Форум » Проблемы переводов » Нужна помощь в переводе » Ответить

Нужна помощь в переводе

aldana: По определённым причинам не могу открыть темку по игре, поэтому решила спросить здесь. Суть проблемы вот в чём: на уровне нужно найти несколько предметов одного вида, т.е. 5 тюльпанов, 10 карт и тд. Так вот, в текстовом файлике для этого предусмотрено 2 категории - ед. и мн. число. Ну с английским-то всё ясно: там буквочку -s добавил - и готово. А с русским проблемы - выходит 10 карт, но 3, 4, 2 карт или же, наоборот - 2, 3, 4 карты, но 10 карты. Возможно ли решить эту проблемку техническим путём? Или же выкрутиться и подобрать адекватный вариант перевода?

Ответов - 284, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All

Knivy: Если эти фразы в отдельном текстовом файле, то лучше оставлять как есть, т.к. будет затруднительно протестировать, всё ли в порядке с кодировкой. Мне вот буквально вчера одна программа, в остальном отлично русифицированная, выдала такое сообщение об ошибке: 203 а�аАаПаКаА аДаЛб� б�б�аАаНаЕаНаИб� б�аЕаЗаЕб�аВаНб�б� аКаОаПаИаЙ аИб�аПаОаЛб�аЗб�аЕб�б�б� (low) Пришлось поломать голову какое-то время.

Poseidon13: Люди, привет, я чем-нибудь помочь могу? И как там перевод Spirited Hearts?

Letty: Привет! А что можешь? С графическими редакторами работаешь? Нам почти всегда нужна помощь с перерисовкой текстур, переводчиков пока хватает. А насчет перевода Spirited Hearts - лучше спросить здесь


Poseidon13: Letty пишет: А насчет перевода Spirited Hearts - лучше спросить здесь там я уже спрашивал. С графическими редакторами не работаю. Если точнее - неумею.

Letty: Значит, должны ответить. Может, как раз им помощь нужна?

leoparrd: Мне нужна маленькая помощь в перводе с японского. Собственно нужно первести 2 фразы. Они меня поставили в тупик. может быть кто-нибудь откликнется? Ps Если вам нужна помощь я не против. Умею работать в Фотшопе и вообще в любом графическом пакете. По крайной мере ещё никто не жаловался. Ещё я умею переводить с русского на русский. То есть корректировать и править русский текст.

Letty: Здравствуйте, leoparrd ! Думаю, помощь в переводе с японского вам скорее окажут здесь

BlackPanther: Ребят, как думаете, "entertainer", который развлекает гостей за столиками в кафе можно перевести как "аниматор"? Современное словечко, смущает меня оно, хочется более мягкую литературную замену найти :)

~DeFoX~: Ну не знаю, его еще можно назвать затейником, конферансье, артистом. Но аниматор по смыслу больше подошло бы))) Это из эмили ведь?

BlackPanther: ~DeFoX~, да-да :) Понимаю, что это аниматор самый настоящий, но как-то аниматор на ферме в виде собаки и вообще слово "аниматор" слишком официально для такой игры. В ней официоз возможен только в разговоре с директором как легкий сарказм.

Северга: мне больше "конферансье" по душе

~DeFoX~: BlackPanther пишет: Понимаю, что это аниматор самый настоящий, но как-то аниматор на ферме в виде собаки Ооо, они разные бывают)))

sveta81: эстрадный артист, эстрадник или, как выше указал Северга конферансье

BlackPanther: Северга, хорошая идея :) и в атмосферу игры вписывается спасибо!

MayDay: Девушки, извините, что ломлюсь в вашу беседу, аки кабан в камыши, но, что если назвать его просто - "конферансье"?



полная версия страницы