Форум » Архив » Love Ahoy » Ответить

Love Ahoy

Prov1zoR: [more] [/more] Новая игра принеси-подай в которой вам нужно помочь отдыхающим найти свою идеальную пару по взаимным интересам. Удачная попытка приведет к свадьбе. Перевод: Angelok Тех.поддержка / Шрифты: Knivy

Ответов - 37, стр: 1 2 3 All

Knivy: Но вообще-то шрифт Aksent широковат. Но другого похожего на такой шрифт, как здесь в меню, не нашла. Наверное, можно исправить, уменьшая размер шрифта.

Prov1zoR: Перевод заморожен ориентировочно до Нового года из-за личных проблем. Если кто-то изъявит желание заняться переводом, чтоб тот не стоял, обращайтесь в ЛС или же здесь - в теме.

Angelok: Prov1zoR давай свои наработки, закончу перевод.... все равно пока нечего переводить


Маринка: А я еще хотела переводить Laby, но не возьму точно, времени нет, так что можешь тоже забирать :) Вообще странно, здесь на форуме все есть, даже то, что не очень-то нужно, но нет списка игр, которые могли бы быть взяты свободными переводчиками

Angelok: Маринка пишет: А я еще хотела переводить Laby, но не возьму точно, времени нет, так что можешь тоже забирать :) Вообще странно, здесь на форуме все есть, даже то, что не очень-то нужно, но нет списка игр, которые могли бы быть взяты свободными переводчиками это точно....надо создать тему и добавлять каждый раз как появилась разобранная игра....сделать папки со шрифтами и прочей необходимой инфы и размещать рядом с название, чтоб сразу можно было скачать

Knivy: Вообще-то у нас есть для этого целый раздел: Наборы Переведи-Сам. Но он новый, и пока туда игр не добавляли разобранных и со шрифтами, только две методички по играм, которые не требуют замены шрифтов и могут быть переведены переводчиками самостоятельно, без тех. поддержки. Делать шрифты, когда ещё нет переводчика, - довольно неблагодарное занятие, тем более что часто бывает очередь из тех игр, у которых уже есть переводчик и ему что-то нужно сделать. Заброшенные переводы, которые можно взять, отмечаются в списке переводов в процессе, а также в списке статуса проектов. А для игр-кандидатов, разобранных, но пока без русских шрифтов, есть моя тема на СГ. Шрифты для этой игры делала я, высылаю личкой.

Prov1zoR: Angelok Наработок нет, я только перевёл меню и пару фраз, для проверки шрифта, перевод не начинал.

Angelok: Knivy переделай плиззз шрифты.....сделай их мельче.... для главного меню- уменьшай и намного для текста не очень много меньше

Knivy: Для главного меню переделать - только если он будет совсем иначе выглядеть. Это у меня вроде единственный примерно такого внешнего вида.

Angelok: игра почти переведена...осталось только города перевести....у меня с географией туго.... приходится в инете искать))) образцы шрифтов Knivy вышлю в картинках тебе в личку заценишь....

Angelok: как называются полоски ранговые на погонах у работников корабля?? или так и называются полоса???

Mistika: Возможно это галун.

Knivy: галуны, лычки, галунные лычки Википедия У старших чинов есть ещё и полоса, но тут вроде младший чин без звёзд. Воинские звания

Angelok: Knivy пишет: У старших чинов есть ещё и полоса, но тут вроде младший чин без звёзд. их всего будет 5 в игре на англ.языке epaulet stripe но чаще используется слово stripe

Angelok: в игре встречаются фразы...например: поздравляем! вы стали %1% или вы получили звание %2% где %1% младший директор круиза, %2% заместитель директора круиза звания примерные но взяты из игры....по русски эти звания как бы надо склонять...вы стали младшим директором...но в игре изначально идет список званий и уже потом оттуда через скрипт вставляются слова в предложение....а если в списке написать в творительном падеже...то в других моментах игры будет чушь....

Knivy: В личку уже писала, но повторюсь на случай, если ещё кому пригодится: поздравляем! вы стали %1% = Поздравляем! У вас новое звание: %1%. вы получили звание %2% = Вы получили звание: %2%. Звание в именительном падеже - Младший директор круиза и т.п. Вообще по правилам нужно полностью с маленьких букв, но раз куда-то автоматически вставляется и это игровое понятие, то можно первую букву делать большой - для ясности и вдруг попадёт где-то в начало предложения.

Knivy: их всего будет 5 Всё же вряд ли это какой-то адмирал, так что, наверное, это всё же лычки. Или галуны. Как поняла, их в разное время по-разному называли, и поскольку в игре речь не о российском флоте, то думаю, можно на усмотрение переводчика. Просто "полоса" хуже, т.к. неоднозначно и требует пояснений - "полоса на погонах".

Angelok: Knivy пишет: галуны, лычки, галунные лычки блин...как то не звучит, мне кажется, в игре.... Поздравляем, <player>! Вы доказали, что можете работать самостоятельно на корабле <b>%ship_red%</b>. Теперь вы <b>%rank_02%</B>, и заработали свою первую лычку(свой первый галун)! бррр....у кого какие идеи еще есть???? ======= кубки: Getting Somewhere You've Arrived Matchmaker Extraordinaire ====== кто возьмет на редактуру???

Letty: Angelok пишет: кто возьмет на редактуру??? (Умоляющим голосом) А можно, можно мне???

Angelok: Letty пишет: (Умоляющим голосом) А можно, можно мне??? ок...как только определюсь с полосками и тремя кубками...сразу вышлю на вычитку

Knivy: Мне кажется, это морской термин, почему бы нет. Правда, нравится больше мальчишкам, а игра больше для девчонок. Но "вы получили свою первую полоску" того хуже. Пусть тогда "галун", звучит как-то чуть по-солидней, вроде бы. Не бант же. Ну или "нашивку на погоны" - но это хуже: а) не термин, б) длинно, может где-то не влезть. Getting Somewhere - по multitran.ru, эта фраза имеет всего одно значение. You've Arrived - С прибытием Matchmaker Extraordinaire - Гениальная сваха (хорошо бы сформулировать независимо от пола).

Angelok: ок...тогда победил галун

Knivy: Несколько шрифтов (с сердечками, со звёздочками, с полосками под море и шрифт как в надписи Matchmaker), которые могут пригодиться (а могут и не пригодиться) при переводе картинок: http://narod.ru/disk/303220001/fonts_Pictures.rar.html (219 Кб)

Angelok: картинки рисует Солгре....думаю шрифтов с этими играми у нее уже вагон и маленькая тележка

Knivy: Угу, у меня их тоже уже несколько тысяч набралось. Но вот найти подходящие в этой куче часто бывает проблемой.

Knivy: Ещё красивый шрифт со звёздочками (на мелкой картинке их не видно, но скачивается там русский шрифт, хотя без ё): http://www.photoshopsunduchok.ru/shrifty/378-collins.html

Angelok: Knivy думаешь попробовать его для титульного и кнопок???

Knivy: Я искала шрифты для кнопок и мне по пути попались шрифты со звёздочками, про которые я подумала, что могут пригодится для картинок, например названия. Для кнопок, наверное, широковат. Шрифт на кнопках где ещё используется?

Angelok: шрифт для кнопок в главном меню и в названии городов на карте....пока вроде больше нигде не заметила

Сольгрэ: Со шрифтами вот что выходит. У меня тоже есть со звёздочками, но смотрятся в лучшем случае убого тут :( Вроде выкрутилась и на мой вкус нормально получилось.

Knivy: Получилось очень красиво, но там кнопки не поверх названия окажутся? Оно, кажется, больше, чем в оригинале.

Сольгрэ: Ну подогнать по размеру, это меньшая из проблем :)

Knivy: Выслала в личку новые шрифты.

Angelok: Knivy пишет: Выслала в личку новые шрифты. шрифт для главного меню не подошел...там вместо >> иероглифы игра находится на тестировании

Knivy: Странно, я вроде тестировала.

Angelok: игра зависла на тестировании...не можем пройти уровень)))) есть желающие поиграть????

Letty: Перевод закончен. Игра здесь.



полная версия страницы