Форум » Проблемы переводов » Основные ошибки перевода » Ответить

Основные ошибки перевода

Маринка: К сожалению, очень многие (если не все) любительские переводы казуальных сегодня проигрывают официальным. Это случается как по вине самого переводчика, выдавшего неграмотный, небрежный текст, так и по независящим от него причинам - например, невозможно было найти русский аналог оригинальным шрифтам, и они были заменены на другие, менее подходящие игре по духу и содержанию. Вот для того, чтобы таких ошибок было как можно меньше, и создана эта тема. И для начала хотелось бы обратить внимание потенциальных переводчиков на статью "Все, что надо знать переводчику компьютерных игр" http://www.dtf.ru/articles/read.php?id=50937 Далее хочу посоветовать замечательную книгу Корнея Чуковского "Высокое искусство". Она, конечно, не лишена идеологических штампов, но в целом увлекательна и очень полезна. Подойдет, скорее, переводчикам визуальных новелл, чем мини-игр, но вообще интересна может быть любому, кто неравнодушен к работе со словом. http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/vysokoe.htm

Ответов - 23, стр: 1 2 All



полная версия страницы