Форум » Архив » Aveyond » Ответить

Aveyond

Маринка: Первая часть популярной серии jRPG, сделанных на движке RPGMaker XP. Вместе с храброй девушкой Рэн вас ждёт великое путешествие, полное опасностей, неожиданностей и бескрайних просторов... Вы овладеете магией, узнаете, почему именно Рэн предначертано спасти мир от зловещего Аримана и его демонов. Сделать это можно только с помощью древнего артефакта - Меча Теней - который вам и предстоит найти. Скачать игру можно здесь. Перевод - Von-Tarkin

Ответов - 32, стр: 1 2 3 All

Маринка: Переводить начала пока что сама, продолжу, когда похолодает и когда закончу с редактурой уже готовых вещей. Присоединяйтесь :)

Von-Tarkin: Ха, а я только собирался сесть за перевод этой игры. Надо сюда почаще заходить, синхронизироваться.

Маринка: Правда? ))) В таком случае, могу уступить :) Мне просто хотелось видеть эту игру переведенной, если есть другие желающие - так прекрасно. А так игр на мейкере - море разливанное. Выберу потом себе любую. Так что? Я могу тему и убрать. Или присоединяйтесь к нашей команде? Не хотите?


Von-Tarkin: А почему бы и нет? Смело переписывайте на меня ;) Я просто огромный фанат игр на РПГ-мейкерах. Игру обещаю перевести, несмотря на немалый, так скажем, её размер. Ну, насчёт команды я ничего сказать не могу, ибо часто предпочитаю делать всё в одиночку и сам, но если вы про то, чтобы я регулярно держал людей в курсе новостей о переводе и помогал другим, если меня попросят, то ДА. Считайте, я в вашей команде.

Маринка: Ну, участие в нашей команде еще и предполагает, что один из наших админов (а в данном случае это буду я) просматривает конечный результат и вносит необходимую редакторскую правку. В данном случае я бы даже не проходила игру, наверное, а просто бы открыла проект в мейкере и посмотрела все диалоги на предмет типичных ошибок, вроде потерянных запятых и прочее. Такие вещи за собой часто не замечаешь, так что редактура (корректура) нужна всегда, поверьте. Ну и... на конечном результате будет стоять плюс к вашему имени наш логотип :) Если вы не против этих условий, то я буду очень рада приветствовать вас в нашей команде :) Я в любом случае буду очень рада любому сотрудничеству с вами. Что бы вы ни решили, тему оставлю и буду ждать от вас новостей по игре :)

Von-Tarkin: Пораздумав малость, я соглашусь с этими, бесспорно грамотными и разумными условиями, вроде проверки текста и даже с логотипом в переводе. Считайте, что я берусь за эту игру и вступаю в ваше сообщество.

Маринка: Здорово! Мы очень рады вас приветствовать в нашем скромном сообществе

Von-Tarkin: Спасибо, постараюсь не подвести вас. Одна просьба только будет. В новость, добавьте ссылку, откуда её можно скачать, как вы это сделали с Авернумом. Так мне будет слегка проще, да и интересующиеся люди смогут ознакомиться с игрой поближе ещё до перевода.

Маринка: Спасибо! Добавила.

Von-Tarkin: Итак, за саму игру (перевод имею в виду) сяду, когда закончу ещё один перевод. А это будет скоро, буквально на этих выходных.

Маринка: Удачи! :) У нас, кстати, тут нет спешки, все идет так: когда будет - тогда и будет. Так что когда вам будет удобно - тогда и переводите :) А какую игру вы сейчас переводите? Просто интересно.

Von-Tarkin: Я практически (процентов на 95) перевёл вот эту игру - Avarice. Вот она - http://small-games.info/?go=game&c=3&i=2434. Только перевод делаю эксклюзивом для того сайта.

Маринка: Здорово! А где вы прописываете добавочные шрифты? Я о том, что многие используют свои шрифты вместо дефотных, а как их можно заменить на поддерживающие кириллицу?

Von-Tarkin: Если вы имеете в виду RPG-Maker, то версии RpgMaker VX и RpgMakerXP поддерживают кириллицу, причём, по умолчанию. Для перевода на 2000 и 2003 мейкере вам понадобятся особенные шрифты. Мейкер их сам распознает, однако в установщик придётся вкладывать шрифты и писать пользователям, чтобы их установили. Это стандартная практика для таких игр. Сами же красивые надписи в меню - ОЧЕНЬ долгая и утомительная возня с битыми пикселями и каналами прозрачности. Чаще всего, незнающие люди получают очень корявые надписи, которые в буквальном смысле "дырявые". Приходится долго мучаться с картинками. Благо, в Авейонде их нет, кроме титров и главного меню. Но это - редкий частный случай. Часто приходится больше времени трудиться над тем, чтобы был нормальный перевод картинок, а не самой игры. В любом случае, обращайтесь, если у вас будут проблемы с переводом подобных игр. Буду рад помочь и научить всему, что сам знаю.

Knivy: Чаще всего, незнающие люди получают очень корявые надписи, которые в буквальном смысле "дырявые". Это про меня :) Кстати, парадокс - в Hero's tale, которую я переводила самой первой, дырявых пикселей не было. А в The Way, когда я вроде уже набралась опыта, они как раз и появились =D



полная версия страницы