Форум » Проблемы переводов » Нужна помощь в переводе » Ответить
Нужна помощь в переводе
aldana: По определённым причинам не могу открыть темку по игре, поэтому решила спросить здесь. Суть проблемы вот в чём: на уровне нужно найти несколько предметов одного вида, т.е. 5 тюльпанов, 10 карт и тд. Так вот, в текстовом файлике для этого предусмотрено 2 категории - ед. и мн. число. Ну с английским-то всё ясно: там буквочку -s добавил - и готово. А с русским проблемы - выходит 10 карт, но 3, 4, 2 карт или же, наоборот - 2, 3, 4 карты, но 10 карты. Возможно ли решить эту проблемку техническим путём? Или же выкрутиться и подобрать адекватный вариант перевода?
Angelok: zahar_14 пишет: diabоlo это с испанского дьявол дьявол на испанском diablo
Angelok: ZUNUEBLO как перевести????
zahar_14: Nothing changed from the railway side. как правильно перевести?
Slash: zahar_14 Nothing changed from the railway side. как правильно перевести? Перевод - Со стороны железной дороги ничего не изменилось.
zahar_14: сасибки
Julia-10: second pass final item? что это?
Letty: Я думаю, это название уровня, не надо переводить.
Azriel: Хмм, сложно так сказать. Я обычно такие двусмысленные фразы оставляю, а уже при прохождении игры смотрю, что же все-таки это такое
Julia-10: Понятно, спасибо. Я уже кое-где перевела, дальше не буду
Letty: Если учитывать, что в тексте эта фраза выглядит так: "SECOND_PASS_FINAL_ITEM", то это скорее текст не для перевода.
Azriel: Согласна с Letty
Haunted: Letty Azriel 100% правы!Именно когда между словами ставиться _.Это никак не может быть переводимый текст, а текст обычно бывает без этого знака а допустим свободно!
Mistika: Как перевести Wool cap, это такая шерстяная штучка, которую одевают на чайник, чайная баба по нашему, может так и написать, или есть другие варианты?
Letty: Многие называют это "грелка на чайник" или очень длинно?
Mistika: Даже не знаю длинно или нет... Мне потом исправлять тяжело будет, пока найду нужный файл, лучше сразу как можно короче придумать.
полная версия страницы