monsieur Coquenard - месье Кокнар Madame Du Manoir - мадам дю Мануар, а может быть, хозяйка поместья, надо контекст Felton - Фельтон, Фелтон Executioner of Lille - палач города Лилль Comte de Wardes - граф де Вард Lubin - Любин, Любен, Любэн (короче, город) Mr. O'Reilly - мистер О'Рэйли Curate of Montdidier - викарий (второй священник прихода) прихода Мондидье (город, монастырь или название поместья) Jussac - Жюссак (фамилия) Cahusac - Каюзак (фамилия) http://lingvo.asu.ru/france/texts/dumas/05.html Bicarat - Бикарат, Бикара (?) Bernajoux - Бернажу Marin le Bourgeoys - ? читается Марен ле Буржуа, может быть, буржуйский моряк? :) Paul Jetter - Поль Джеттер, а может, прохожий Поль. Kidnaper - похититель Soubrette - субретка Moustached Man - усатый мужчина Churchgoer - человек, регулярно посещающий церковь

Маринка: Альбина, ты просто умница! За такую работу тебя тоже в состав переводчиков впишем


Маринка: Только поправочка. Mousqueton - это, вероятнее, имя в данном случае. Мушкетон - слуга Портоса. Хотя, конечно, нужен контекст. Grimaud - Гримо, слуга Атоса. Bazin - Базен, слуга Арамиса. Felton - лучше Фельтон. Bicarat - Бикара. Имя одного из персонажей.

Knivy: А я уже, оказывается, позабывала почти все имена (я даже не помню, чтобы у них слуги были). В список переводчиков - разве что помощником, т.к. текста там, помнится, несколько тысяч слов, а здесь штук 40-50. Капля в море :) Текст самой книги (в диалогах игры встречаются куски): http://bookz.ru/book.php?id=41513&n=1&p_count=59&g=adventur&f=dumaa06&b_name=%D2%F0%E8%20%EC%F3%F8%EA%E5%F2%E5%F0%E0&a_name=%C0%EB%E5%EA%F1%E0%ED%E4%F0%20%C4%FE%EC%E0&a_id=duma-aleksandr

Маринка: Слуги у них там колоритные, на хозяев похожи ))) А так я сама мало что тоже помню, давно читала, хотя очень люблю эту книгу. В Вики по Мушкетерам, кстати, статья должна же быть, наверное? PS Тогда напишем: перевод "при участии Knivy"

Добрый волшебник: Насчёт шпор с бабочками не поняла, хорошо бы описание картинки. Не нашел в самой игре пока эти сапоги :) а что ботфорты - это верно. Я так и переводил название :) Дошел до диалогов. Там поменьше будет список ;-) некоторые диалоги легко даются, а над некоторыми приходится голову ломать.

Добрый волшебник: Knivy пишет: нашла прохождение игры на английском Потом и за него примемся ;-)

Knivy: Многие диалоги (сужу по картинкам) - дословно взяты из книги (ссылка на её перевод выше). Статья в вики: http://ru.wikipedia.org/wiki/Три_мушкетёра По её сведениям: Менг - город Дезессар (первый начальник д'Артаньяна, хотя d'Essart - это вроде как д'Эссар или Дессар) Планше - слуга д'Артаньяна Фельтон - убийца Бэкингема (вообще-то англичанин, должно быть Фелтон) Лилльский палач - казнил Миледи Господин (месье) де Ла Порт - камердинер Анны Австрийской. Любопытные сведения: Поскольку Дюма платили в газете построчно, он изобрел Гримо — слугу Атоса, который изъяснялся исключительно односложно. Таким образом, строчка, на которой стояло одно слово «да» или «нет», оплачивалась точно так же, как и полная мыслей. К моменту написания «Двадцать лет спустя» издатели решили все же платить Дюма пословно, и Гримо сразу стал чуть более разговорчивым. Источником вдохновения были «Воспоминания господина д’Артаньяна, капитан-лейтенанта первой роты королевских мушкетёров». Эту книгу Дюма взял в Марсельской муниципальной библиотеке… и забыл ее вернуть, о чем свидетельствуют многочисленные письма с рекламациями, адресованные библиотекой и оставшиеся без ответа. Дюма, постоянно использовавший труд литературных негров, работал над «Тремя мушкетерами» вместе с Огюстом Маке (1813—1886). Позже Маке подал в суд и потребовал признания 18 романов, написанных им в соавторстве с Дюма, как его собственных произведений. Но суд признал, что его работа была не более чем подготовительной. Подлый и хитрый Дюма!

Маринка: Knivy пишет: Подлый и хитрый Дюма!

Добрый волшебник: Planchet - это вроде имя. Сразу за Д'Артаньяном идет. У родителей его не было слуги с таким именем?

Маринка: Планше - да, это слуга самого д'Артаньяна, а не его родителей. Если только он не перешел по наследству, этого не помню )))

Добрый волшебник: Knivy пишет: Многие диалоги (сужу по картинкам) - дословно взяты из книги (ссылка на её перевод выше). У меня есть в электронном формате книга. Завтра поищу. Диалоги-то действительно все оттуда взяты :-) только копировать да вставлять куда положено ;-)

Маринка: Добрый волшебник, а ты знаешь, что еще и продолжение этой игры есть? Musketeers Milady's Vengence, можно скачать на SG.

Добрый волшебник: Маринка пишет: Если только он не перешел по наследству, этого не помню ))) По фильму вроде он его где-то по дороге спас :-)



полная версия страницы