Форум » Проблемы переводов » Нужна помощь в переводе » Ответить

Нужна помощь в переводе

aldana: По определённым причинам не могу открыть темку по игре, поэтому решила спросить здесь. Суть проблемы вот в чём: на уровне нужно найти несколько предметов одного вида, т.е. 5 тюльпанов, 10 карт и тд. Так вот, в текстовом файлике для этого предусмотрено 2 категории - ед. и мн. число. Ну с английским-то всё ясно: там буквочку -s добавил - и готово. А с русским проблемы - выходит 10 карт, но 3, 4, 2 карт или же, наоборот - 2, 3, 4 карты, но 10 карты. Возможно ли решить эту проблемку техническим путём? Или же выкрутиться и подобрать адекватный вариант перевода?

Ответов - 284, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All

Knivy: Звучит вполне похоже на название какой-нибудь тайной организации, "спасающей мир". Только "историй" - с маленькой буквы.

Маринка: Тогда уж - "Спасатели историй". МЧС

Knivy: fixer как-то с техникой ассоциируется: Инженеры историй? Кстати, оба слова на одинаковую букву, как в оригинале (только там F-F) :) А вообще, удачные переводы бывают вообще как бы из другой оперы: например, Die hard = Крепкий орешек


BlackPanther: по-моему мы уже куда-то в дебри полезли, яндекс-словари пишет, что на разговорном американском (а в этой игре не мало американизмов) fixer - посредник, занимающийся устройством сомнительных дел. А лучшего слова чем агент нет, мне кажется. Литературные агенты вполне хорошо звучали. Там в игре с напарником с помощью лупы предметы всякие ищешь, помогая Алисе, тем самым помешав этому Иллитерати устроить плачевный конец в сказке. Игра кстати не только "я ищу", а вообще квест с разного вида головоломками

Маринка: Согласна. Хранители мне не нравится, потому что в этом слове звучит некая пассивность. Тогда как ситуация потребовала от ГГ оперативных и решительных действий :) Имхо, это как-то должно отражаться в названии. Вот в слове "агент" присутствует эта активность :)

Knivy: http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=fixer Там несколько десятков вариантов перевода, но "агент" вроде не упоминается. А особенно мне не нравится "литературный": какое-то тяжеловесное и неинтересное слово для названия. Не представляю себе, чтобы дети, увидев это слово, кинулись играть в эту игру. Если бы это была игра со словами, куда ни шло. А здесь это предполагается как название организации, занимающейся весьма необычным, почти элитным делом (впечатление от вступительного ролика). fiction хотя и переводят литературой, смысл слова ближе к "выдумка", "работа воображения", более созидательный смысл, чем просто фикция. История, сюжет...

Ксюх@: Хм, может быть, тогда "Поправки к сюжету"? (ничего, что я так нагло встряла? ) Но тогда тут без агентов и всего подобного получается...

Knivy: Не знаю. Должно быть ярко, т.к. название, и обозначать людей, вроде как. Правители сюжетов? :) Если буквально, то - Фиксаторы фантазий. Короче, там злой агент тайной организации вносит изменения в книги. Например, чтобы Алиса, провалившись в кроличью яму, упала на кучу острых предметов и умерла. А главный герой (с помощницей-подсказчицей) ходит и всё исправляет и всех главных героев спасает.

BlackPanther: Ну там в игре представляют напарника: "Это Fixer Фиби"... я ж не могу сказать "Это правитель Фиби", она ж не Цезарь, а агент или детектив. "Детективы сюжетов" что-ли игру назвать... нет, тут не клеится, к тому же там есть фраза "Welcome to the Fiction Fixers", "Добро пожаловать в литературное агентство" звучит приятней, чем "..в правители сюжетов". Пора уже, в конце концов их как-то обозвать и сделать титульник. А то там во всех диалогах к ним как к Fiction Fixers обращаются. "Книжные агенты"? В общем, пора решать

Azriel: Может, что-то вроде Мастера восстановления историй (или исправления)

Sarru: Корректор. Или редактор. Они же литературу правят, почему бы не использовать издательского дела?

Knivy: Пора уже, в конце концов их как-то обозвать и сделать титульник. Согласна. Но считаю, что как именно обозвать - имеет значение. Всё-таки игрушка хорошая, лучше сделать хорошо. Помнится, я как-то участвовала в одном конкурсе переводчиков, там надо было перевести текст с очень сложным названием. Так вот, нам сразу ясно сказали: проверяют сперва перевод названия, и, если не понравился, - остальное вообще не проверяют! Если подумать, в играх схожая история - если название и описание не зацепило, то игру не скачают, и будет неважно, насколько клёвый перевод всего остального. Так что мучительные раздумья над хорошим и привлекающим внимание названием оправданны. "Добро пожаловать в литературное агентство" - имхо, вообще не про эту игру. Как будто страховое агентство или ещё что-то такое. Корректоры и редакторы - варианты хорошие, но не подходят по смыслу. Там, скорее, злодеи были редакторами. Антикорректоры? :) Хотя, если "корректор" - в смысле не просто кто изменяет, но именно исправляет ошибки, то вполне возможно, что подойдёт: Книжные корректоры. Слово "мастер" - очень хорошее, а "восстановление историй" на обложке не будет смотреться. Мне лично из вышеназванных больше всех приглянулся вариант "Хранители сказок" - смысл того, чем они занимаются, передаёт лучше, чем "литературные агенты", и сами слова более "игровые", чем "литература". Если хранители недостаточно динамичны, то можно - защитники, спасатели. Добро пожаловать к Хранителям сказок. Это Хранитель Фиби. "Сказки" ранее критиковали из-за того, что не знаем, будет ли следующая игра именно по сказке, а не серьёзной книге. Думаю, что с детской игрой это вряд ли, кроме того, "сказку" вполне можно понимать и в широком смысле слова, примерно как "fiction", т.е. любое произведение. Можно и заменить словом "произведение" или "сочинение" (спасатели сочинений). Есть ещё вариант оставить слово "фиксер": Фиксеры фантастики, фиксаторы фантазий. Или чтобы добиться схожести звучания слов, как в оригинале: фанаты фантастики.

Маринка: Knivy пишет: Думаю, что с детской игрой это вряд ли Ну-у... гадать нельзя, ошибиться очень легко можно. Все-таки представь, что следующей книгой, сюжет которой будут спасать в этой серии, станет "Ромео и Джульетта"? Или "Остров сокровищ"... Опять голову ломать? Тогда уж "Защитники книг" - да и все. "Книжные спасатели" "Алиса" Кэррола - в первую очередь оригинальное авторское произведение, классика английской литературы, а потом уже сказка. И да, я очень против "хранителей". У этого слова совсем иной смысл.

Маринка: "Книг" или "книжек", если хочется чего-то повеселей. Те же "Книжные агенты"... "Реставраторы сюжетов", кстати, проскальзывало тут у нас? "Реставраторы историй"...

Knivy: Ну, смысл другой, чем у fixer, но подходит к тому, чем они занимаются в игре. Они ведь охраняют книги от злых вмешательств. Думаю, fixer там вставили, просто потому, что по-английски складно звучит (фик-шен фик-серс - почти поэзия). (кстати, а ведь, наверное, действительно можно писать стихи с рифмой на первом слоге, а не последнем?) И в общем смысле слова можно считать "Остров сокровищ" или "Ромео и джульетту" сказками, ведь не быль. Да и вряд ли там будет Шекспир. Представь: злодеи исправили шекспировские произведения. Теперь Ромео и Джульетта, Дездемона, Гамлет - они все ВЫЖИВУТ! Какой кошмар, Fiction fixers спешат на помощь, чтобы исправить это безобразие. Пусть умирают, как им положено! (хотя, в целом, забавный сюжетец можно сочинить, но это будет пародия на FF)



полная версия страницы