Форум » Проблемы переводов » Нужна помощь в переводе » Ответить

Нужна помощь в переводе

aldana: По определённым причинам не могу открыть темку по игре, поэтому решила спросить здесь. Суть проблемы вот в чём: на уровне нужно найти несколько предметов одного вида, т.е. 5 тюльпанов, 10 карт и тд. Так вот, в текстовом файлике для этого предусмотрено 2 категории - ед. и мн. число. Ну с английским-то всё ясно: там буквочку -s добавил - и готово. А с русским проблемы - выходит 10 карт, но 3, 4, 2 карт или же, наоборот - 2, 3, 4 карты, но 10 карты. Возможно ли решить эту проблемку техническим путём? Или же выкрутиться и подобрать адекватный вариант перевода?

Ответов - 284, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All

Angelok: aldana, технически это никак не исправить...я тоже перевожу игру щас и там также ед. и мн. число.... у меня в игре в основном предметов в поиске до четырех, поэтому я перевод делала не множ.число а в родительном падеже....у тебя тоже можно посмотреть сколько в основном дается предметов и переводить отталкиваясь от этого....

Prov1zoR: Если технически это не возможно сделать, то может быть через апостроф? Посмотреть как это будет выглядеть в игре. 10, 2 Карт'ы

aldana: Angelok пишет: у тебя тоже можно посмотреть сколько в основном дается предметов и переводить отталкиваясь от этого.... Предметов обычно от 3-х до 10-ти. По умолчанию я обычно пишу как для 3-4-х предметов. Prov1zoR пишет: Если технически это не возможно сделать, то может быть через апостроф? Посмотреть как это будет выглядеть в игре. 10, 2 Карт'ы Тоже не везде возможно (3 тюльпана - 5 тюльпанов).


Letty: Можно, как вариант, если игра воспримет, писать слово во множественном числе, но перед словом черточку. Получится: 6-тюльпаны 3-тюльпаны Ну, если по-другому никак...

aldana: Думаю, так будет лучше всего. Спасибо

lerko: Лучше делать так ( по возможности) количество карт - 6, карт в колоде - 10, тюльпанов в букете: 1

Prov1zoR: Помогите перевести предмет, по-английски звучит так: Fire irons Выглядит вот так: Не пойму, что такое? Приблизил, вроде на кочергу, совок и веник похоже

Letty: Это каминные аксессуары - кажется, щетка на длинной ручке, совок для чистки топки и кочерга для разбивания горящего угля на мелкие кусочки.

Prov1zoR: Letty пишет: каминные аксессуары боюсь, что больно длинно, не уберётся

Letty: Ну, слегка укоротить можно - каминный набор. По-другому даже не знаю, как назвать

Prov1zoR: Спасибо =) попробую

Prov1zoR: Помогите перевести пару фраз, смысл такой: пропал профессор, девушка его ищет, пришла в замок и следом вот эти 2 фразы: Too bad if the professor has already left. I guess I better hurry up and lock around at nearby areas for clues. Uh oh, here's the professor's stuff. Maybe he left me at least a small clue... Не могу что-то, перегрелся я похоже уже...

Ксюх@: Prov1zoR , есть такой вариант: Если профессор уже ушел (или уехал?), то это плохо. Нужно поторопиться и осмотреть окрестности (там, наверное, look, а не lock) на предмет подсказок. Ой-ей, это вещи профессора. Может, он оставил хоть что-нибудь, что мне поможет...

Prov1zoR: Ксюх@ спасибо да, look, это я просто пока тут набирал ошибся

BlackPanther: Подскажите, пожалуйста, как литературно перевести фразу "Fiction Fixers"? (Игра по мотивам "Алисы в Стране Чудес"), игрок является неким посредником из реального времени, помогающим Алисе в Стране Чудес И еще, имена обычно переводят по буквам? Допустим ILLITERATI переводить как ИЛЛИТЕРАТИ?.. Слух (вернее глаз игрока, читающего субтитры) не будет резать?



полная версия страницы