Форум » Проблемы переводов » Полезные статьи и материалы » Ответить

Полезные статьи и материалы

Tefnut: Предлагаю в этой теме давать ссылки на полезные статьи, которые пригодятся переводчику. Возможно, не столько для практики, а больше для сомосовершенствования и развития. О звукоподражании и аллитерации СОВЕТЫ НАЧИНАЮЩИМ ПЕРЕВОДЧИКАМ Семь правил искушенного читателя, или Как отличить хороший перевод от некачественного? Еще раз о непереводимом в переводе Сколько образований нужно переводчику?

Ответов - 18, стр: 1 2 All

Tefnut: По вине или благодаря визуальным новеллам очень заинтересовалась темой звукоподражания и перевода междометий. Вот пара интересных ссылок: Русско-английский словарь междометий - качество скана не очень хорошее(( буду искать бумажную версию [http://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_interjections]

Tefnut: Переводческие ошибки, вошедшие в историю Кому дано предугадать Искусство перевода Сколько страниц в день может перевести переводчик?

Маринка: Вот очень полезная штука, если кто не знал: http://gramota.ru/spravka/ Если сомневаешься в правописании того или иного слова, или в расстановке знаков препинания, можно указать в окошечке проблемное слово - весьма велик шанс найти ответ. В крайнем случае можно зарегистрироваться и задать свой вопрос.


squirreld: Очень полезен бывает запаренному переводчику словарь синонимов. А это сборная солянка из словарей - много разнообразных словарей.

Vendor: Странно, что никто в этой теме не упомянул "Слово живое и мёртвое" Норы Галь. В своём роде великая книга. http://lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt

Tefnut: Вот недавно познакомилась с ресурсом: http://multitran.ru Если честно, не люблю такие вот онлайн штуки, раньше доверяла только http://lingvo.abbyyonline.com/ru ....но мультитраном стала пользоваться довольно активно. Этот ресурс что-то вроде википедии для переводчиков. Можно предлагать свои варианты. Конечно, тут нужно быть осторожным, потому что 100% гарантии правильности вам никто не даст, но как уже говорили "запаренному переводчику" бывает полезно посмотреть на варианты, предложенные другими людьми. Можно что-то или выбрать или получить материал для размышления.

я:

Vendor: Словарь синонимов. Бывает очень полезен, если не можешь подобрать слово. http://narod.ru/disk/23401116000/sinonim.rar.html P.S. Не забываем про лингво. Незаменимая вещь.

Knivy: Обычно пользуюсь : http://slovari.yandex.ru/ хотя он не идеален, и многих современных слов нет. Мультитран хорош, чтобы переводить игры со спец. лексикой (ролевые, например) - можно туда забивать варианты, чтобы использовать от игры к игре. Ещё списочек словарей, на случай, если попалось ну очень сложное слово: http://radugaslov.ru/ - очень много ссылок на словари разных языков http://dictionaries.rin.ru/ - аналогично http://radugaslov.ru/promt.htm - онлайн-переводчик, 51 язык http://radugaslov.ru/zakirov.htm - японский переводчик http://www.nihongo.aikidoka.ru/kanji.html - японский словарь http://www.yaru.info/slovari.html - обзор японских словарей http://translate.google.com/# - онлайн-переводчик Google с тьмой разных языков

Knivy: К вопросам о переводе файла strings.xml. Движок Playground автоматически осуществляет перенос слов, изменение размера шрифта, но не всегда результат удовлетворителен. Тогда можно править вручную: Переход на новую строку: <br/> Например, надпись "Текст1<br/>Текст2" на кнопке будет располагаться в две строки. Задать размер шрифта: <font size="16">Текст</font> Все пробелы учитываются, так что можно двигать надпись вправо-влево, добавляя-убирая пробелы в тексте. Ряд символов в языке XML зарезервирован и должен представляться специальным образом: (пробел после & нужно убрать - он поставлен, потому что движок форума автоматически делает замену спец. символов в сообщении) левая угловая скобка ("<") & lt; правая угловая скобка (">") & gt; амперсант ("&") & amp; двойная кавычка (") в значениях атрибутов & quot; одинарная кавычка (') в значениях атрибутов & apos; (Excel такие замены, вроде, и сам делает, но иногда с глюками). При желании можно пользоваться числовой кодировкой символов в стандарте Unicode. При этом символ может быть задан своим десятичным кодом (& #код;) или шестнадцатеричным кодом (& #xкод;). Например & #169 представляет символ авторского права ©, а & #x410 – русскую букву А. Знак ударения имеет код 0301. Вместо различных %1%, [2], x[3] игра подставит цифры и текст - значения каких-то переменных, что надо учитывать в падежах и структуре предложения. Почитать об xml: http://wdh.suncloud.ru/xml01.htm - введение http://www.w3.org/ - полная спецификация языка (на английском) Проверить наличие синтаксических ошибок в xml: открыть файл в Internet explorer. То, что видно в Akelpad, но не видно в Excel: Файл всегда начинается со строки <?xml version="1.0"?> или <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?> Она просто обозначает, что этот файл написан в формате xml. UTF-8 - кодировка по умолчанию. Это единственный тег, который не должен закрываться с помощью /. Дальше идут разные теги, например: <Row> <Cell><Data ss:Type="String">easy</Data></Cell> <Cell><Data ss:Type="String">Легкий</Data></Cell> </Row> Достаточно стереть где-нибудь один символ кавычек или скобок, чтобы игра перестала запускаться или начала глючить, поэтому лучше использовать Excel, который прячет эти теги от пользователя. Зато Akelpad открывает любые документы, в отличие от Excel. Кстати, формат языка позволяет эти теги писать на русском (иногда разработчики ухитряются именно туда положить отображаемый в игре текст), но не факт, что игра поймёт.

Poseidon13: А как сделать, чтоб игра поняла русский язык?

Knivy: Вставить русские шрифты :) Если хотите перевести какую-то игру от Playfirst (с архивом assets.pfp) и вам нужны шрифты, то можете просто написать об этом в любой из тем, посвящённых подготовке к переводу, вам помогут. В открытом доступе особо не расписываем в рамках борьбы с дублированием переводов (это когда несколько переводчиков наперегонки одну и ту же игру переводят - снижает мотивацию любителей).

Tefnut: Переводим эмоции с умом или перевод междометий

Knivy: Большое спасибо, Tefnut, очень кстати. А то, например, ломала голову, как перевести: взрослый мужчина ранен и говорит "Aw". По-русски "Ау" или "Ай" не в тему. "О-о" как раз подойдёт.

Knivy: 70 правил русского языка - с юмором и всерьёз Поскольку переводчикам игр иногда приходится что-то выяснять на технических форумах, то может пригодиться: Как правильно задавать вопросы - руководство по тому, как задать вопрос на любом техническом форуме, чтобы с максимальной вероятностью получить толковый ответ. [Авторы руководства особо просили не обращаться с этими техническими вопросами к ним самим.] http://www.urbandictionary.com/ Словарь, где пользователи дают толкование английских слов (на английском). Можно найти там расшифровку всяких сленговых словечек.



полная версия страницы