Форум » Архив » The Three Musketeers: Queen Annes Diamonds » Ответить

The Three Musketeers: Queen Annes Diamonds

Маринка: Отправляйтесь в Париж 17-го века и присоединяйтесь к увлекательным приключениям трёх мушкетёров. Не изобретая велосипед, разработчики решили пересказать оригинальное произведение Александра Дюма, слегка разнообразив его побочными квестами. скачать Перевод - Добрый волшебник при участии Knivy Шрифты, редактура - Marinka

Ответов - 95, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Knivy: Это лишь часть названия пистолета и шпаги, обозначающая их мощность. Уже попробовал, вылетов или каких либо сбоев нет. Всё-таки лучше не править. Бывает так, что кажется, что всё отлично работает после правки, а при тестировании вдруг оказывается, что из игры что-то пропало или где-то что-то не нажимается/не работает. Лучше только переводить текст. Длинновато получится название. Сколько букв не помещается? Principal. - по контексту (какой-нибудь начальник): http://lingvo.yandex.ru/principal/с%20английского/ http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=Principal Endure nothing from anyone except Monsieur the Cardinal and the king. Не покоряйтесь никому, за исключением кардинала и короля. (из текста книги). Кстати, есть ещё такой вариант перевода Monsieur - монсеньор. (вместо мсье)

Добрый волшебник: Knivy пишет: Сколько букв не помещается? Там нет ограничения на буквы. Но просто будет сложнее для восприятия. Knivy пишет: Кстати, есть ещё такой вариант перевода Monsieur - монсеньор. (вместо мсье) Ага, я в курсе. Но поскольку я из книги многие переводы беру и русское господин будет в тексте, то и имена буду переводить так же. Нереально заменить несколько сот слов. Ну, а Principal потом переведу, если попадется на стадии тестирования.

Knivy: Но поскольку я из книги многие переводы беру и русское господин будет в тексте, то и имена буду переводить так же. Нереально заменить несколько сот слов. Уже почувствовался сладостный вкус лени, правда? Первоначальный план был перевести всё самостоятельно. На самом деле заменить можно (в Excel есть функция автозамены), но есть, конечно, риск чего-то проглядеть или добавить ошибок при этом. Балтийский замок лучше так и оставить, если влазит. Лучше перевода не нашлось, чуть ли не полчаса выискивала.


Добрый волшебник: Knivy пишет: Уже почувствовался сладостный вкус лени По моему перевести - это означает именно ПЕРЕВЕСТИ! То есть мьсье, монсеньер - это лишь транскрипция, а переводится оно именно господин. А переводить там и так много чего, кроме основных диалогов. Например, мысли какого-то персонажа. И порою не удается сформулировать фразу лучше, чем в книге.

Маринка: Ну, монсеньер, насколько я помню, все же отличается от месье. По роману это было обращение к принцу крови, кажется. То есть это надо как-то обязательно подчеркивать при переводе. Например, не просто "господин", а "господин герцог", или "мой принц" - в зависимости от того, к кому персонаж обращаетя.

Добрый волшебник: Маринка пишет: Например, не просто "господин", а "господин герцог", или "мой принц" - в зависимости от того, к кому персонаж обращаетя. Несомненно, согласен с Вами, сударыня ;-) и Ваши слова будут приняты к моему сведению ;-)

Knivy: По моему перевести - это означает именно ПЕРЕВЕСТИ! То есть мьсье, монсеньер - это лишь транскрипция, а переводится оно именно господин. Я склонна всё же придерживаться мысли, что обращение - не переводится, это вроде имени, точнее универсальной добавки или замены имени. Имена, конечно, тоже можно переводить. Например, тут погуглила варианты того, как дословно перевести д'Артаньян (пишется по-французски d'Artagnan): - art+agnathe ~ беззубое искусство ~ Беззубоартов - art+agnat ~ родственник искусства по мужской линии ~ Артосын - Боярский

Маринка: По-моему, передергиваешь немного Господин, месье, мистер, сеньер - никакая не личная добавка к имени, а просто вежливая форма обращения, универсальная, безликая и ничего не выражающая. Это не в Японии, где семпай, сенсей и сама тебе кое-что да скажут... Но "сан" там точно такое же безликое, как и "месье". Ну а потом мы же решили, что оставляем этот вопрос на совести переводчика ;)

Добрый волшебник: Прямо сердце радуется при виде того, что уже переведено

Маринка:

Добрый волшебник: Маринка пишет: Ну а потом мы же решили, что оставляем этот вопрос на совести переводчика ;) Совесть меня уже мучает

Knivy: Прямо сердце радуется при виде того, что уже переведено Пожалуй, в этом и есть прелесть любительского перевода: до этого все программы были только такими, какими их удалось заполучить уже в готовом виде, а сейчас они поддаются улучшению (путём внедрения родной речи). Элемент творчества, определённо, присутствует. А ещё приятно думать, что детям будет радость. Помнится, в моём детстве почти все игры были на английском, а то и японском (приставочные). До сих пор осталось неясное чувство обиды непонятно на кого =D Из русскоязычных сейчас вспоминается только Электроника (волк яйца в корзину ловил), ну и несколько стратегий (старкрафт, герои, цивилизация - можно по пальцам пересчитать).

Добрый волшебник: Knivy пишет: Помнится, в моём детстве почти все игры были на английском, а то и японском (приставочные). Они и сейчас есть, но многие тоже переведены на русский :-) (я имею в виду версии, открываемые через эмулятор), за что спасибо группе "Шедевр".

Добрый волшебник: Knivy пишет: А ещё приятно думать, что детям будет радость. Это радует даже сильнее, чем сам факт того, что что-то было переведено мною Да и людям нашего возраста игра должна понравится, тем более, на родном языке ведь кто из нас в свое время, уже в сотый раз перечитывая засаленные страницы томика Трех мушкетеров, не представлял себя на месте д'Артаньяна

Добрый волшебник: Еще порция снимков вам отвлекаюсь на дела домашние, по-этому медленнее дело пошло.



полная версия страницы