Форум » Проблемы переводов » Нужна помощь в переводе » Ответить

Нужна помощь в переводе

aldana: По определённым причинам не могу открыть темку по игре, поэтому решила спросить здесь. Суть проблемы вот в чём: на уровне нужно найти несколько предметов одного вида, т.е. 5 тюльпанов, 10 карт и тд. Так вот, в текстовом файлике для этого предусмотрено 2 категории - ед. и мн. число. Ну с английским-то всё ясно: там буквочку -s добавил - и готово. А с русским проблемы - выходит 10 карт, но 3, 4, 2 карт или же, наоборот - 2, 3, 4 карты, но 10 карты. Возможно ли решить эту проблемку техническим путём? Или же выкрутиться и подобрать адекватный вариант перевода?

Ответов - 284, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All

Маринка: игрок проигрывает ставку и партия завершается Понимаешь, здесь два предложения с равноправными, так сказать сказуемыми, которые стоят в однои и том же времени и спряжении. Если в таком случае два предложения соединены союзом "и" - запятая между ними не нужна. Я не могу сказать это "по-умному", не помню наизусть ни одного правила ))) Но тем не менее, это так. Кроме того: важный момент. Оба эти предложения являются подчиненными. "Если то-то, то это и это". Если два предложения (или больше) подчиняются какому-то одному предложению или даже слову - между ними не ставится запятая. Поищи на ГРАМОТА.ру подробнее :) Там, правда, запутаться можно... если что-то и что-то, то... Тоже верно у них написано.

Knivy: Запуталась ещё больше. Определённо одно: надо писать более простыми предложениями :) Доктора Джекилла я глянула, и по крайней мере европейские буквы увидеть удалось :) А это значит, что если переделать шрифты (их много), то можно будет увидеть и русские.

Маринка: Knivy пишет: Запуталась ещё больше. Определённо одно: надо писать более простыми предложениями :) Говоря откровенно, я не понимаю, как бедные иностранцы учат наш язык???


Knivy: Вспоминаю сейчас только двух-трёх знакомых иностранцев, кто знал русский. Общаться с ними часто приходилось по-английски. :) Но по сравнению с японским, наш язык - просто элементарен для изучения.

Маринка: А ведь есть среди нас (на этом форуме) люди, которые с него (японского) переводят И классно это делают!

Letty: Помогите сформулировать фразу - "Unattended Needs " Я так понимаю, это что-то типа "неудовлетворенные потребности". Но мне не нравится такая формулировка, и тем-более слишком длинно. Варианты?

Knivy: А в каком контексте? Судя по multitran.ru, unattended - это скорее "автоматический", "не требующий участия человека", "оставленный без присмотра". Может, как обычно, упрощённый вариант - "Прочие нужды"?

Letty: Нет, там перечисляется в конце уровня именно то, что не сделано в парке - "погибшие цветы", "разбитые дорожки" и "Unattended Needs"

Knivy: Просмотрела несколько словарей - "неухоженный, автоматический, оставленный без внимания и заботы" + "потребность, нужда, нехватка чего-либо". Т.е. это что-то обобщённое. "Потребности" - сразу вопрос: кого и в чём. Может, "другие дела"? "заброшенные участки", "неухоженное...", "нехватка..." Кстати, миленький котёнок Я, правда, уже успела привыкнуть к предыдущему, он мне нравился...

BlackPanther: Попробуйте идти от обратного. Какая фраза в игре является антонимом этой? Например в принеси-подай в конце уровня есть строка "клиентов обслужено", а есть "клиентов ушло" (или упущено)... Если в этой игре есть антоним, то можно просто подобрать от того слова, которое вы перевели. А если нет... Если длинная формулировка не нравится, то можно "провалено", "упущено", "не сделано", в этом роде

Letty: Knivy пишет: Кстати, миленький котёнок Я, правда, уже успела привыкнуть к предыдущему, он мне нравился... Но это был летний котенок, а этот - осенний . У меня уже припасены зимний и весенний

BlackPanther: Помогите пожалуйста перевести название игры (опять я с названием) "Hotel dash: suite success". Ну первая часть "отельный переполох", а вот вторая... "комнатный успех"))) suite - это номер в отеле, нечто маленькое и комфортное. У них номер вообще-то room, но здесь имеется ввиду то же самое. "номерной успех" тоже не звучит, да ни в какие ворота не лезет, откровенно говоря. Вариант "Отельный переполох: гостиничный успех" еще куда ни шло, но получается как будто два названия, а первый должен быть более обощающий, второй - дополняющий или поясняющий. В общем, как-то некрасиво все получается, не для обложки. Жду предложений

aldana: BlackPanther , не обязательно ведь дословно переводить. Можно просто найти какую-нибудь часто используемую в гостиничном бизнесе фразу. Типа "всё включено", "VIP-обслуживание" или что-то в этом роде.

BlackPanther: Вот! "VIP-обслуживание" будет отлично смотреться, и смысл близок к "успеху в гостиничном бизнесе", и, действительно, игрок в роли Фло носится там с бешеной скоростью за подушечками для постояльцев, самый настоящий VIP. Спасибо!

Knivy: Кстати, если интересно, suite success - названо так, потому что звучит похоже на sweet success, т.е. двусмысленная фраза ('сладкий успех', а слово 'сладкий' заменено на 'гостиничный номер', звучащий у них также). Но дословно вряд ли такое переводимо. VIP-обслуживание - это хорошо. Только не отельный переполох, наверное, а переполох в отеле?



полная версия страницы