Форум » Проблемы переводов » Нужна помощь в переводе » Ответить

Нужна помощь в переводе

aldana: По определённым причинам не могу открыть темку по игре, поэтому решила спросить здесь. Суть проблемы вот в чём: на уровне нужно найти несколько предметов одного вида, т.е. 5 тюльпанов, 10 карт и тд. Так вот, в текстовом файлике для этого предусмотрено 2 категории - ед. и мн. число. Ну с английским-то всё ясно: там буквочку -s добавил - и готово. А с русским проблемы - выходит 10 карт, но 3, 4, 2 карт или же, наоборот - 2, 3, 4 карты, но 10 карты. Возможно ли решить эту проблемку техническим путём? Или же выкрутиться и подобрать адекватный вариант перевода?

Ответов - 284, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All

AnnaVM: Еще вспомнила - "массовик-затейник" Они вроде так народ и развлекали в санаториях там всяких и т.д.

BlackPanther: "энтертейнер" Ребят, спасибо вам, что стараетесь помочь Развлекатель больше всего и подходит, но разве есть такое слово в литературном языке? Что-то я в книгах такого не встречала, может, оно устаревшее какое?

~DeFoX~: Скоморох вообще))))


Северга: ~DeFoX~ пишет: Скоморох вообще)))) я тоже об этом подумал

Маринка: Подскажите, пожалуйста! Я что-то не соображу... "Даже не помню лица и имена некоторых одноклассников" или "Даже не помню лиц и имен некоторых одноклассников"?

Leontina: Даже не помню лиц и имен некоторых одноклассников - этот вариант правильный, как я думаю. Родительный падеж. Даже если просто взглянуть на эти два предложения, то второй вариант звучит лучше. Думаю, тут имеет место именно родительный падеж. Хочу уточнить, чтобы не возникало вопросов, что, судя по настоящим правилам русского языка в данном случае можно использовать как родительный, так и винительный падеж. Вот цитата: "Строго говоря, правила, устанавливающего употребление после переходных глаголов исключительно винительного падежа, нет. Всё зависит от контекста и интонации. Родительный падеж – наследие, пережиток прошлых веков, и его употребление в нашем случае придаёт речи некую старомодность, это прекрасный способ изъясняться более вычурно, имейте в виду. Например, гардероб театра с полуторавековой историей не несёт лишь «ответственности», и уж ни в коем случае не «ответственность»." (взято отсюда)

BlackPanther: Помогите, пожалуйста, сказать по-человечески фразу "Total number of times the soup boiled over" в таблице со статистикой. Знаете, "Общее количество поданых чашек кофе", общее количество раз, когда суп вскипел/перекипел, в общем закипел и пролился на плиту)))

Azriel: общее количество раз, когда суп выкипел

Маринка: Я опять к вам за помощью. "Жить ему осталось всего ничего, и нет никакой надежды, что даже это малое время он проведёт, не страдая." Меня интересует, правильно ли поставлена запятая перед "не страдая"?

Северга: Маринка пишет: Меня интересует, правильно ли поставлена запятая перед "не страдая"? Да, сложная штука, я раньше всегда писал деепричастия, отделяя запятой, но потом с удивлением узнал, что очень сильно ошибался. В некоторых случаях даже смысл меняется. Например, "исходя". По-моему, будет так: "он сделал это исходя из лучших побуждений", "свет слепил, исходя из близко расположенного источника". Хотя я даже сейчас не уверен. Вот правила: ссылка Очень трудно решить, но наверное все-таки нужна. А что если обойти момент? "...проведет без страданий"

Маринка: Очень ценная ссылка, спасибо!

alexa1995: Привет всем, ребята как мне конвертировать шрифт в .fnt http://rghost.ru/39487242

login57: Здравствуйте Подскажите чем можно открыть файл assets.pfp Заранее спасибо!

Вешурик: Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, с вами связывается Nevosoft, прежде чем выложить ту игру, которую переводили Вы, на свой сайт? Оказывается, невософтовский перевод = ваш перевод. Это нормально? Точь-в-точь, таких игр просто целая куча на нём. Вы с этого хоть какие-то деньги получаете? Вы - их партнёры? Просто очень многие высказываются по этому поводу в комментариях. Пожалуйста, объясните ситуацию. Спасибо. И с Наступившим.



полная версия страницы