Форум » Проблемы переводов » Нужна помощь в переводе » Ответить

Нужна помощь в переводе

aldana: По определённым причинам не могу открыть темку по игре, поэтому решила спросить здесь. Суть проблемы вот в чём: на уровне нужно найти несколько предметов одного вида, т.е. 5 тюльпанов, 10 карт и тд. Так вот, в текстовом файлике для этого предусмотрено 2 категории - ед. и мн. число. Ну с английским-то всё ясно: там буквочку -s добавил - и готово. А с русским проблемы - выходит 10 карт, но 3, 4, 2 карт или же, наоборот - 2, 3, 4 карты, но 10 карты. Возможно ли решить эту проблемку техническим путём? Или же выкрутиться и подобрать адекватный вариант перевода?

Ответов - 284, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All

Letty: Может, так и назвать - акселератор. Вот что нашла в вики: Акселера́тор (от лат. accelero — ускоряю) (ускоритель) — регулятор количества горючей смеси, поступающей в цилиндры двигателя внутреннего сгорания. Предназначен для изменения частоты вращения вала двигателя (скорости движения транспортной машины)

Mistika: Помогите пожалуйста перевести слово "stack" talking about a way out. Through the ship's stack. Ship's stack? I need to swim out through the ship's stack.

Knivy: Судя по всему, это трубы.


Angelok: в игре Love Ahoy не могу перевести несколько фраз....кто любитель принеси-подаек....подскажите плизззз Match Startup Match Summary Pass: %1% / %2% hookups Fail: %1% / %2% hookups (%1% / %2% нельзя менять это условные значения)

Knivy: Нужно контекст смотреть, что там за мини-игра. Учитывая тематику этой игры, предполагаю, что-нибудь вроде: дано столько-то человек, надо из них собирать влюблённые пары по интересам, а здесь результаты - % удачно объединённых пар. Если это верно, то ориентировочно так: Начало раунда Итоги раунда Успех: %1% / %2% пар Неудача: %1% / %2% пар

Mistika: Подскажите пожалуйста, как перевести "Lod schody ho" ?

Letty: Мне кажется, это сокращенные слова: lod - может быть лодка schody - тут пригодится мое украинское происхождение, сходы - на украинском ступеньки, лестница ho - может, это обозначение локации hidden objects Итого: лодка-ступени-локация поиска?

Knivy: Это вы комментарии украинцев-разработчиков, что ли, переводите? Если исходный текст всё же английский, то это, вероятно, что-то намеренно корявое - изображает какой-нибудь акцент или что-то в этом роде. Бывает, что в оригинале опечатки - в переводе Little noir stories переводчица оставила несколько фраз, ею непонятых, они почти все были с опечатками разработчиков (или вкрапления французского). Хотя может быть и вкрапление иностранного языка. Например, нашла по-словацки: Lod - лодка, корабль schody - ступени лестницы ho - его ...Его спустили по лестнице из корабля?

Angelok: если это словацкий то вот несколько слов: MINIHRA = головоломка MUZEUM MOREPLAVCU = музей мореплавателей CHODBA = коридор STRECHA = крыша, потолок DRUHA CAST = часть вторая KUCHYN = кухня NA HLADINE = на поверхности VYTAH = резюме

Mistika: Как назвать по-другому "Содержание"? Надо короче, в кнопку не помещается. ENTER FILENAME FOR BUGLOG: Что такое BUGLOG ? Подскажите пожалуйста...

Knivy: Смотря по контексту, может быть Список. buglog - журнал ошибок, в общем, файл, куда пишут сообщения об ошибках (как понимаю).

Letty: Mistika пишет: Как назвать по-другому "Содержание"? Ну, не намного короче, но, может быть, "перечень"? Вот хорошо в украинском языке: содержание - змист (точно бы поместилось)

Letty: Объявляется конкурс на лучший перевод названия игры Twisted: A Haunted Carol Upd: Так как игра по мотивам фильма, то решили назвать так же - "Рождественская история".

Azriel: Ну, как я поняла Twisted: A Haunted Carol - это что-то вроде Запутанная история: Заколдованная Рождественская Песня, но чтобы не так длинно, пусть и не буквальный перевод - Запутанная история: Заколдованное Рождество.

aldana: Сказка с привидениями?



полная версия страницы