Форум » Архив » Black Sails: Das Geisterschiff » Ответить

Black Sails: Das Geisterschiff

Tefnut: Посмотреть на игру можно здесь: http://forum.smallgames.ws/index.php?showtopic=17103&pid=178796&st=0&#entry178796 Весит немного, никаких наворотов с графикой, но атмосфера и геймплей порадовали. А немецкая речь....ох...как я люблю немецкую речь)))) Разбором ресурсов, шрифтами и последующей сборокой (я надеюсь ) занимается enz°. То есть игра уже разобрана, а текст отдан мне на растерзание)) Шрифты.... Какие там красивые шрифты в меню... Думаю, enz° покажет скрин в теме, жаль я его не сохранила, сама бы с удовольствием на него еще посмотрела. ТЕКСТ. Текст у нас в Excel. 5986 строк. Переведена пока аж 601 строчка Немецкий я люблю, но переводится медленнее, чем с английского. Пока над переводом работаю только я и Aldana изъявила желание мне помочь, за что ей огромное спасибо. Но от дополнительной помощи не откажемся, во всяком случае я. Требуются люди, которые хорошо знают немецкий. Насчет редактуры перевода с немецкого я в своих силах не уверенна. Давненько им не пользовалась, так что сейчас вспоминаю и мне самой нужен консультант и редактор. Работа над русификацией игры: [more] enz° - программист Tefnut - переводчик[/more]

Ответов - 24, стр: 1 2 All

aldana: А вот и я. Чувствую, что от одной из своих игр придётся отказаться. Ради такого дела Но опять же, большой продуктивности пока не обещаю - делаю ремонт Так что, чем смогу - помогу.

Tefnut: Отлично! Ну, мы никуда не спешим пока))) Я сама перевожу понемногу. Параллельно Yo-Jin-Bo перевожу, да еще и CSI перечитываю

Letty: Если что, у меня есть родственница - преподаватель немецкого, часто ездит в Германию, общается с носителями языка. Переводить большой объем она не захочет, но некоторые сложные места может помочь.


Tefnut: Letty Супер! Думаю, что когда наберется некоторое количество спорных моментов, то обращусь за помощью.

enz°: Скриншот меню только: Но это только пока :)

aldana: Красивый шрифт Ещё бы в углу название нарисовать, или ты в процессе?

Tefnut: Перерисовать название игры, чтобы по-русски было? Отложим пока этот вопрос. Мое мнение: не стоит этого делать. Лично для меня русификация и локализация это абсолютно разные вещи. Оставим названия офф локализаторам. Потому что по большому счету, если мы хотим все перевести, то озвучкой тоже надо заниматься... По переводу - почти закончила первую 1000 строк.

Tefnut: Опять нужна помощь с междометием, на этот раз в немецком)) Mmhh! Контекст не ясен. Причем довольно таки смущает восклицательный знак... Воспроизвести вроде как получилось, но как передать в русском языке ума не приложу...

Tefnut: Перевела пока 2000 строк. Судя по тексту, игра чем дальше, тем страшнее и интереснее))

Tefnut: Помогите кто чем может))) Не могу перевести строчку. Контекст: письмо матери сыну, она упрекает его, что он ей совсем не пишет. Помимо прочего говорит вот такую вещь: Hast du denn nun mitverfolgt, was mit dem Bein deines Vaters geschehen ist? Вот первую часть предложения никак не могу перевести. Отсебятину нести не хочется...

Letty: Спросила свою родственницу - учительницу немецкого. Она говорит, что эта первая часть означает что-то типа: "разве ты" или "неужели тебя" и указывает на прошедшее время. Я так понимаю, что получается: Разве тебя не волнует, что случилось....?

Tefnut: Letty Спасибо большое! Я к такому варианту и склонялась. Теперь буду уверена. Запутало слово mitverfolgen

Letty: Кстати, это слово и ее удивило. Она тоже сказала, что понятия не имеет, что это. Кстати, набрала в гугле это слово и выдало "Может, вы имели ввиду: mit verfolgen" Видимо, пропустили пробел.

Tefnut: А я, кстати, заметила, что в тексте прилично опечаток... странно... наверное, спешили игру выпустить, что толком и не вычитали. Ага... еще вопросик... Думаю, для переводчиков мини-игр будет легко на него ответить. Вот такая ситуация: вам что-то нужно, а этого предмета нет и вы получаете сообщение - MISSING. Как лучше передать, чтобы было и коротко и ясно?

Letty: Может - "отсутствует"?



полная версия страницы