Форум » Архив » The Fifth Gate » Ответить

The Fifth Gate

Letty: Отправляйтесь в мир магии и волшебных зелий в новой увлекательной игре, жанра тайм-менеджмент. Идэн оказалась в ловушке среди некогда великолепных садов, её единственная надежда на возвращение домой - открыть пять магических врат. Растения цветут и плодоносят, вредители не дремлют, зелья ждут, чтобы их сварили - и только вы можете помочь Идэн управиться вовремя. Восстановите магию садов и освободите Идэн. Размер: 64 Mb Переводчик - Gera

Ответов - 13

Gera: Игра красивая, но до чего же диалоги однообразные и нудные! Уф!

Gera: Всем привет. Я в затруднении: растение называется Agrimonia, точного перевода нет, но в ботанике на русском оно назвается Репешок, тоже самое и с Toothwort, также перевода нет, но в ботанике его зовут Зубянка или Петров крест. Как Вы думаете, оставлять родные названия или как?

Knivy: По-моему, перевести. Репешок, зубянка - нормально звучит. Лучше, чем агримония и тусворт.


Gera: Перевод закончен. Кто возьмется за редактуру?

Knivy: А сколько там уровней?

Gera: 5 садов, в каждом где-то по 15 уровней

Knivy: Редактор - Letty.

Knivy: Удивительное рядом: я таки завершила тестирование этой игры! Если все согласны, я также вписала себя и вторым редактором, т.к. имхо тестирование - это когда на руках готовая к релизу игра, но вы её отдаёте тестеру (первому игроку), чтобы подстраховаться. Мало ли чего - ярлыки не работают, где-то текст сместился, забытый баг... Чтобы не заставлять потом сотни, а, может, тысячи игроков качать ваши наспех придуманные патчи, матерясь на "любительские" переводы. Если же в игре чуть ли не половина текста не влазит туда, где ей надо находиться, а потому её надо править ещё несколько дней, то это не тестирование, а редактура. Править пришлось много (сокращать текст, уменьшать шрифты). Для справедливости скажу, что сам перевод выполнен замечательно, правки были именно для сокращения текста. По стилю правок немного, основные: ворота заменила на врата для более сказочного стиля (имхо); модернизированные (цветы и проч.) -> улучшенные (обновление, развитие, увеличение); убрала сокращения вроде м-ра (микстура), допол-е простр-во д/хранения (увеличить склад); в названиях не влазили ни микстуры, ни зелья -> сделала, как в оригинале ("Лунный свет" и т.п.), а в тексте микстуры для того, что похоже на лекарство (микстура от голода), остальное - зелья; убрала много больших букв по образцу: "вырастите Нежный ночной цветок", а не "Нежный Ночной Цветок", первую большую букву оставила, чтобы было ясно, что это название предмета; в одном шрифте нет буквы й, пришлось подправить соответствующие тексты (полка для зелий-->зелья, лощина сумеречных сновидений --> лощина сумеречных снов); небольшие правки в званиях и проч. (Мастер Сада Порог Ведьм -> Мастер сада "Порог ведьм"); исправлены тексты, касающиеся звания эксперта - там везде предлагалось пройти за 1 день, хотя некоторые задания на несколько дней -> успеть в срок; правки в фразах с переменными: Производит %1% воды <br>каждые %2% секунды. -> секунд, т.к. там чаще всего 30 секунд; Посажен %1% из %2% Лунный Цветок (в игре выглядит примерно так: посажен 2 из 5 Лунный Цветок) --> Лунный цветок: посажено %1% из %2%. Заодно оформила всё для релиза, очень стараясь, чтобы было похоже на профессиональный перевод: перевела руководство (а также credits, текст для facebook и даже послание от взломщиков ), перевела флеш-ролики (они были уже переведены в strings.xml, но почему-то часть строк была на английском в игре, пришлось вообще убрать текст роликов из xml и перевести сами ролики), поменяла один шрифт на более крупный (было практически нечитабельно), убрала лишние шрифты, которых не было в оригинале, добавила в xsell ссылки на наш форум и игры, ну и, конечно, всё вдоль и поперёк протестировала. Игра вначале пытается куда-то лазить в инет, опять-таки надо будет игрокам объяснять, что такое фаерволы. В остальном, думаю, всё близко к идеалу. Игра готова к релизу, высылаю для ознакомления переводчику и редактору. Остался вопрос: кто делал к ней шрифты? Сейчас список credits выглядит так: переводчик Gera, редактура Letty, Knivy, тестирование Knivy. Ну и для интересующихся парочка сравнительных скринов: Обложка: Заменённый шрифт до и после: Пример текста, который не помещался:

Маринка: Knivy пишет: кто делал к ней шрифты? Похоже, что я

Gera: Knivy - огромное спасибо, Вы проделали большую работу. Кто делал шрифты не знаю. Мне их выслала Letti. Но, если Марина говорит, что она - вписываю ее.

Маринка: Да, я шрифты передавала через Летти. Нет причины сомневаться

Knivy: Просто на будущее - просьба сразу отмечаться в теме. А то бывало, когда выходил релиз, где забыли указать редактора, потому что сборщик установщика не знал, кто редактор.

Knivy: Это рабочая тема перевода. Закрыта в связи с успешным завершением перевода. Тема переведённой игры.



полная версия страницы