Форум » Архив » Dream Chronicles: The Book of Air » Ответить

Dream Chronicles: The Book of Air

Letty: Эпическая сага Dream Chronicles, получившая множество наград, продолжается в серии приключений от PlayFirst. Теперь вы - Лира, дочь Фэй, которая, словно в ловушку, попадает в загадочное измерение накануне ее 18 дня рождения. Следуя подсказкам, полученным от дедушки, она отправляется на поиски Часовщика, который поможет ей вернуть время и вернуться домой. Решайте интригующие загадки и ищите предметы, которые помогут Лире воссоединиться с семьей и друзьями в Dream Chronicles: The Book of Air! В игре вас ждут: - 14 изысканных сцен для изучения - 5 магических сил для помощи в решении головоломок - два режима игры Шрифт - enz° Текст переводит - Azriel

Ответов - 21, стр: 1 2 All

Cul2: Никто не смотрел бетку? Можно ее перевести? Текст зашифрован(перевести без разшифровки не реально), не знаю что они в финале заделают...

enz°: Dream Chronicles: The Book of Air Файлы XML Игра поддерживает эти файлы двух форматов: обычный (таблица, можно открыть в Excel) и сжатый (сигнатура - ZXML). Сжатый имеет следующую структуру: ---------------------------------------------- 4 байта | сигнатура ZXML 4 байта | размер в сжатом виде 4 байта | размер после распаковки далее до конца файла идёт блок самих данных, сжатие - zip. ---------------------------------------------- Для перевода можно однажды "разжать" этот XML и переводить его через Excel. Сжимать не обязательно, игра его примет. Перед финальным релизом можно и сжать. Вот "разжатые" XML: strings.xml, settings.xml Я перевёл несколько строк в strings.xml, шрифт взял из русифицированной предыдущей части игры (формат шрифта мне пока не известен). Получилось следующее: Но при попытке начать игру всё зависает. Причина - не родной шрифт. В преводе DC3, насколько мне известно, брали шрифт из какой-то предыдущей части. Но помню, есть ещё один шрифт в какой-то другой части. Он без засечек, на Arial похож. Попробывать надо ещё с ним.

Letty: Как было бы здорово, если бы все получилось со шрифтами. Я просто влюблена в игры этой серии. Очень надеюсь, что к тому времени уже закончу свои начатые проекты и тогда - чур, я первая на очереди переводить текст.


Cul2: Вот собственно шрифт, взятый с русской версии вторых дримов(он у них одинаковый для всех игр дримов). Игра тут Скачать - Думаю можно начинать переводить до выхода финала. Ну или по крайней мере попробовать. В 3 же части любители-переводчики брали несколько иной шрифт. А default.mvec - это типа для подстраховки основной шрифт cantonia.mvec. - (формат шрифта мне пока не известен) Это особенный шрифт и используется он только для игр написанных на движке Playground SDK. В игре можно заменить англ. шрифт просто взяв его с какой нибудь русифицированной версии и заменить с соответствующим названием. Есть еще и спец прога, умеет делать эти шрифты из ttf и otf. Правда не все работают как надо. Но при попытке начать игру всё зависает. Причина - не родной шрифт. Где зависает? У меня лично игра зависает при попытке заглянуть в сундук. У меня бетки от playfirst отказываются работать у остальных же нормально. Главное чтобы работало у переводчиков;)

Letty: Кстати, у меня тоже игра вылетает, когда пытаюсь взять книгу из сундука. На форуме SG многие писали о такой проблеме - глюк бетки. Так что, может, действительно, дело не в замене шрифтов.

Knivy: Что ж, лечение зависаний в переводе этой игры в самом разгаре. Выяснилось пока следующее: 0) не поняла, где у вас тут сжатые xml, в английской версии на СГ обычные xml 1) шрифт mvec тут всего один, и с тем, какой мне прислали, игра у меня зависает даже с английскими текстами. Я заменила на Arial, сделанный мною давным-давно и исправно работающий в куче игр как default - с английским текстом больше не зависает. Вывод: шрифт заменили на кривой, вроде починила (хотя Arial менее красив, чем родной). 2) с присланным мне переводом и моим шрифтом игра всё равно виснет, хотя если взять английский текст и перевести отдельные слова, то работает. Вывод: ошибки в переведённом xml. Несколько ошибок я уже нашла, но не все: а) в наличии был тот самый глюк Excel, когда переименованы номера стилей (см. методичку), починила. При новом сохранении в Excel появляется опять, так что нужно переводить в Акельпаде. б) во флеш-роликах русский текст не виден, только пунктуация, там наверное внутренние шрифты надо менять (пока не делала). в) судя по всему, переведена часть технического текста, который не надо было трогать (обычно фразы, начинающиеся с маленькой буквы). К тому же у xml необычная структура, в три колонки, наверное, там что-то тоже из-за этого не переведено или лишнее переведено. Но вот здесь я ещё не всё выловила. Процесс осложняется очень большим размером текста, почти мегабайт. Короче, перевод пока не заработал, ремонт в процессе. ...М-м, не хотелось бы показаться занудой, но... в игре есть озвучка... И в формате ogg, про который уже было написано, что его делать довольно легко... Я, правда, уже взялась озвучивать Фиби в Fiction Fixers. Да, и не особо подхожу на роль героини здесь. Просто любопытно, будете переозвучивать или нет.

Azriel: Ужас какой-то! Шрифты перед началом перевода мне Letty присылала, сказала что они использовались для предыдущих игр этой серии, поэтому в этом направлении я даже копать не стала. С флеш-роликами все так и должно быть, в них текст лежит в переменных связанных с этим strings.xml, а а в тех роликах(оригинальных), с которыми ты тестируешь, не стоит кириллический шрифт. Я флеш-ролики перевела - русский текст теперь внутри них, внешнюю связь с этим файлом я убрала. Так что могу их выслать, как только понадобятся. Жаль, что теперь приходится перелопачивать весь текст( Могу ли я помочь чем-то? Насчет озвучки - нет, не собираюсь переозвучивать. Думаю так будет лучше.

Knivy: Ура, заработало!!! И всё из-за того, что ОДНА строка в тексте оказалась технической, которую нельзя переводить (а пришлось все тысячи строк пересмотреть и перепроверить!). Впрочем, со старым шрифтом у меня всё равно на компе зависает, так что высылаю свой. А также пролеченный от багов Excel текст - вполне возможно, что эти баги проявились бы позже, так что лечение только на пользу. Перевод хороший, разве что запятых было маловато. Проставила те пропущенные запятые, что нашла, сделала автопроверку орфографии и, не удержавшись, всё-таки чуток мелких стилистических правок, самые крупные из них: high scores = Рекорды (чтобы фраза "ваши очки не стали новыми глобальными очками" звучала немного лучше), options = Настройки ("Опции" я лично только в любительских переводах встречала, а мы ведь боремся за профессиональное качество). Но вообще сам текст перевода я мало трогала, тем более что он действительно очень хорош, так что высылаю обложку с логотипом. Однако, думаю, редактор/тестировщик всё равно нужен, ведь игру с переводом ещё, наверное, полностью не тестировали. И руководство бы перевести. P.S. Сжатый settings.xml нашла, но нам его переводить, к счастью, не надо.

Azriel: Хорошо что дело двинулось с мертвой точки! Спасибо за оценку перевода! Надеюсь люди оценят мои старания!

Knivy: Уверена, что оценят, т.к. очень хорошая работа. И огромный труд - больше десяти тысяч строк (по Блокноту). А вообще-то странно, что проблема со старым шрифтом - обычно если шрифт mvec не работает, то в нём показываются перепутанные буквы или ещё что-то, но игра не виснет. Может, файл как-то повредился при пересылке по интернету. Надеюсь, что новым шрифтом всё окей.

Knivy: Чтобы игрокам, ждущим игру, было понятно, почему затишье: игра на редактуре (у Letty).

Azriel: Letty на днях уже отдала обратно мне, теперь только я тестирую, подправляю.

Knivy: Вот что у меня получилось с этим прохождением: Т.е. текст переводится, но в нижнем углу вместо Next непонятно что. И шрифты пока особо не выдумывала, просто Arial. Высылаю в личку.

Letty: Люди, а что с этой игрой, в чем задержка. Может, помощь нужна?

Azriel: С игрой все в порядке! На данный момент, так как разобрались с проблемой с руководством по прохождению, перевожу гид. Осталось немного, но потом нужно будет все в совокупности протестировать.



полная версия страницы