Форум » Проблемы переводов » Нужна помощь в переводе » Ответить

Нужна помощь в переводе

aldana: По определённым причинам не могу открыть темку по игре, поэтому решила спросить здесь. Суть проблемы вот в чём: на уровне нужно найти несколько предметов одного вида, т.е. 5 тюльпанов, 10 карт и тд. Так вот, в текстовом файлике для этого предусмотрено 2 категории - ед. и мн. число. Ну с английским-то всё ясно: там буквочку -s добавил - и готово. А с русским проблемы - выходит 10 карт, но 3, 4, 2 карт или же, наоборот - 2, 3, 4 карты, но 10 карты. Возможно ли решить эту проблемку техническим путём? Или же выкрутиться и подобрать адекватный вариант перевода?

Ответов - 284, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All

Poseidon13: Вне Времени

Knivy: Кстати, "на время" и "не на время" - будет вполне дословный перевод, в оригинале ведь тоже слова повторяются. Но по-русски обычно лучше, чтобы не повторялись. "Вне времени" - как и "вечный поиск" - слишком много философии для казуальной игры. "Обычная игра" и "игра на время" - чем не нравится?

Маринка: Без учета времени. Обычно пишется так в играх, во всяком случае, во многих встречала.


Angelok: Knivy пишет: "Обычная игра" и "игра на время" - чем не нравится? думаю этот вариант и сделаю...

Angelok: мучалась я с этими картинки а тем временем вышла офиц.версия

Letty: Да, я тоже посмотрела и расстроилась. Ну что ж, так бывает. Причем довольно часто. По-моему, уже каждый из переводчиков побывал в такой ситуации. Обидно, жуть!

Sarru: Переключайтесь дружно на визуальные новеллы, в этом жанре конкуренции со стороны официальных издателей нет... равно как и самих издателей.

Knivy: Обидно. Раз перевод готов, предлагаю всё же выложить его здесь и дать в теме официального перевода на sg.ws ссылку сюда. Пусть у игроков будет выбор. Кстати, нашла на сайте Нового диска список планируемых ими локализаций: http://www.nd.ru/catalog/comingsoon/. Надеюсь, это поможет снизить вероятность таких ситуаций в будущем. К сожалению, списков Невософта и Алавара не нашлось.

Маринка: Knivy пишет: Раз перевод готов, предлагаю всё же выложить его здесь и дать в теме официального перевода на sg.ws ссылку сюда. Пусть у игроков будет выбор. М-м... Тут еще такое дело... перевод, по словам самого же автора, требует тщательной редактуры. Без редактуры, напоминаю, ничего у нас выкладывать нельзя. Sarru пишет: Переключайтесь дружно на визуальные новеллы, в этом жанре конкуренции со стороны официальных издателей нет... равно как и самих издателей. Во, точно! Или на jrpg. Но ситуация, конечно, обидная... Сочувствую.

Angelok: да...игра по тексту оч сложной мне показалась...по-этому там еще редакторам работы на месяц...текста много...да и настроя на игру дальше нет....а для того чтоб выкладывать надо картинки дорисовывать(((а этого не хочется уже.... буду брать другую игру есть какие игры свободные???)))

Knivy: Если найдёшь специалиста по фотошопу, который сделает шрифты, то, наверное, смогу предложить пару игр на перевод. Я уже не хочу с новыми шрифтами-картинками возиться, у меня это совсем не быстро получается. А от Playfirst есть Gwen the Magic Nanny, Diner Town Detective Agency и ещё несколько: http://forum.smallgames.ws/index.php?showtopic=16500&st=180

Angelok: Knivy пишет: сли найдёшь специалиста по фотошопу, который сделает шрифты, то, наверное, смогу предложить пару игр на перевод. Я уже не хочу с новыми шрифтами-картинками возиться, у меня это совсем не быстро получается. если объяснишь что делать со шрифтами то это не проблема будет))))

Letty: Еще на перевод есть БЕТА-версия Escape from Frankensteins Castle. Только тоже нужны шрифты.

Маринка: Но там не страшно, там три шрифта mvec. И когда ж я кому-нибудь Ye Olde Sandwich Shoppe сосватаю?

Knivy: если объяснишь что делать со шрифтами Конечно, объясню. Собственно, игры, о которых я думала: Wizard's pen Mr. Jekill and Dr. Hide Там нужно ещё провести итоговую проверку на переводимость, завтра постараюсь точно сказать. Кстати, у Нового диска там переведено: "Игра без таймера" и "Игра на время". Везде "щелкать", а не "кликать". Названия кнопок иногда без кавычек. Текст без буквы "ё", хотя в шрифте "Parisian", который, судя по всему, на данном рисунке, она есть. Второй шрифт похож на Times New Roman, в котором тоже есть "ё". И, кажется, я и у них нашла пропущенные запятые : "... игрок проигрывает ставку и партия завершается." "если что-то и что-то, то..." = запятой не надо, но здесь, вроде, другой случай. И, к слову, из этого текста вообще не понятно, как играть. Нет в мире ничего совершенного.



полная версия страницы