Форум » Проблемы переводов » Нужна помощь в переводе » Ответить

Нужна помощь в переводе

aldana: По определённым причинам не могу открыть темку по игре, поэтому решила спросить здесь. Суть проблемы вот в чём: на уровне нужно найти несколько предметов одного вида, т.е. 5 тюльпанов, 10 карт и тд. Так вот, в текстовом файлике для этого предусмотрено 2 категории - ед. и мн. число. Ну с английским-то всё ясно: там буквочку -s добавил - и готово. А с русским проблемы - выходит 10 карт, но 3, 4, 2 карт или же, наоборот - 2, 3, 4 карты, но 10 карты. Возможно ли решить эту проблемку техническим путём? Или же выкрутиться и подобрать адекватный вариант перевода?

Ответов - 284, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All

Angelok: aldana, технически это никак не исправить...я тоже перевожу игру щас и там также ед. и мн. число.... у меня в игре в основном предметов в поиске до четырех, поэтому я перевод делала не множ.число а в родительном падеже....у тебя тоже можно посмотреть сколько в основном дается предметов и переводить отталкиваясь от этого....

Prov1zoR: Если технически это не возможно сделать, то может быть через апостроф? Посмотреть как это будет выглядеть в игре. 10, 2 Карт'ы

aldana: Angelok пишет: у тебя тоже можно посмотреть сколько в основном дается предметов и переводить отталкиваясь от этого.... Предметов обычно от 3-х до 10-ти. По умолчанию я обычно пишу как для 3-4-х предметов. Prov1zoR пишет: Если технически это не возможно сделать, то может быть через апостроф? Посмотреть как это будет выглядеть в игре. 10, 2 Карт'ы Тоже не везде возможно (3 тюльпана - 5 тюльпанов).


Letty: Можно, как вариант, если игра воспримет, писать слово во множественном числе, но перед словом черточку. Получится: 6-тюльпаны 3-тюльпаны Ну, если по-другому никак...

aldana: Думаю, так будет лучше всего. Спасибо

lerko: Лучше делать так ( по возможности) количество карт - 6, карт в колоде - 10, тюльпанов в букете: 1

Prov1zoR: Помогите перевести предмет, по-английски звучит так: Fire irons Выглядит вот так: Не пойму, что такое? Приблизил, вроде на кочергу, совок и веник похоже

Letty: Это каминные аксессуары - кажется, щетка на длинной ручке, совок для чистки топки и кочерга для разбивания горящего угля на мелкие кусочки.

Prov1zoR: Letty пишет: каминные аксессуары боюсь, что больно длинно, не уберётся

Letty: Ну, слегка укоротить можно - каминный набор. По-другому даже не знаю, как назвать

Prov1zoR: Спасибо =) попробую

Prov1zoR: Помогите перевести пару фраз, смысл такой: пропал профессор, девушка его ищет, пришла в замок и следом вот эти 2 фразы: Too bad if the professor has already left. I guess I better hurry up and lock around at nearby areas for clues. Uh oh, here's the professor's stuff. Maybe he left me at least a small clue... Не могу что-то, перегрелся я похоже уже...

Ксюх@: Prov1zoR , есть такой вариант: Если профессор уже ушел (или уехал?), то это плохо. Нужно поторопиться и осмотреть окрестности (там, наверное, look, а не lock) на предмет подсказок. Ой-ей, это вещи профессора. Может, он оставил хоть что-нибудь, что мне поможет...

Prov1zoR: Ксюх@ спасибо да, look, это я просто пока тут набирал ошибся

BlackPanther: Подскажите, пожалуйста, как литературно перевести фразу "Fiction Fixers"? (Игра по мотивам "Алисы в Стране Чудес"), игрок является неким посредником из реального времени, помогающим Алисе в Стране Чудес И еще, имена обычно переводят по буквам? Допустим ILLITERATI переводить как ИЛЛИТЕРАТИ?.. Слух (вернее глаз игрока, читающего субтитры) не будет резать?

Poseidon13: Ремонтники Сказки. Что-то подобное.

BlackPanther: Да вот что-то подобного хватает)) Может, не ремонтник, а агент... или посредник... Вымышленный агент, агент вымысла, сказочный агент... мда, сказочник))) Заголовок такой: "Агент сказки: Приключения в Стране Чудес"... Режет что-то слух... Эх

Poseidon13: Агент - что-то шпионское Путешественники по сказке.

Маринка: Но она действительно - агент. По должности и при исполнении.

BlackPanther: Хм, можно и так... Но там кстати жанр такой детективный, и когда проходишь игру без подсказок, то дают звание "сыщик" и прежде чем с Алисой знакомиться ты со стола берешь дело... Так что может и агент

Маринка: Да, и мне показалось, что речь идет не о сказках только, а вообще о художественной литературе. То есть слово "сказка" не подходит, мы не знаем, о какой книге речь пойдет в следующей игре серии. Да, задачка

BlackPanther: Литературный агент??? Литературный Агент: Приключения в Стране Чудес. В этот раз сказка, а что потом будет - сами не знаем. Это мне нравится больше

Маринка: Мне кажется - хорошо :)

Poseidon13: Библиотекарт

Knivy: Иллитерати - так и надо оставить, это название какого-то тайного общества, его так переводят. Литературные агенты: Алиса в стране чудес - будет точнее. Может, исследователи сюжетов, восстановители, лекари, наладчики, инженеры? Мастера, умельцы, специалисты, тайные дела... fiction - не обязательно литература, может быть и кино, например. Вдруг сделают следующую игру про лечение сюжета "Терминатора" или "Матрицы"? :)

BlackPanther: А мне тоже кажется, что хорошо, да будет так))) Открываем серию игр про литературного агента. Посмотрим, как ее переведут Невософт или Алавар, если они за нее возьмутся конечно

Маринка: Хе-хе ))) Просто мне показалось, что в дневнике шла речь именно о беллетристике, о книгах. Есть гад из тайного общества, который портит именно сюжеты книг. Он начал свои злодеяния в библиотеке ))) А наш агент их восстанавливает.

Poseidon13: Просто вспоминаю фильм библиотекарь. Советую всем посмотреть

Knivy: Ну, по мне - не очень точно, т.к. fixer - это именно тот, кто ремонтирует и налаживает. А агент - это может быть и вредитель. Но подобрать точнее трудно. И всё-таки они во множественном числе (Fiction fixers: Adventures in the Wonderland), и там главный герой действительно с помощницей ходит, и получает задание от начальницы, т.е. это организация.

Poseidon13: Knivy Хранители Историй можно

Knivy: Звучит вполне похоже на название какой-нибудь тайной организации, "спасающей мир". Только "историй" - с маленькой буквы.

Маринка: Тогда уж - "Спасатели историй". МЧС

Knivy: fixer как-то с техникой ассоциируется: Инженеры историй? Кстати, оба слова на одинаковую букву, как в оригинале (только там F-F) :) А вообще, удачные переводы бывают вообще как бы из другой оперы: например, Die hard = Крепкий орешек

BlackPanther: по-моему мы уже куда-то в дебри полезли, яндекс-словари пишет, что на разговорном американском (а в этой игре не мало американизмов) fixer - посредник, занимающийся устройством сомнительных дел. А лучшего слова чем агент нет, мне кажется. Литературные агенты вполне хорошо звучали. Там в игре с напарником с помощью лупы предметы всякие ищешь, помогая Алисе, тем самым помешав этому Иллитерати устроить плачевный конец в сказке. Игра кстати не только "я ищу", а вообще квест с разного вида головоломками

Маринка: Согласна. Хранители мне не нравится, потому что в этом слове звучит некая пассивность. Тогда как ситуация потребовала от ГГ оперативных и решительных действий :) Имхо, это как-то должно отражаться в названии. Вот в слове "агент" присутствует эта активность :)

Knivy: http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=fixer Там несколько десятков вариантов перевода, но "агент" вроде не упоминается. А особенно мне не нравится "литературный": какое-то тяжеловесное и неинтересное слово для названия. Не представляю себе, чтобы дети, увидев это слово, кинулись играть в эту игру. Если бы это была игра со словами, куда ни шло. А здесь это предполагается как название организации, занимающейся весьма необычным, почти элитным делом (впечатление от вступительного ролика). fiction хотя и переводят литературой, смысл слова ближе к "выдумка", "работа воображения", более созидательный смысл, чем просто фикция. История, сюжет...

Ксюх@: Хм, может быть, тогда "Поправки к сюжету"? (ничего, что я так нагло встряла? ) Но тогда тут без агентов и всего подобного получается...

Knivy: Не знаю. Должно быть ярко, т.к. название, и обозначать людей, вроде как. Правители сюжетов? :) Если буквально, то - Фиксаторы фантазий. Короче, там злой агент тайной организации вносит изменения в книги. Например, чтобы Алиса, провалившись в кроличью яму, упала на кучу острых предметов и умерла. А главный герой (с помощницей-подсказчицей) ходит и всё исправляет и всех главных героев спасает.

BlackPanther: Ну там в игре представляют напарника: "Это Fixer Фиби"... я ж не могу сказать "Это правитель Фиби", она ж не Цезарь, а агент или детектив. "Детективы сюжетов" что-ли игру назвать... нет, тут не клеится, к тому же там есть фраза "Welcome to the Fiction Fixers", "Добро пожаловать в литературное агентство" звучит приятней, чем "..в правители сюжетов". Пора уже, в конце концов их как-то обозвать и сделать титульник. А то там во всех диалогах к ним как к Fiction Fixers обращаются. "Книжные агенты"? В общем, пора решать

Azriel: Может, что-то вроде Мастера восстановления историй (или исправления)

Sarru: Корректор. Или редактор. Они же литературу правят, почему бы не использовать издательского дела?

Knivy: Пора уже, в конце концов их как-то обозвать и сделать титульник. Согласна. Но считаю, что как именно обозвать - имеет значение. Всё-таки игрушка хорошая, лучше сделать хорошо. Помнится, я как-то участвовала в одном конкурсе переводчиков, там надо было перевести текст с очень сложным названием. Так вот, нам сразу ясно сказали: проверяют сперва перевод названия, и, если не понравился, - остальное вообще не проверяют! Если подумать, в играх схожая история - если название и описание не зацепило, то игру не скачают, и будет неважно, насколько клёвый перевод всего остального. Так что мучительные раздумья над хорошим и привлекающим внимание названием оправданны. "Добро пожаловать в литературное агентство" - имхо, вообще не про эту игру. Как будто страховое агентство или ещё что-то такое. Корректоры и редакторы - варианты хорошие, но не подходят по смыслу. Там, скорее, злодеи были редакторами. Антикорректоры? :) Хотя, если "корректор" - в смысле не просто кто изменяет, но именно исправляет ошибки, то вполне возможно, что подойдёт: Книжные корректоры. Слово "мастер" - очень хорошее, а "восстановление историй" на обложке не будет смотреться. Мне лично из вышеназванных больше всех приглянулся вариант "Хранители сказок" - смысл того, чем они занимаются, передаёт лучше, чем "литературные агенты", и сами слова более "игровые", чем "литература". Если хранители недостаточно динамичны, то можно - защитники, спасатели. Добро пожаловать к Хранителям сказок. Это Хранитель Фиби. "Сказки" ранее критиковали из-за того, что не знаем, будет ли следующая игра именно по сказке, а не серьёзной книге. Думаю, что с детской игрой это вряд ли, кроме того, "сказку" вполне можно понимать и в широком смысле слова, примерно как "fiction", т.е. любое произведение. Можно и заменить словом "произведение" или "сочинение" (спасатели сочинений). Есть ещё вариант оставить слово "фиксер": Фиксеры фантастики, фиксаторы фантазий. Или чтобы добиться схожести звучания слов, как в оригинале: фанаты фантастики.

Маринка: Knivy пишет: Думаю, что с детской игрой это вряд ли Ну-у... гадать нельзя, ошибиться очень легко можно. Все-таки представь, что следующей книгой, сюжет которой будут спасать в этой серии, станет "Ромео и Джульетта"? Или "Остров сокровищ"... Опять голову ломать? Тогда уж "Защитники книг" - да и все. "Книжные спасатели" "Алиса" Кэррола - в первую очередь оригинальное авторское произведение, классика английской литературы, а потом уже сказка. И да, я очень против "хранителей". У этого слова совсем иной смысл.

Маринка: "Книг" или "книжек", если хочется чего-то повеселей. Те же "Книжные агенты"... "Реставраторы сюжетов", кстати, проскальзывало тут у нас? "Реставраторы историй"...

Knivy: Ну, смысл другой, чем у fixer, но подходит к тому, чем они занимаются в игре. Они ведь охраняют книги от злых вмешательств. Думаю, fixer там вставили, просто потому, что по-английски складно звучит (фик-шен фик-серс - почти поэзия). (кстати, а ведь, наверное, действительно можно писать стихи с рифмой на первом слоге, а не последнем?) И в общем смысле слова можно считать "Остров сокровищ" или "Ромео и джульетту" сказками, ведь не быль. Да и вряд ли там будет Шекспир. Представь: злодеи исправили шекспировские произведения. Теперь Ромео и Джульетта, Дездемона, Гамлет - они все ВЫЖИВУТ! Какой кошмар, Fiction fixers спешат на помощь, чтобы исправить это безобразие. Пусть умирают, как им положено! (хотя, в целом, забавный сюжетец можно сочинить, но это будет пародия на FF)

Маринка: Knivy пишет: И в общем смысле слова можно считать "Остров сокровищ" или "Ромео и джульетту" сказками, ведь не быль. Это уже из области ненаучной фантастики, а не литературоведения Давайте-ка все-таки придерживаться настоящего значения русских слов. Хранитель - тот, кто хранит. Это опять-таки если читать слова по-русски. То, чем занимаются товарисчи в игре - спасают, ремонтируют, починяют, защищают, но никак не хранят. Даже не охраняют. И вообще чистой воды - детективно-приключенческая история. И название должно отражать это.

Knivy: Имелось в виду следующее значение: СКАЗКА | Толковый словарь Ожегова 2. Выдумка, ложь (разг.). В этом смысле можно, в принципе, отнести ко всей литературе, кроме документальной. То, чем занимаются товарисчи в игре - спасают, ремонтируют, починяют, защищают, но никак не хранят. Даже не охраняют. Злодеи не просто так в сказку лезли, а именно с помощью книг, похищенных из библиотеки фиксеров. Видимо, они там охраняются. И вообще чистой воды - детективно-приключенческая история. Хранители приключений? Вымыслов? Рассказов?

Маринка: Knivy пишет: В этом смысле можно, в принципе, отнести ко всей литературе, кроме документальной. Альбин, следуя этой логике я сейчас скажу, что кошку в общем смысле можно назвать собакой, ибо у нее четыре лапы, шерсть и хвост. Извини, но спор уже выходит за рамки конструктивного, а у нас и так в рабочих темах флуда больше, чем хотелось бы. Давай-ка закругляться. Самое лучшее, что сейчас можно сделать, просто из всей темы выписать в столбик все варианты, какие прозвучали. Их было достаточно много. Это может и сама переводчица сделать, может быть. Наверняка хотя бы один вариант ей понравится. Вот что она выберет, то пусть и будет :)

Knivy: кошку в общем смысле можно назвать собакой Неверная аналогия. Если так рассуждать, то можно тигра в общем смысле назвать кошкой, т.к. он в принципе из кошачьих. Хотя разница между кошкой и тигром, конечно, есть, никто не спорит. Но никто и не доказал, что в следующих сериях будут произведения, которые только с большой натяжкой можно назвать сказками. В общем, свою позицию со списком вариантов я уже обозначила выше. Думаю, материал для принятия решений есть.

BlackPanther: Мне тоже категорически не нравятся хранители, сама играю в эту игру, это обычный квест, детектив. Хранители с лупой в поисках агента Иллитерати не носятся. У них там главная задача поймать Иллитерати и не дать ему изменить сказку. Он украл знаки на столбах, указывающие куда идти, появляется новая задача: вернуть знаки. Ты просто ходишь и исправляешь всякие гадости, которые натворил агент Иллитерати. Ты там получаешься неким детективом - исправителем. Я думаю вообще одним словом назвать. Допустим не "корректоры сказок", а просто "Редакторы", заодно и вопрос о том, про что следующая игра будет отпадает. Редактор ясное дело правит именно литературу... "Редакторы: приключения в Стране Чудес" звучит не очень маняще, неинтересно. Вторая часть явно для детей, намек на сказку, а первая какая-то сухая, будничная. А вообще я пока как "литературный агент" перевожу, остальное не лучше. Самой не очень, но у агента плюс в том, что он, в отличие от детектива и сыщика, не только расследует, но и исправляет, да и может слово "агент" привлечет людей, к тому же там есть вторая часть "приключения в Стране Чудес", оно уже звучит заманчиво, на обложке Алиса, скриншоты посмотрят и будут играть. Ее вон и так качают, даже не зная как переводится название. Я думаю "Ремонтники" звучало бы хуже))) ассоциация с сантехниками, вот это уже неприятно...Уже просто хочется оставить их агентами все-таки, не сказочными, не книжными, а просто литературными. Ну и черт с ним, пусть будет так. Оставляем его или продолжаем поиски? 1 или 2 слова? Корректоры, реставраторы, хранители, детективы, мастера... книжные, сказочные... бррр, все по кругу. Книжные мастера? Будто игра вовсе не детективная, а логическая, на составление слов. Литературные агенты на пятерку конечно не тянут, но все остальное по-моему не лучше. Опытный администратор, последнее слово за вами)

Sarru: Джаст фо лулз: Четверг Нонетот была литтективом. =)) (Literary Detectives or LiteraTecs) Я даже думаю, что идею игры разработчики скорее всего слямзили у Джаспера Форда. Литагент, почему и нет...

Knivy: В общем, я надумала вернуться и снова участвовать в боях за идеальные переводы (Вы vs вы, Мсье vs Господин, Хранители сказок vs Литературные агенты и иже с ними) =D Кстати, любопытный факт из жизни: Китайцы не могут произнести «Кока-кола» в оригинале, в исполнении китайцев название звучит как «Кеку-кела», что опять же в переводе означает полный бред, а именно «Кусай воскового головастика». После мозгового штурма из сорока тысяч вариантов решено было остановиться на «Коку-коле», что означает «счастье во рту». 40 000 вариантов названия!!! А вы уже на 4-ей странице обсуждений начинаете нервничать. Нужно учиться у мировых лидеров. Ну и по топику: мне нужна помощь с визуальной новеллой "Stolen diamond ring". Она переведена мною и протестирована Добрым волшебником, но часть текста всё ещё на английском, а именно: пункты меню (файлы rpym я уже перевела), имена персонажей и картинки (data.rpa пыталась распаковать Dragon Unpacker, но вытащились не все нужные картинки, а те, что есть, - сжаты до нечитабельности). Движок Рен'Ру. Кто поможет, именем того назову главного персонажа, тот герой и будет навеки увековечен как участник перевода :)

Маринка: Я попробую помочь (а потом уйду в творческий отпуск )) В ближайший час постараюсь привести мОзги в некое подобие порядка и напишу тебе в личку.

Angelok: люди помогите моск уже не соображает... как в игре назвать два режима по времени и без....я уже не помню как в русских играх они пишутся перерисовываю кнопки в игре и зависла на этих двух...нне могу уже сообразить))))) как правильно перевести эти две кнопочки???

Poseidon13: А что за игра?

Angelok: Poseidon13 пишет: А что за игра? Jetsetter

Poseidon13: Переход в режим "На время" Переход в режим "Бесконечность"

Angelok: Poseidon13 пишет: Переход в режим "На время" Переход в режим "Бесконечность" даже не знаю.... бесконечность как то не нравится мне))))) в игре два уровня: на время и не на время....а бесконечность это немного не то)))

Poseidon13: тогда вместо безконечности просто "Без времени"

Angelok: Poseidon13 пишет: просто "Без времени" как то не звучит((((((((((

Poseidon13: Вне Времени

Knivy: Кстати, "на время" и "не на время" - будет вполне дословный перевод, в оригинале ведь тоже слова повторяются. Но по-русски обычно лучше, чтобы не повторялись. "Вне времени" - как и "вечный поиск" - слишком много философии для казуальной игры. "Обычная игра" и "игра на время" - чем не нравится?

Маринка: Без учета времени. Обычно пишется так в играх, во всяком случае, во многих встречала.

Angelok: Knivy пишет: "Обычная игра" и "игра на время" - чем не нравится? думаю этот вариант и сделаю...

Angelok: мучалась я с этими картинки а тем временем вышла офиц.версия

Letty: Да, я тоже посмотрела и расстроилась. Ну что ж, так бывает. Причем довольно часто. По-моему, уже каждый из переводчиков побывал в такой ситуации. Обидно, жуть!

Sarru: Переключайтесь дружно на визуальные новеллы, в этом жанре конкуренции со стороны официальных издателей нет... равно как и самих издателей.

Knivy: Обидно. Раз перевод готов, предлагаю всё же выложить его здесь и дать в теме официального перевода на sg.ws ссылку сюда. Пусть у игроков будет выбор. Кстати, нашла на сайте Нового диска список планируемых ими локализаций: http://www.nd.ru/catalog/comingsoon/. Надеюсь, это поможет снизить вероятность таких ситуаций в будущем. К сожалению, списков Невософта и Алавара не нашлось.

Маринка: Knivy пишет: Раз перевод готов, предлагаю всё же выложить его здесь и дать в теме официального перевода на sg.ws ссылку сюда. Пусть у игроков будет выбор. М-м... Тут еще такое дело... перевод, по словам самого же автора, требует тщательной редактуры. Без редактуры, напоминаю, ничего у нас выкладывать нельзя. Sarru пишет: Переключайтесь дружно на визуальные новеллы, в этом жанре конкуренции со стороны официальных издателей нет... равно как и самих издателей. Во, точно! Или на jrpg. Но ситуация, конечно, обидная... Сочувствую.

Angelok: да...игра по тексту оч сложной мне показалась...по-этому там еще редакторам работы на месяц...текста много...да и настроя на игру дальше нет....а для того чтоб выкладывать надо картинки дорисовывать(((а этого не хочется уже.... буду брать другую игру есть какие игры свободные???)))

Knivy: Если найдёшь специалиста по фотошопу, который сделает шрифты, то, наверное, смогу предложить пару игр на перевод. Я уже не хочу с новыми шрифтами-картинками возиться, у меня это совсем не быстро получается. А от Playfirst есть Gwen the Magic Nanny, Diner Town Detective Agency и ещё несколько: http://forum.smallgames.ws/index.php?showtopic=16500&st=180

Angelok: Knivy пишет: сли найдёшь специалиста по фотошопу, который сделает шрифты, то, наверное, смогу предложить пару игр на перевод. Я уже не хочу с новыми шрифтами-картинками возиться, у меня это совсем не быстро получается. если объяснишь что делать со шрифтами то это не проблема будет))))

Letty: Еще на перевод есть БЕТА-версия Escape from Frankensteins Castle. Только тоже нужны шрифты.

Маринка: Но там не страшно, там три шрифта mvec. И когда ж я кому-нибудь Ye Olde Sandwich Shoppe сосватаю?

Knivy: если объяснишь что делать со шрифтами Конечно, объясню. Собственно, игры, о которых я думала: Wizard's pen Mr. Jekill and Dr. Hide Там нужно ещё провести итоговую проверку на переводимость, завтра постараюсь точно сказать. Кстати, у Нового диска там переведено: "Игра без таймера" и "Игра на время". Везде "щелкать", а не "кликать". Названия кнопок иногда без кавычек. Текст без буквы "ё", хотя в шрифте "Parisian", который, судя по всему, на данном рисунке, она есть. Второй шрифт похож на Times New Roman, в котором тоже есть "ё". И, кажется, я и у них нашла пропущенные запятые : "... игрок проигрывает ставку и партия завершается." "если что-то и что-то, то..." = запятой не надо, но здесь, вроде, другой случай. И, к слову, из этого текста вообще не понятно, как играть. Нет в мире ничего совершенного.

Маринка: игрок проигрывает ставку и партия завершается Понимаешь, здесь два предложения с равноправными, так сказать сказуемыми, которые стоят в однои и том же времени и спряжении. Если в таком случае два предложения соединены союзом "и" - запятая между ними не нужна. Я не могу сказать это "по-умному", не помню наизусть ни одного правила ))) Но тем не менее, это так. Кроме того: важный момент. Оба эти предложения являются подчиненными. "Если то-то, то это и это". Если два предложения (или больше) подчиняются какому-то одному предложению или даже слову - между ними не ставится запятая. Поищи на ГРАМОТА.ру подробнее :) Там, правда, запутаться можно... если что-то и что-то, то... Тоже верно у них написано.

Knivy: Запуталась ещё больше. Определённо одно: надо писать более простыми предложениями :) Доктора Джекилла я глянула, и по крайней мере европейские буквы увидеть удалось :) А это значит, что если переделать шрифты (их много), то можно будет увидеть и русские.

Маринка: Knivy пишет: Запуталась ещё больше. Определённо одно: надо писать более простыми предложениями :) Говоря откровенно, я не понимаю, как бедные иностранцы учат наш язык???

Knivy: Вспоминаю сейчас только двух-трёх знакомых иностранцев, кто знал русский. Общаться с ними часто приходилось по-английски. :) Но по сравнению с японским, наш язык - просто элементарен для изучения.

Маринка: А ведь есть среди нас (на этом форуме) люди, которые с него (японского) переводят И классно это делают!

Letty: Помогите сформулировать фразу - "Unattended Needs " Я так понимаю, это что-то типа "неудовлетворенные потребности". Но мне не нравится такая формулировка, и тем-более слишком длинно. Варианты?

Knivy: А в каком контексте? Судя по multitran.ru, unattended - это скорее "автоматический", "не требующий участия человека", "оставленный без присмотра". Может, как обычно, упрощённый вариант - "Прочие нужды"?

Letty: Нет, там перечисляется в конце уровня именно то, что не сделано в парке - "погибшие цветы", "разбитые дорожки" и "Unattended Needs"

Knivy: Просмотрела несколько словарей - "неухоженный, автоматический, оставленный без внимания и заботы" + "потребность, нужда, нехватка чего-либо". Т.е. это что-то обобщённое. "Потребности" - сразу вопрос: кого и в чём. Может, "другие дела"? "заброшенные участки", "неухоженное...", "нехватка..." Кстати, миленький котёнок Я, правда, уже успела привыкнуть к предыдущему, он мне нравился...

BlackPanther: Попробуйте идти от обратного. Какая фраза в игре является антонимом этой? Например в принеси-подай в конце уровня есть строка "клиентов обслужено", а есть "клиентов ушло" (или упущено)... Если в этой игре есть антоним, то можно просто подобрать от того слова, которое вы перевели. А если нет... Если длинная формулировка не нравится, то можно "провалено", "упущено", "не сделано", в этом роде

Letty: Knivy пишет: Кстати, миленький котёнок Я, правда, уже успела привыкнуть к предыдущему, он мне нравился... Но это был летний котенок, а этот - осенний . У меня уже припасены зимний и весенний

BlackPanther: Помогите пожалуйста перевести название игры (опять я с названием) "Hotel dash: suite success". Ну первая часть "отельный переполох", а вот вторая... "комнатный успех"))) suite - это номер в отеле, нечто маленькое и комфортное. У них номер вообще-то room, но здесь имеется ввиду то же самое. "номерной успех" тоже не звучит, да ни в какие ворота не лезет, откровенно говоря. Вариант "Отельный переполох: гостиничный успех" еще куда ни шло, но получается как будто два названия, а первый должен быть более обощающий, второй - дополняющий или поясняющий. В общем, как-то некрасиво все получается, не для обложки. Жду предложений

aldana: BlackPanther , не обязательно ведь дословно переводить. Можно просто найти какую-нибудь часто используемую в гостиничном бизнесе фразу. Типа "всё включено", "VIP-обслуживание" или что-то в этом роде.

BlackPanther: Вот! "VIP-обслуживание" будет отлично смотреться, и смысл близок к "успеху в гостиничном бизнесе", и, действительно, игрок в роли Фло носится там с бешеной скоростью за подушечками для постояльцев, самый настоящий VIP. Спасибо!

Knivy: Кстати, если интересно, suite success - названо так, потому что звучит похоже на sweet success, т.е. двусмысленная фраза ('сладкий успех', а слово 'сладкий' заменено на 'гостиничный номер', звучащий у них также). Но дословно вряд ли такое переводимо. VIP-обслуживание - это хорошо. Только не отельный переполох, наверное, а переполох в отеле?

aldana: Помогите, пожалуйста, покрасивше сформулировать: Clue Room - комната, в которой хранятся clue cards (карточки с информацией, полученной от допрашиваемых людей) и Evidence Room - комната, где хранятся вещественные доказательства.

Knivy: Примерно: Clue room = Сведения, Важное, Информация (вряд ли там именно комната, наверное, что-то вроде пункта меню?). Clue cards = Записи, Заметки. Evidence room = Доказательства, Улики.

aldana: Информация и улики подойдут. Вот что значит взгляд со стороны)) А вот с clue card не уверена, там на каждой карточке нумерация стоит: Clue Card #1, дальше имя свидетеля и информация. Писать "Запись №1"? Хотя...

aldana: Ещё вопрос: как перевести Random Clicking, не растягивая фразу?

Knivy: Щелчки наугад?

Jemima: Я только начала, а уже нужна помощь) Фраза: Her face told me she'd had enough of foreigners. Вроде бы, все ясно. Но предыстория: юноша делает вид, что не узнает девушку. Поэтому, как мне кажется, девушка не "устала от незнакомцев", а ее начала утомлять эта игра в "угадайку". Короткой и емкой фразы у меня в голове не складывается. Только если "У нее на лице было написано, что ее утомила эта игра". Но вдруг я ошибаюсь. У кого-нибудь есть более удачные идеи?) Все, отбой, я подключила остатки мозга и разобралась.

Knivy: Не помню, где именно была речь про Pageant princess, но как бы там ни было, я выслала (наконец) шрифты и тексты к ней. Названия шрифтов крайне неинформативны, поэтому их все заменила на Arial. На беглый взгляд, по крайней мере, в меню и на первом уровне, примерно так и было в оригинале.

Knivy: Также выслала, наконец, шрифты к Hot dish 2. Если я что-то ещё кому-то обещала, то напомните, пожалуйста.

Mistika: Подскажите пожалуйста, как можно перевести "Ptah Daa"? В игре полно всяких мифологических терминов, например предшествуют "Справедливость Анубиса", "Арсенал Сехмет" ... А вот эту фразу не пойму, как можно перевести.

Letty: Здесь можно прочитать про Ptah, т.е. я так понимаю, что так и можно перевести Птах Даа.

Angelok: 1. как перевести правильно слово «cache» ? в основном встречается в словосочетаниях: Scroll Cache, Sarcophagus Cache, Shabti Figurine Cache, Statuary Cache 2. Such a strange cut to these gems as well. The way they refract light almost seems to contain a bizzare pattern. проблема со словом bizzare 3. Despite its strong connection with Ra, Horus, and other gods, the eyes on this tile seem to be a literal symbol for human eyes. 4. Добираясь до правды об убийстве Тутанхамона will take as much old fashioned detective work as it does modern technology.

Letty: Вот, что нашла: Слово Bizarre в переводе с английского означает: ненормальный, неестественный, очень странный, чрезвычайно необычный.

Angelok: >> Depicted here is an oarsman sheparding departed souls across the waters of fire in the underworld трудность со словом sheparding >>I’ll face the great creator for my crimes. As will my fellow cultists. As will you.

Knivy: Cache - тайник, тайное хранилище. Несмотря на сильную связь с Ра, Гором и другими богами, глаза на этой плитке выглядят буквенным символом человеческих глаз. Поиски правды об убийстве Тутанхамона требуют столько же старомодной детективной работы, сколько и использования современных технологий. Здесь изображён гребец, переправляющий ( sheparding=shepherding=пасти стадо, вести) души умерших через огненные воды подземного мира. Я предстану перед великим создателем за мои преступления. И мои собратья-культисты тоже. И ты тоже.

Angelok: как перевести accelerator? в игре это типа эвалайзера на котором отображаются данные на машину....убирая фишки на поле очки идут туда...а потом на машину.... каждый цвет фишек своя шкала....свое значение в машине...скорость, топливо и прочее

Letty: Может, так и назвать - акселератор. Вот что нашла в вики: Акселера́тор (от лат. accelero — ускоряю) (ускоритель) — регулятор количества горючей смеси, поступающей в цилиндры двигателя внутреннего сгорания. Предназначен для изменения частоты вращения вала двигателя (скорости движения транспортной машины)

Mistika: Помогите пожалуйста перевести слово "stack" talking about a way out. Through the ship's stack. Ship's stack? I need to swim out through the ship's stack.

Knivy: Судя по всему, это трубы.

Angelok: в игре Love Ahoy не могу перевести несколько фраз....кто любитель принеси-подаек....подскажите плизззз Match Startup Match Summary Pass: %1% / %2% hookups Fail: %1% / %2% hookups (%1% / %2% нельзя менять это условные значения)

Knivy: Нужно контекст смотреть, что там за мини-игра. Учитывая тематику этой игры, предполагаю, что-нибудь вроде: дано столько-то человек, надо из них собирать влюблённые пары по интересам, а здесь результаты - % удачно объединённых пар. Если это верно, то ориентировочно так: Начало раунда Итоги раунда Успех: %1% / %2% пар Неудача: %1% / %2% пар

Mistika: Подскажите пожалуйста, как перевести "Lod schody ho" ?

Letty: Мне кажется, это сокращенные слова: lod - может быть лодка schody - тут пригодится мое украинское происхождение, сходы - на украинском ступеньки, лестница ho - может, это обозначение локации hidden objects Итого: лодка-ступени-локация поиска?

Knivy: Это вы комментарии украинцев-разработчиков, что ли, переводите? Если исходный текст всё же английский, то это, вероятно, что-то намеренно корявое - изображает какой-нибудь акцент или что-то в этом роде. Бывает, что в оригинале опечатки - в переводе Little noir stories переводчица оставила несколько фраз, ею непонятых, они почти все были с опечатками разработчиков (или вкрапления французского). Хотя может быть и вкрапление иностранного языка. Например, нашла по-словацки: Lod - лодка, корабль schody - ступени лестницы ho - его ...Его спустили по лестнице из корабля?

Angelok: если это словацкий то вот несколько слов: MINIHRA = головоломка MUZEUM MOREPLAVCU = музей мореплавателей CHODBA = коридор STRECHA = крыша, потолок DRUHA CAST = часть вторая KUCHYN = кухня NA HLADINE = на поверхности VYTAH = резюме

Mistika: Как назвать по-другому "Содержание"? Надо короче, в кнопку не помещается. ENTER FILENAME FOR BUGLOG: Что такое BUGLOG ? Подскажите пожалуйста...

Knivy: Смотря по контексту, может быть Список. buglog - журнал ошибок, в общем, файл, куда пишут сообщения об ошибках (как понимаю).

Letty: Mistika пишет: Как назвать по-другому "Содержание"? Ну, не намного короче, но, может быть, "перечень"? Вот хорошо в украинском языке: содержание - змист (точно бы поместилось)

Letty: Объявляется конкурс на лучший перевод названия игры Twisted: A Haunted Carol Upd: Так как игра по мотивам фильма, то решили назвать так же - "Рождественская история".

Azriel: Ну, как я поняла Twisted: A Haunted Carol - это что-то вроде Запутанная история: Заколдованная Рождественская Песня, но чтобы не так длинно, пусть и не буквальный перевод - Запутанная история: Заколдованное Рождество.

aldana: Сказка с привидениями?

Angelok: помогите со след словами...но условие не более 11 букв 1. fluer de lise 2. Decor 3. Handle 4. Valve 5. Ceramic Decor 6. Diving 7. Spring chair 8. Weathervane 9. Tool 10. Warning 11. Under Construction 12. Garbage Sign

Letty: 1 - геральдическая лилия, 2 - ???, 3 - пропеллер?, 4 - вентиль, 5 - кашпо?, 6 - стул на пружине , 7 - шлем водолаза, 8 - флюгер, 9 - разводной ключ, 10 - электрощиток, 11 - дорожные работы, 12 - знак "мусорник"? Про 11 знаков увидела позже, не везде уложилась. Еще подумаю)))

Angelok: Letty пишет: 9 - разводной ключ нее это что-то типа штангенциркуль....но вот проблема это не 11 букв)))

Letty: Ну, может, измеритель?

Angelok: Letty пишет: 3 - пропеллер? это типа рукоятки наверное...больше как то похоже...или только мне так кажется???

Letty: это типа рукоятки наверное Судя по названию, это такая ручка для двери, которую нужно крутить, типа как на кораблях. Но как ее назвать? Мне по картинке чистый пропеллер)))

baba Taia: 10 - электрощит будет короче, 6 - трамплин - ближе к дословному переводу, 5 - плафон, 3 - я бы точно рукояткой назвала.

Knivy: 2 - просто "украшение", скорее всего.

baba Taia: 9 - точно штангенциркуль, у сына спросила, измерить подойдет., 12 - знак мусор.

Mistika: Подскажите, как перевести слово Spitalfields, это видимо, название улицы или парка или чего то еще... Witness reports say Annie Chapman was seen talking to someone on the steps of Christ Church in Spitalfields

Angelok: Mistika пишет: Подскажите, как перевести слово Spitalfields, это видимо, название улицы или парка или чего то еще... Спитлфилдз - бывший округ в городке Тауэр-Хамлетс, в восточной части Лондона, близко к Ливерпуль-Стрит и Брик-Лейн. [pre]Со слов свиднетелей, Энни Чэпмен говорил с кем-то на ступеньках церкви Христа в Спитлфилдз. Witness reports say Annie Chapman was seen talking to someone on the steps of Christ Church in Spitalfields [/pre] или что то типа этого)))))

Mistika: Как перевести AUSEIL NEWS Обрывок газеты.

Letty: На французском au seuil - порог. На одном из сайтов это слово трактовалось на английском как "на пороге"??? Может, переводи просто "свежие новости"?

Slash: Согласен с Letty.

Mistika: Помогите пожалуйста перевести: Flipsaw You've completed a slider game. (что такое slider) Grid Rotate

Slash: Slider - ползунок. Flipsaw - щелчок пилы. Grid - сетка. Rotate - меняется, сменяется, вращается.

Letty: Flipsaw - скорее, это что-то типа пилорамы, то есть пила, но стационарная, закрепленная на столе. Придет муж - уточню, он у меня по инструментам спец. You've completed a slider game. (что такое slider) - здесь slider не переводится отдельно, slider game - наши пятнашки, может "Вы закончили собирать пятнашки". Grid Rotate - тоже вид головоломки, где картинка разбита на квадратики, и каждый квадратик перевернут. Нужно, поворачивая квадратики, собрать картинку. Может, "головоломка-перевертыш"?

Angelok: 1. застряла на фразе Welcome to Rangy Lil Rangy Lil это девушка..главная героиня тогда перевод может лучше Добро пожаловать к Ренджи Лил???!!! 2. Pecos это кто-то типа главного в передвижном цирке..... все это время я оказывается переводила бетку...сегодня решила поиграть...оценить перевод(остались только комиксы..переведены но не дорисованы чуточку)....и для меня сюрприз: Купите игру, чтобы играть дальше((((( Долгими мучениями нашла и скачала полную версию игры, до этого помучав Романа над поисками финалки))))скачала..и оппачки..текст частично отличается....слова поиска вообще изменены....комиксы....вместо пары предложений у персонажа стали целыми поэмами и добавили три шрифта короче, теперь перевод начинается сначала

Letty: Angelok, сочувствую. Действительно обидно... Добро пожаловать к Ренджи Лил - думаю, так нормально.

Mistika: Помогите перевести слово из поиска предметов: embalming kit Желательно короче, слова вообще не помещаются.

Angelok: у меня в игре такое было...по картинке определила что розетка....надо у тя смотреть....

Letty: Angelok, а ты уверена, что это была розетка? Гугл показывает, что это набор для бальзамирования. А вот теперь вопрос, как это короче написать?

Slash: Может просто "Формалин"или "Формальдегид"? Как вы думаете? Конечно это не набор но все-же часть набора.

Angelok: Letty уверена...смотрела по картинке...вот почему и написала что нужно смотреть на картинке в игре....

Mistika: Не нашла я картинки эти так бы посмотрела...

Letty: Mistika пишет: Не нашла я картинки эти так бы посмотрела... А это в Потрошителе? Слово для поиска или что-то другое?

Mistika: Да, в потрошителе. Там вообще столько слов для поиска не понятных, а картинки я не смогла найти Не знаю, куда их запрятали... Если ты не удалила игру, посмотри пожалуйста.

Letty: Я игру не удаляла, но она у меня дома - вечером посмотрю.

Angelok: diabolo, что-то из жонглирования.... http://en.wikipedia.org/wiki/Diabolo

Mistika: Помогите перевести Wheel Blueprint это предмет из инвентаря, вот он:

neiasit: Предлагаю Чертёж волшебного колеса, чертёж, колесо, схема, свиток. А на счёт Diabolo - это слово не переводится, это "Дьяболо"! Цирковой предмет, пришедший из испанского цирка.

Angelok: neiasit пишет: А на счёт Diabolo - это слово не переводится, это "Дьяболо"! Цирковой предмет, пришедший из испанского цирка. н у если из испанского то правильно наверное будет диаболо

Mistika: Как перевести Dream Reader ? Это устройство для чтения грез, мечтаний пациентов... Переводится как "читатель грез", но мне не нравится это название, может, еще как-нибудь можно...

BlackPanther: А именно мечтаний? Dream Reader это же устройство для чтения снов. Столько игр с ним связано. Его уже давно пытаются изобрести http://soft.mail.ru/pressrl_page.php?id=39661 Доктор Моран Серф кажется уже близок к открытию. А еще есть ловец снов http://i1.i.ua/prikol/pic/9/1/415719_399571.jpg красивая штука, в каждом сувенирном сейчас продается, но она якобы отпугивает злых духов от спящего. Думаю это все же не читатель грез, а чтец снов, хотя могу и ошибаться конечно

Letty: Ну, если там все-таки мечты, тогда можно назвать "ловец грез".

Mistika: Как я поняла, гг погружается в мозг пациентов и читает их несбывшиеся мечты, из-за которых у них случились психические расстройства и нервные срывы. А вот как именно это происходит, во сне, или же просто при сеансах терапии, я пока не поняла. Но в любом случае, пока мне надо определиться именно как правильнее назвать это устройство, а потом уж и решить чего там оно анализирует - сны, мечты, грезы или еще что-либо. Попробую назвать ловец грез. Изначально я использовала слово "мечты". Но не назвать же этот прибор "Ловец мечт" или "Клиника терапии мечт" Поэтому и решено было "мечты" заменить на "грезы", в принципе одно и то же.

Mistika: Что это такое? Подскажите пожалуйста... Blind fold

Cul2: Если верить гуглу это повязка для сна / повязка для глаз

neiasit: Это чулки или колготки

Angelok: Dream catcher: Wind chime: чем можно заменить фразу отпечаток пальца....более коротким

Azriel: Dream catcher - Ловец снов Отпечаток пальца - синонимы: след пальца, оттиск пальца

Angelok: Azriel пишет: Dream catcher - Ловец снов так и называется?! даже не знала)))

Letty: Wind chime - музыка ветра.

Azriel: Angelok пишет: так и называется?! даже не знала))) Да) У меня все никак руки не дойдут сделать его) Да и еще все есть, а перьев нет( Жаль...

zahar_14: diabоlo это с испанского дьявол

Angelok: zahar_14 пишет: diabоlo это с испанского дьявол дьявол на испанском diablo

Angelok: ZUNUEBLO как перевести????

zahar_14: Nothing changed from the railway side. как правильно перевести?

Slash: zahar_14 Nothing changed from the railway side. как правильно перевести? Перевод - Со стороны железной дороги ничего не изменилось.

zahar_14: сасибки

Julia-10: second pass final item? что это?

Letty: Я думаю, это название уровня, не надо переводить.

Azriel: Хмм, сложно так сказать. Я обычно такие двусмысленные фразы оставляю, а уже при прохождении игры смотрю, что же все-таки это такое

Julia-10: Понятно, спасибо. Я уже кое-где перевела, дальше не буду

Letty: Если учитывать, что в тексте эта фраза выглядит так: "SECOND_PASS_FINAL_ITEM", то это скорее текст не для перевода.

Azriel: Согласна с Letty

Haunted: Letty Azriel 100% правы!Именно когда между словами ставиться _.Это никак не может быть переводимый текст, а текст обычно бывает без этого знака а допустим свободно!

Mistika: Как перевести Wool cap, это такая шерстяная штучка, которую одевают на чайник, чайная баба по нашему, может так и написать, или есть другие варианты?

Letty: Многие называют это "грелка на чайник" или очень длинно?

Mistika: Даже не знаю длинно или нет... Мне потом исправлять тяжело будет, пока найду нужный файл, лучше сразу как можно короче придумать.

Mistika: Что такое Stringed documents? Это в поиске предметов. Вот оно:

Letty: Stringed - перевязанный бечевкой. На картинке так и есть - документы, перевязанные бечевкой. Может, назвать стопка документов, или пачка документов?

Angelok: а может связка бумаг?!

neiasit: Чё то голова не варит. Не могу сообразить, как перевести литературно This is just like the invitation I received. Whoever set up this reunion must be loaded they paid for everything!

Azriel: Что-то вроде этого: Это такое же приглашение, какое получил я. Кто бы ни назначил эту встречу - они заплатят за все!

Mistika: Видимо, примерно так: Я получил такое же приглашение. Кто бы ни устроил эту вечеринку(встречу), он должно быть очень богат, поскольку заплатил за все!

zahar_14: Думаю, что так: Похоже, что я тоже получил такое же приглашение. Тe, кто устраивает этот вечер должно быть оплатили за все!

Mistika: Как это перевести: COUNTER OVERLAY Это из поиска предметов

Slash: COUNTER OVERLAY - Барный стул.

zahar_14: I released the parking break. - Я выпустил ручной тормоз? Замечание: Зачем столько вопросительных знаков? Не думала что на флудила с вопросиками, извиняюсь!

Северга: zahar_14, скорее всего следует перевести: Я снял автомобиль с ручного тормоза (ручника). По крайней мере, я так бы сказал как автомобилист

Letty: СРОЧНО!!! Есть несложный текст, который нужно перевести, но быстро!!! Очень прошу откликнуться, кто может сегодня-завтра этим заняться! UPD: Вопрос снят - спасибо Azriel и Северга!

Северга: а что за текст: тема, размер?.. чтобы оценить свои силы

squirreld: Перевожу Jojo's Fashion Show, пренебрежительное отношение к моде дает себя знать :) Кто может объяснить разницу между bangles и bracelet - и то и другое означает - браслет. В чем разница? И главное как в тексте разделить эти понятия разными названиями? Заранее спасибо! :)

Cul2: Jojo's Fashion Show - Эм не начинай переводить первую часть. Ибо сегодня выложу русскую версию от Нового диска. Остальные можешь) Там даже шрифты можно будет вытянуть я думаю)

squirreld: Ох, а что ж не сказали первую часть я заканчиваю переводить....

Cul2: Я не вижу эту игру в проектах. Обычно я предупреждаю всех о планировке выхода русской версии.

Letty: Дело в том, что тему о переводе игры Jojo's Fashion Show убрали в архив из-за того, что не было никаких сведений о продвижении перевода. Последнее сообщение в теме игры было 18.09.2010 года. А о том, что ты, squirreld, все-таки переводишь игру, я узнала только вчера из твоего сообщения на СГ и не успела вернуть ее в раздел "Переводы в работе". Хотя, в принципе, это бы уже ничего не изменило. Поэтому прошу всех, во избежание подобных недоразумений, надо все же хотя бы иногда появляться на форуме и отписываться в теме своей игры.

Cul2: Игра уже тут. http://forum.smallgames.ws/index.php?showtopic=20398&hl= Новый диск пока не планирует продолжать перевод. Так что можно брать остальные 2 части.

Cul2: Короче думаю не стоит заморачиваться над этой игрой. Скоро достану и вторую часть на русском.

Knivy: Жалко. Помнится, с ней тогда довольно долго возились и в итоге сделали шрифты, хотя оставались какие-то заморочки, вроде того, что некоторые надписи отображались задом-наперёд. Скоро достану и вторую часть на русском. От Нового диска?

Cul2: От Нового диска? - Да я ее уже добавил на SG

Azriel: Внимание всем, кто хоть немного разбирается в видео-монтаже! Нужна помощь с видео-роликом! Формат flv, могу сделать в avi. Суть проблемы: есть 2 видео-ролика, в них хардсабы (субтитры которые не вырубишь топором). Нужно наложить поверх оригинальных русские субтитры, предварительно каким-либо образом закрыв английские. Текст на черном фоне, так что картинка не пострадает.

Северга: Azriel, сегодня вечером посмотрю, можно ли сделать такое в Вегасе, который у меня стоит... а там много?

Azriel: Хорошо, я вышлю тебе файлы. В принципе, там немного, один ролик длительностью 1 мин с копейками, и другой ролик на полторы минуты(здесь вообще текста мало).

zahar_14: могу помочь тоже если пришлете файлы

Azriel: zahar_14, написала в личку.

njuha: Здравствуйте. Скажите плиз, как распаковать файл *.PFP, там я полагаю шрифт или картинки... Заранее благодарен.

Letty: Уважаемый njuha, программа-распаковщик для pfp, которым мы пользуемся, написана участником команды "Наша версия" Knivy. Поэтому выдается он только участникам команды, которые постоянно принимают участие в переводах игр.

njuha: Ясно. Не могли бы вы извлечь, и кинуть архивом? http://multi-up.com/482081

Knivy: Пишу в личку.

Letty: Перенесла обсуждение кулинарных терминов в темку с игрой здесь

Aki: Такой вопрос, в папке с игрой есть папка Fonts, там английские фонты, как можно подключить русские, не поделитесь секретом. При любой русской букве инра крошится сразу.

BlackPanther: Aki, смотря какой формат у шрифтов

Aki: _Diary.png _medium.png _Small.png _Diary.txt _medium.txt _Small.txt как то так

BlackPanther: Aki, вообще можно. Кинь папку fonts мне в личку, верней ссылку на файлообменник, где ее можно скачать

Aki: http://rghost.ru/6544961 Установил игрушку, хотел покопаться, в папке фонтс, изначально лежал русский шрифт, но при переводе и запуске игры, на месте надписи пустое место. Может ли шрифт где-то прописываться, или просто надо самому русский шрифт еще и в png менять, и как по возможности можно сделать.

Knivy: Вероятнее всего, это проблема с кодировкой текста.

Aki: В двух png там английский шрифт, думал может русский как нить в png сделать

Mistika: Подскажите, что это такое? COLLAR PRESS

Azriel: Вот что нашла - пресс для обработки воротников

Mistika: Спасибо, и как написать это в поиске предметов?

Azriel: Предлагаю, пресс для воротников или пресс для манжет (оба умещаются, я смотрела). Наверно все же лучше 2-й вариант, не будем искушать судьбу

Mistika: Что это такое: rattle

~DeFoX~: это детская трещотка)))

Mistika: Спасибо. Хм... Как-то не похоже на детскую игрушку Но если так, то придется написать...

~DeFoX~: Это такая штука,она крутится вот на этой палке вокруг неё и трещит)

~DeFoX~: ну или погремушка, а ещё ей отпугивают ворон в огородах))))

Северга: думаю, лучше назвать просто "трещотка", потому что это скорее всего трещотка ночного сторожа раньше в городах такие ходили

Azriel: Северга пишет: раньше в городах такие ходили И трещали Будили, чтоб больно-то не расслаблялись горожане)

Северга: Видно у горожан налоги были уплачены, и нервы были спокойны, и спали они покрепче, чем современные Возник ночной сторож, через левую руку у него болтался фонарь, в правой руке была зажата трещотка, на поясе висела увесистая деревянная дубинка. Сано Исиро. Синдзю. Деревянный шумовой инструмент. В старину ими пользовались сторожа для отпугивания воришек. А сейчас забавы ради можно будить с ее помощью папу по утрам :) Шум возникает при вращении верхней части трещётки вокруг рукоятки.

~DeFoX~: Клёвая штука вообще)) У бабушки на чердаке откопать надо))) Идея с пробуждением папы мне особо понравилась)))

Letty: Ух, ребятки, вам только подай идею - зафлудили всю темку уже Вечерком почищу ~DeFoX~ , если твой папа придет с нами ругаться, чур, мы здесь ни при чем

BlackPanther: Ребят, а мы фразы в начале текста типа "The video card is out of memory. Try switching your display to 16 bit color" переводим? Ну, знаете, "закончилась демо-версия", "не установлен видео драйвер" и т.д.

Северга: я думаю, что надо... а то вот так не хватит на игрушку памяти, а игрок будет нас проклинать: типа мы багов наворочили

BlackPanther: Северга, спасибо. И, заодно, как переводится тогда "The video card is out of memory"? грамотным техническим языком

LorDSpawN: BlackPanther "Не хватает видео памяти для обработки. Попробуйте перевести свой монитор в 16 битный режим" ИМХО интересно у кого такая ошибка может быть только если на динозаврах

LorDSpawN: aldana Можно попробовать 3-х, 4-х, 2-х карт и т.д

Северга: LorDSpawN пишет: ИМХО интересно у кого такая ошибка может быть только если на динозаврах Я ставил win 95 и word 97 на HP c 80486-ым процем Кстати, видео памяти может не хватить и из-за очень большого разрешения монитора, да и современные видеокарты наверное могут использовать память не только для хранения информации об отображаемых пикселях. BlackPanther Я бы перевел покороче: "Недостаточно видео памяти." Дальше - как сказал LorDSpawN, только не монитор, а видеокарту, поскольку монитору все равно (в пределах его возможностей). Ну или не указывая про монитор/видеокарту, "обезличенно".

BlackPanther: Спасибо)) Да, думаю на форум с такой ошибкой мало кто напишет)) Но все равно, мало ли, чего в жизни ни бывает

Knivy: Если эти фразы в отдельном текстовом файле, то лучше оставлять как есть, т.к. будет затруднительно протестировать, всё ли в порядке с кодировкой. Мне вот буквально вчера одна программа, в остальном отлично русифицированная, выдала такое сообщение об ошибке: 203 а�аАаПаКаА аДаЛб� б�б�аАаНаЕаНаИб� б�аЕаЗаЕб�аВаНб�б� аКаОаПаИаЙ аИб�аПаОаЛб�аЗб�аЕб�б�б� (low) Пришлось поломать голову какое-то время.

Poseidon13: Люди, привет, я чем-нибудь помочь могу? И как там перевод Spirited Hearts?

Letty: Привет! А что можешь? С графическими редакторами работаешь? Нам почти всегда нужна помощь с перерисовкой текстур, переводчиков пока хватает. А насчет перевода Spirited Hearts - лучше спросить здесь

Poseidon13: Letty пишет: А насчет перевода Spirited Hearts - лучше спросить здесь там я уже спрашивал. С графическими редакторами не работаю. Если точнее - неумею.

Letty: Значит, должны ответить. Может, как раз им помощь нужна?

leoparrd: Мне нужна маленькая помощь в перводе с японского. Собственно нужно первести 2 фразы. Они меня поставили в тупик. может быть кто-нибудь откликнется? Ps Если вам нужна помощь я не против. Умею работать в Фотшопе и вообще в любом графическом пакете. По крайной мере ещё никто не жаловался. Ещё я умею переводить с русского на русский. То есть корректировать и править русский текст.

Letty: Здравствуйте, leoparrd ! Думаю, помощь в переводе с японского вам скорее окажут здесь

BlackPanther: Ребят, как думаете, "entertainer", который развлекает гостей за столиками в кафе можно перевести как "аниматор"? Современное словечко, смущает меня оно, хочется более мягкую литературную замену найти :)

~DeFoX~: Ну не знаю, его еще можно назвать затейником, конферансье, артистом. Но аниматор по смыслу больше подошло бы))) Это из эмили ведь?

BlackPanther: ~DeFoX~, да-да :) Понимаю, что это аниматор самый настоящий, но как-то аниматор на ферме в виде собаки и вообще слово "аниматор" слишком официально для такой игры. В ней официоз возможен только в разговоре с директором как легкий сарказм.

Северга: мне больше "конферансье" по душе

~DeFoX~: BlackPanther пишет: Понимаю, что это аниматор самый настоящий, но как-то аниматор на ферме в виде собаки Ооо, они разные бывают)))

sveta81: эстрадный артист, эстрадник или, как выше указал Северга конферансье

BlackPanther: Северга, хорошая идея :) и в атмосферу игры вписывается спасибо!

MayDay: Девушки, извините, что ломлюсь в вашу беседу, аки кабан в камыши, но, что если назвать его просто - "конферансье"?

~DeFoX~: MayDay пишет: Девушки, извините, что ломлюсь в вашу беседу, аки кабан в камыши, Классно сказано

BlackPanther: MayDay, так Северга и предложил конферансье :) Его и берем А сравнительный оборот действительно забавный

leoparrd: BlackPanther пишет: так Северга и предложил конферансье :) Его и берем Ни в коем случае! Конферасье объявляет номера и забавляет публику между номерами... Причём с большим мастерством, в отличии от просто ведущего. А вот тот, кто ведёт праздник, или который забавляет публику в кафе ресторанах и так далее. это тамада. Тамада он не только на свадьбах. Это тоже ведущий, но с грузинского языка.

~DeFoX~: А собака может быть тамадой?)

Северга: Ну идея-то не моя изначально. ~DeFoX~ предложила среди других и это слово тоже, я просто высказал свое мнение. Так что ей спасибо!

Северга: leoparrd пишет: Ни в коем случае! Конферасье объявляет номера и забавляет публику между номерами... Причём с большим мастерством, в отличии от просто ведущего. Словарная статья: тамада м. Распорядитель застолья. У нас не один стол, а целое кафе. Справедливости ради нужно отметить, что "conferancier" с французского - это докладчик, лектор. В таком случае, имеем явный пробел.

~DeFoX~: Да в конце концов))) Назовите его развлекатель))))) Просто и сердито)))

leoparrd: ~DeFoX~ пишет: А собака может быть тамадой?) Я не знаю о какой именно собаке идёт речь, но если эта собака выполняет функцию развлекающего посетителей заведения, то почему бы и нет? Но тут есть тонкость. Если это профессия. То есть это персонаж который разрабатывает сценарий, или берёт готовый и воплощает его, это тамада (если применение грузинского слово уместно). А если это персонаж дающий представление то это комедиант.

~DeFoX~: Ну смотри. В игре где мы работаем в кафе. в какой-то момент появляется такой человек ( инструмент, животное) который может развлекать посетителей, улучшать их настроение и поднимать чаевые. И все это в английском очень хитро названо entertainer)))

AnnaVM: Ну есть еще такое слово, которое вроде прижилось в русском - "шоумен" - правда не знаю, может ли им быть собака

MadLen: А может просто написать "развлечение"? Если это может быть и собака, и рояль.

Северга: MadLen пишет: А может просто написать "развлечение"? Если это может быть и собака, и рояль. наверное, это будет лучший вариант... если уж в русском нет точного аналога... ну или "развлекательная программа"... если конечно это по игре подходит

~DeFoX~: Да, да. именно развлечение)) иначе никак

BlackPanther: Развлечение - существительное, понятие, а нам нужна именно профессия. Так что оставляем аниматора, раз точного аналога на русском нет. В принципе, игра американская и аниматоры к нам оттуда пришли, по-другому его не назвать, это не конферансье (если он прежде всего ассоциируется с ведущим), тем более не тамада, а называть пародиста Элвиса, собаку-трюкача или смешного парня в костюме шоколадки "развлечение" я не могу :) Американская профессия "аниматор" в американской игре вполне логична. Наверное, потому мы и называем того, кто развлекает детей в торговых центрах пока родители ходят по магазинам аниматорами, их иначе не назовешь. С такой глобализацией скоро вообще переводчики не нужны будут...

Северга: Свет, в таком случае проще употребить "энтертейнер": один фиг с "аниматором" ...а может все-таки "развлекающий"?

AnnaVM: Еще вспомнила - "массовик-затейник" Они вроде так народ и развлекали в санаториях там всяких и т.д.

BlackPanther: "энтертейнер" Ребят, спасибо вам, что стараетесь помочь Развлекатель больше всего и подходит, но разве есть такое слово в литературном языке? Что-то я в книгах такого не встречала, может, оно устаревшее какое?

~DeFoX~: Скоморох вообще))))

Северга: ~DeFoX~ пишет: Скоморох вообще)))) я тоже об этом подумал

Маринка: Подскажите, пожалуйста! Я что-то не соображу... "Даже не помню лица и имена некоторых одноклассников" или "Даже не помню лиц и имен некоторых одноклассников"?

Leontina: Даже не помню лиц и имен некоторых одноклассников - этот вариант правильный, как я думаю. Родительный падеж. Даже если просто взглянуть на эти два предложения, то второй вариант звучит лучше. Думаю, тут имеет место именно родительный падеж. Хочу уточнить, чтобы не возникало вопросов, что, судя по настоящим правилам русского языка в данном случае можно использовать как родительный, так и винительный падеж. Вот цитата: "Строго говоря, правила, устанавливающего употребление после переходных глаголов исключительно винительного падежа, нет. Всё зависит от контекста и интонации. Родительный падеж – наследие, пережиток прошлых веков, и его употребление в нашем случае придаёт речи некую старомодность, это прекрасный способ изъясняться более вычурно, имейте в виду. Например, гардероб театра с полуторавековой историей не несёт лишь «ответственности», и уж ни в коем случае не «ответственность»." (взято отсюда)

BlackPanther: Помогите, пожалуйста, сказать по-человечески фразу "Total number of times the soup boiled over" в таблице со статистикой. Знаете, "Общее количество поданых чашек кофе", общее количество раз, когда суп вскипел/перекипел, в общем закипел и пролился на плиту)))

Azriel: общее количество раз, когда суп выкипел

Маринка: Я опять к вам за помощью. "Жить ему осталось всего ничего, и нет никакой надежды, что даже это малое время он проведёт, не страдая." Меня интересует, правильно ли поставлена запятая перед "не страдая"?

Северга: Маринка пишет: Меня интересует, правильно ли поставлена запятая перед "не страдая"? Да, сложная штука, я раньше всегда писал деепричастия, отделяя запятой, но потом с удивлением узнал, что очень сильно ошибался. В некоторых случаях даже смысл меняется. Например, "исходя". По-моему, будет так: "он сделал это исходя из лучших побуждений", "свет слепил, исходя из близко расположенного источника". Хотя я даже сейчас не уверен. Вот правила: ссылка Очень трудно решить, но наверное все-таки нужна. А что если обойти момент? "...проведет без страданий"

Маринка: Очень ценная ссылка, спасибо!

alexa1995: Привет всем, ребята как мне конвертировать шрифт в .fnt http://rghost.ru/39487242

login57: Здравствуйте Подскажите чем можно открыть файл assets.pfp Заранее спасибо!

Вешурик: Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, с вами связывается Nevosoft, прежде чем выложить ту игру, которую переводили Вы, на свой сайт? Оказывается, невософтовский перевод = ваш перевод. Это нормально? Точь-в-точь, таких игр просто целая куча на нём. Вы с этого хоть какие-то деньги получаете? Вы - их партнёры? Просто очень многие высказываются по этому поводу в комментариях. Пожалуйста, объясните ситуацию. Спасибо. И с Наступившим.



полная версия страницы