Форум » Проблемы переводов » Основные ошибки перевода » Ответить

Основные ошибки перевода

Маринка: К сожалению, очень многие (если не все) любительские переводы казуальных сегодня проигрывают официальным. Это случается как по вине самого переводчика, выдавшего неграмотный, небрежный текст, так и по независящим от него причинам - например, невозможно было найти русский аналог оригинальным шрифтам, и они были заменены на другие, менее подходящие игре по духу и содержанию. Вот для того, чтобы таких ошибок было как можно меньше, и создана эта тема. И для начала хотелось бы обратить внимание потенциальных переводчиков на статью "Все, что надо знать переводчику компьютерных игр" http://www.dtf.ru/articles/read.php?id=50937 Далее хочу посоветовать замечательную книгу Корнея Чуковского "Высокое искусство". Она, конечно, не лишена идеологических штампов, но в целом увлекательна и очень полезна. Подойдет, скорее, переводчикам визуальных новелл, чем мини-игр, но вообще интересна может быть любому, кто неравнодушен к работе со словом. http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/vysokoe.htm

Ответов - 23, стр: 1 2 All

Angelok: Knivy пишет: К тому же, в лицензионных переводах я такое, вроде, не встречала. Правда, они обычно умудряются впихнуть туда слово полностью (мана, здоровье). у лицовщиков есть полный доступ к файлам...они все таки купили игру с правом на изменение в ней ресурсов...поэтому и умудряются впихнуть слово...так как изза этого слова потом во всей игре меняют параметры одной картинки в которой это слово.....в папке с игрой много файлов где прописана каждая картинка(сами знаете) и если мы изменим там размер то и слово влезет...но надо потом будет менять во всей этой игре....но ко многим файлам у нас нет доступа...а изменив тока в одной строке параметр из, к примеру, 20 строк игра начнет глючит....

Knivy: Ну да. Кстати, вспомнила: бывает, что их вообще не переводят. Просто разные цвета полоски. Например, в WoW: http://wowjp.net/_ph/1/864268571.jpg Или ставят иконку - сердечко и ещё что-то, не помню, может, колбочку. Такое, кстати, можно попробовать сделать, такие символы в хороших шрифтах есть, надо только узнать их код. Ещё вариант от strannik_s: ЖЗ и МГ.

Tefnut: Посоветуйте, пожалуйста, как все же быть с такими вот знаками пунктуации: ...? ...! Ну как-то не могу я себя заставить писать ?.. !.. Они мне кажутся дико неорганичными. Вы видели где-либо такие знаки, кроме статьи Елены Агаповой? Я не хочу с ней спорить, но сама такого не видела))


Маринка: Tefnut пишет: Они мне кажутся дико неорганичными. Вы видели где-либо такие знаки, кроме статьи Елены Агаповой? Я не хочу с ней спорить, но сама такого не видела)) "?.. !.." - во всех книгах. И во всех грамотных газетах и журналах. А вот "...? ...! " никогда еще ни в каких русских книгах (изданных в нормальных издательствах, я имею ввиду) не употреблялось. Только в калькированных от и до и не особо грамотных переводах с английского, ибо такие знаки препинания нарушают нормы именно нашего языка (в англ. немного все иначе). В статьях такие вещи корректоры правят сразу же, говорю, как человек, знающий эту кухню изнутри :)

Маринка: Ха, только сейчас обратила внимание, что Елена Агапова участвовала в переводе Fallout 2 Отличный перевод, кстати, мне именно официальная русская локализация отрыла всю прелесть и масштабность этой культовой игры.

Knivy: В статьях такие вещи корректоры правят сразу же Я прочитала эту статью и тоже начала править, хотя, если честно, мне кажется, что местами они очень удачны. Например, когда персонажа чем-то шокировали, его реакция ...?, причём точки могут одна за другой появляться. Получается очень выразительно: сперва он просто шокирован, даже нет эмоций, секунды проходят, наконец, он очухался достаточно, чтобы удивиться. Может, оставим правильную (эмоционально-нейтральную) пунктуацию статьям, а в новеллах и комиксах допустима большая экспрессия?

Маринка: Угу. А ведь все начинается с пустяка. Сегодня запятую поправим, завтра точечку, а послезавтра - уже и лАпаты в ход пойдут, и кАровы. Ребята, читать надо больше :) По-русски. И лучше, по возможности, брать в библиотеке хорошие, выверенные временем (и корректором :))) книги, изданные в советский период. Мне, например, дико видить английские знаки препинания в русских текстах. Любых. И я всегда их с большим удоволльствим правлю, ничего "очень удачного" в них вообще не вижу, а вижу лишь то, что переводчик слишком много читает на иностранном языке, забывая про свой. В новеллах тем более это недопустимо. Хорошая новелла - это, в первую очередь, литература, а потом уже игра. А литература грамотной быть должна, и как-то странно, что с этим спорить приходится. И я сейчас выражусь высоким штилем, вы уж на меня не обижайтесь. Но если я начну делать вот такие уступки "экспрессии" - я предам свою профессию. Вы-то - как хотите :) Но если все-таки хотите качества, так имейте ввиду, что всегда ваш перевод может попасть на глаза такому человеку, как Елена Агапова, или такой зануде, как я :) И это будет значить, что все усилия сделать "качественный" перевод пойдут прахом. Потому что есть немало людей, больше, чем вы полагаете, для которых такие вещи, как ...? ...! и прочее - в первую очередь признак, еще раз извините, безграмотности переводчика или его лени, но никак не "удачной передачи экспрессии". Я думаю, что больше на такие темы спорить не буду - устала, если честно, доказывать очевидное :(

Кецалькоатль: Не уверена, что в тему, но ничего более подходящего не нашла. У Дениса Драгунского в жж попалось: Михаил Лозинский когда-то сказал про переводы: «Хороший перевод должен быть тёмен в тёмных местах подлинника, причем тёмен именно темнотою подлинника».



полная версия страницы