Форум » Проблемы переводов » Основные ошибки перевода » Ответить

Основные ошибки перевода

Маринка: К сожалению, очень многие (если не все) любительские переводы казуальных сегодня проигрывают официальным. Это случается как по вине самого переводчика, выдавшего неграмотный, небрежный текст, так и по независящим от него причинам - например, невозможно было найти русский аналог оригинальным шрифтам, и они были заменены на другие, менее подходящие игре по духу и содержанию. Вот для того, чтобы таких ошибок было как можно меньше, и создана эта тема. И для начала хотелось бы обратить внимание потенциальных переводчиков на статью "Все, что надо знать переводчику компьютерных игр" http://www.dtf.ru/articles/read.php?id=50937 Далее хочу посоветовать замечательную книгу Корнея Чуковского "Высокое искусство". Она, конечно, не лишена идеологических штампов, но в целом увлекательна и очень полезна. Подойдет, скорее, переводчикам визуальных новелл, чем мини-игр, но вообще интересна может быть любому, кто неравнодушен к работе со словом. http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/vysokoe.htm

Ответов - 23, стр: 1 2 All

Tefnut: Спасибо большое за познавательный материал. Высокое искусство пока в процессе чтения, а вот в "Все, что надо знать переводчику компьютерных игр" мне далеко не все понравилось. Слишком много там автора, то есть очень уж она превозносит свое личное мнение. Хотя, технические моменты полезны.

Маринка: Всю книгу Чуковского читать долго, но вот эта глава словно для нас писана: http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/glava7.htm В ней говорится про ошибочность замены русского синтексиса иностранным при переводе. "В свое время по этому поводу велись ожесточенные споры, сущность которых знаменитый английский критик, поэт и философ Метью Арнольд кратко сформулировал так: «Одни говорят: перевод может почитаться хорошим, если, читая его, мы забываем подлинник, и нам кажется, что подлинник написан на нашем родном языке. Другие говорят: цель перевода прямо противоположная. Нужно сохранять в переводе каждый непривычный, несвойственный нашему языку оборот, чтобы возможно сильнее ощущалось, что перед нами создание чуждого нам ума, что мы только имитируем нечто, сделанное из другого материала». Современные мастера перевода придерживаются первого из этих двух переводческих методов, взаимно исключающих друг друга. Синтаксис оригинала, утверждают они, не должен владеть переводчиком; переводчик должен свободно владеть синтаксисом своего родного языка. В самом деле, нельзя же писать: «Он шел с глазами, опущенными в землю, и с руками, сложенными на груди». «Он был похож на испанца со своей смуглой кожей.. » «Грум выглядел франтом со своими драповыми гетрами и его круглым лицом». Все это обороты не русские. К сожалению, они издавна превратились в бытовое явление. Даже в сочинениях Анатоля Франса, вышедших в «ЗИФе» под редакцией А. Луначарского, мы встречаем такие, например, обороты: «Он нашел ее очень миловидной, с ее тонким носом ..» Вообще в нашей литературе выработался особый, условный переводческий язык, который с подлинным русским языком не имеет ничего общего. Вот примеры излюбленной переводческой лексики: «Она имеет массу брильянтов...», «Я вернусь через пару часов...», «Все его члены дрожали» (члены вместо «руки и ноги» особенно часты у переводчиков английского текста). Русскому синтаксису свойственно заменять притяжательное местоимение личным (с предлогами у или к или без всякого предлога, в дательном падеже). Многие переводчики игнорируют эту форму и пишут: «Ее глаза зелены...», «Я еду на свою родину...», «Вы почти оторвали мою руку...» Тогда как по-русски надлежало сказать: «У нее зеленые глаза...», «Я еду к себе на родину...», «Вы чуть не оторвали мне руку...» У многих переводчиков встречаются и такие обороты: «Я мог бы спасти его, но у меня не хватило мужества сделать это». «Он относится к нам хорошо. Не могу понять, почему он делает это». Между тем без двух последних слов фраза звучит изящнее и более по-русски: «Я мог бы спасти его, но у меня не хватило мужества». «Он относится к нам хорошо... Не могу понять почему». Особенно усердно калькировал иноязычный синтаксис известный сторонник вербальной точности (то есть дословности) Евгений Ланн. В его переводах то и дело встречаешь такие кальки: «Он в ужасном состоянии любви» (in the horrible state of love ). «Он улыбнулся сквозь свои слезы». «Он стал убирать подножку экипажа с физиономией, выражающей живейшее удовлетворение». И т. д. Русский синтаксис не допускает сокращения обстоятельственных придаточных предложений, если их подлежащее не тождественно с подлежащим главного предложения. А между тем переводчики пишут: «Будучи на положении бродяги, всякое повреждение приписывалось мне». «Лежа в канаве, спасение казалось мне невозможным». «Она, со своей стройной талией молодой девушки, слушала его стихи». По той же самой причине, забывая, что в русском языке винительный падеж дополнения только тогда переходит в родительный, если отрицательная частица «не» относится к глаголу, управляющему этим дополнением, переводчики вводят родительный падеж даже в тех случаях, когда отрицательная частица стоит при глаголах, не имеющих никакого отношения к данному дополнению. Они пишут: «Не хочу описывать разнообразных чувств, нахлынувших на меня». В то время как необходимо писать: «Не хочу описывать разнообразные чувства, нахлынувшие на меня», ибо в данном случае не относится к слову хочу, а не к слову описывать. Это правило нарушается чаще других. Даже хорошие переводчики пишут: «Спичка не может вызвать молнии» (нужно— молнию). «Этого не могло бы случиться» (вместо: это не могло бы случиться) и т. д.5. Напрасно также культивируются у нас переводчиками свойственные иностранным языкам и чуждые русскому ложные придаточные предложения цели, в которых по существу никакой цели не выражено, например: «Я недостаточно давно уехал оттуда, чтобы не иметь никакого интереса к этой местности...» Подчиняясь иноязычному синтаксису, переводчики то и дело нагромождают множество лишних слов, отчего фраза становится неуклюжей и грузной. Они считают возможным составлять такие предложения: «Но самое худшее из всего — это то, что, когда он перестал молиться...» Между тем не проще ли сказать: «Хуже всего, что, окончив молитву...» Вообще переводчикам нужно всемерно заботиться, чтобы в русском переводе фразеология иностранного автора не утратила своей динамики и легкости, чтобы вместо лаконических фраз не получилось водянистых и пухлых". Это только отрывочек, там еще много :)

Tefnut: Хороший отрывок. Последнее время очень часто замечаю, что русские предложения у меня получаются намного боле громоздкими, чем оригинал. Но когда начинаю упрощать, появляется навязчивое чувство, что что-то упускаю((


Маринка: Консультация справочной службы русского языка: Местоимение Вы пишется с большой буквы при обращении к одному человеку далеко не во всех случаях. Такое написание уместно только в личных письмах, официальных документах, адресованных одному лицу (заявлениях, служебных записках и пр.), а также в анкетах. Я лично уже замучилась понижать "Вы" практически в каждой первой игре, что я вычитываю :( Ребята, ну будьте внимательней, не копируйте английское правописание! Ведь время тратится на такую правку практически впустую... В следующий раз с такой ошибкой перевод будет просто возвращаться на доработку.

Маринка: Уже в который раз даже у весьма грамотных людей встречаю "женский туфель". Правильно - "женская туфля". Туфель - это когда их много. "Пара туфель". Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ со мной в этом вопросе соглашается, можете сами проверить :) Так что будьте внимательнее.

BlackPanther: Маринка пишет: И для начала хотелось бы обратить внимание потенциальных переводчиков на статью "Все, что надо знать переводчику компьютерных игр" http://www.dtf.ru/articles/read.php?id=50937 Статья очень хорошая, половина - чисто знание русского языка, это еще в школе надо было учить, но вот про знак "!?" нам ничего не говорили, но я сама исправила на "?!", интуитивно, скорее всего потому, что ни в одной книге такого не видела, вот и резануло глаза. Про "кликать", "инвентарь" и "опции" не согласна. "Кликните" - часто встречаю это слово в интернете и в играх; место, где главный герой носит предметы, почти все называют "инвентарь"; ну а "опции" - это уже почти русское слово, сейчас даже в магазинах покупатель тычет на холодильник и спрашивает: "А какие у него опции?", да и в меню тысяч игр написано "Опции", а не "Функции"... Но, думаю, типичному игроку мини-игр (а это обычно девушки, убивающие время) эти грамматические вопросы ни к чему, опции и опции, понятно ведь, что там можно звук тише сделать, чтобы начальство не слышало, и ладно... Но мы все равно стремиться к идеалу будем, хотя иногда кажется, что правильного варианта написания нет.

Маринка: Насчет "инвентаря" согласна, а вот "кликните" - это какое-то новое слово вообще, раньше писали про мышку "нажмите" или "щелкните", не "левый клик мыши" (калька с инглиша), а "щелчок левой кнопкой мыши". Да, длиннее, но русские слова вообще длиннее вдвое :) Ну и не "опции", а всегда в играх, сколько я, геймер со стажем, помню, были "настройки". Все эти "клики" и "опции" появились имхо именно в результате современных переводов казуалок, официально их всегда переводили не очень грамотные люди. Думаю, так :)

Knivy: Поддерживаю. Вообще, это тот случай, когда в языке появились новые слова, но ещё не установился окончательный вариант. Наше дело как переводчиков - бороться за победу более грамотного варианта, ориентируясь на авторитетные источники. Например, Википедию. Отдельной статьи про "опции" там нет, но по тому, как слово в статьях используется, похоже, что его смысл начинает тяготеть к "возможностям, которые могут быть добавлены". Например, наличие или отсутствие ноу-фроста у холодильника будет опцией. А громкость звука и т.п. - это всё же именно настройки игры. Если бы мы выбирали, качать ли нам игру со звуком или без, то наличие звука было бы опцией. Короче, "опции" могут либо быть, либо не быть, т.е. вкл/выкл, причём необязательны, а "настройки" меняются плавно и влияют на основную функцию (саму игру). Про "клик" там есть статья, но внутри неё везде употребляется "щелчок". Похоже, википедисты сами ещё не определились. По мне, так "нажмите" и "щёлкните" - вполне достаточно, зачем ещё слово, тем более, что по длине они такие же. :) "Инвентарь" в играх уже официально прописался, хотя мне лично больше нравится "Личные вещи". Про РПГ-терминологию вообще долго можно говорить. Например, HP (hit points) и MP (mana points) - в каждой игре свой перевод, а часто без перевода. Я их в итоге решила переводить ЗД и МН (здоровье и мана).

BlackPanther: Knivy пишет: Я их в итоге решила переводить ЗД и МН (здоровье и мана). А мне вот непонятны были эти ЗД и МН сначала, по ходу игры только поняла, что это здоровье и мана... mana points даже как-то понятнее звучит, а что такое МН если в РПГ не постоялец, то не поймешь сразу-то. Но если что, грамотный редактор исправит наши "опции" на "настройки")) На то они и есть редакторы. И что самое обидное огромному количеству людей абсолютно все равно на то, написано ли "они собираются в дорогу" или "они собираються..", часто вижу как человек во время диалогов жмет интенсивно на мышку с нетерпением ожидая когда начнется игра, даже правила не читают, по ходу игры сами разбираются. Если кто в Dragon Age играл, в котором невероятное количество диалогов, причем озвученных, поймет сколько сил угробили переводчики, именно угробили, потому что игроков это все выводит из себя через час, на который самой игры приходится максимум 20 минут, остальное - болтология, которую процентов 90 игроков просто пропускают. Быть может, нам стоит анекдоты вставлять? Чтобы человек сидел в ожидании чего-то забавного, а не пролистывал скучную болтовню

Маринка: BlackPanther пишет: Если кто в Dragon Age играл, в котором невероятное количество диалогов, причем озвученных, поймет сколько сил угробили переводчики, именно угробили, потому что игроков это все выводит из себя через час, на который самой игры приходится максимум 20 минут, остальное - болтология, которую процентов 90 игроков просто пропускают. А если бы ты знала - сколько сил угробили мы, олдскульщики, чтобы РПГ были именно такими! Чтобы там были именно ДИАЛОГИ, именно ОТНОШЕНИЯ, именно ЖИЗНЬ! Увы, мы ппроиграли. Все наши усилия пропали впустую! Наверное, потому что сейчас все это сделали - плохо! И никогда уже больше не повторится ни Арканум, ни Фоллаут, ни Плейнескип, ни Балдурс Гейт... Нынешних игроков тошнит от того, что восхищало нас! А нас тошнит от того, что восхищает их! Им (нынешним) не нужны диалоги. Им не нужен сюжет. Им нужны просто - тупые боевки. Но кто их осудит? Какой дурак сейчас попробует повторить подвиг Биоваре и Темного Острова?

Knivy: И никогда уже больше не повторится Никогда не говори никогда. Всё будет ещё лучше. Просто развитие идёт неравномерно: сперва оттачивали диалоги и проч. При этом была довольно скучная графика. Люди решили, что диалоги уже нормально доработали, нового появляется мало, надо работать над графикой. Когда развитие графики упрётся в свой временный тупик, начнётся развитие в каком-то ещё направлении, например новые способы управления в игре. А потом когда-то вернутся обратно к диалогам. Анекдоты - это клёво, недавно на одном сайте с программами такое видела: действительно, здорово. Но не в каждой игре будет к месту. И, чтобы было интересно, надо очень тщательно всё продумать, как у Гоблина, по сути, придумать новую игру. mana points даже как-то понятнее звучит, а что такое МН МН = МаНа. Я не стала извращаться с "очками-пунктами-единицами..." маны. Там в игре было написано не mana points, а просто MP и HP. Вряд ли так понятнее. Для игрока в любом случае это некие аббревиатуры, но, если по-русски, то шанс догадаться выше. Хотя тем, кто часто играет в англоязычные РПГ, конечно, привычней английские, но не думаю, что из-за стоит оставлять непереведённое. Например, в другой игре были параметры HP, MP, DT: Von Tarkin уверял, что это очень понятно, т.к. в первой из шести игр один раз объясняется, что они значат, и переводить не надо. По-моему, всё равно надо.

Angelok: думаю Мана всем понятно что это кто играет в рпг....или МР и HР также а вот кто не играл в рпг тогда для них лучше вообще написать MP-магия и HP-здоровье

Knivy: А там не влезет. Там две буквы, потом цифры, им соответствующие. МН - по аналогии с другими параметрами (АТК = атака, ЗЩТ = защита, ЛВК = ловкость...), их перевод РПГ-мейкер автоматически делает. Египетское письмо, одни согласные. :)

Angelok: Knivy пишет: А там не влезет. Там две буквы, потом цифры, им соответствующие. тогда МР и HР... рпг-эшники знают что это такое.....и не только они...во многих играх-шутерах-экшенах также пишется....

Knivy: В недопереведённых или непереведённых, очевидно. Я против английских аббревиатур в тексте. Это перевод всё-таки. К тому же, в лицензионных переводах я такое, вроде, не встречала. Правда, они обычно умудряются впихнуть туда слово полностью (мана, здоровье).



полная версия страницы