Форум » Проблемы переводов » Перевод имён и названий » Ответить

Перевод имён и названий

Knivy: Специально отведённое место для вопросов вида: "как лучше - Мери, Мэри или Маша?", "Хатсухимэ vs Хацухиме" и т. д. И пусть победит лучший вариант! P.S. Да, и желательно, чтобы это были не просто разрозненные вопросы, а чтобы в итоге у нас смогла выработаться общая политика переводов таких спорных мест. Всё-таки логотип "Нашей версии" - это знак качества, мы об этом помним. P.P.S. Начало довольно внезапное, потому что перенесено из темы по игре "Йо-Дзин-Бо". P.P.P.S. Если есть варианты получше для названия темы - предлагайте.

Ответов - 89, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Knivy: Насчёт Мери - я удивилась, по-моему, везде Мэри пишут. Хотя, может, это современное. Вообще для русского языка свойственно стремление к правилу "как слышится, так и пишется". Мы заботимся о нервах своих школьников. В отличие от англичан, у которых wOnder читается уАндэ, а wAnder читается уОндэ (транскрипция примерная). Насчёт вопроса с именами - согласна с Ксюх@, что этот вопрос надо решать сразу и желательно ещё вывешивать список имён в теме. Переводчиков несколько, чтобы все знали. Во всяком случае, "ц" лучше, чем "тс", в этом имени.

Маринка: Knivy пишет: Насчёт Мери - я удивилась, по-моему, везде Мэри пишут. Вот именно, что - пишут. Сейчас, когда все правила забываются. Никогда раньше "Мэри" никто не писал. Но никому и в голову не приходило это имя с мягким "е" произносить :) Knivy пишет: Вообще для русского языка свойственно стремление к правилу "как слышится, так и пишется". Блестяще! КАрова, лАпата, тИлИфон, кто больше... В русском языке подавляющее количество слов пишется не так, как слышится. Если сейчас существует какое-то стремление к чему-то другому - значит это вредное стремление, направленное против русского языка, с которым надо всеми силами бороться. Knivy пишет: Мы заботимся о нервах своих школьников. Об уме их надо заботиться :))) И о том, чтобы свою культуру знали. О нервах своих современные школьники позаботятся сами Knivy пишет: Насчёт вопроса с именами - согласна с Ксюх@, что этот вопрос надо решать сразу и желательно ещё вывешивать список имён в теме. С этим согласна. В дальнейшем так и будем поступать. Knivy пишет: Во всяком случае, "ц" лучше, чем "тс", в этом имени. А с этим, кажется, никто и не спорил.

Knivy: КАрова, лАпата, тИлИфон, кто больше... Эти слова можно произносить, как пишутся, и быть прекрасно понятым. Если быстро говоришь, то особо не задумываешься, а если например слышимость плохая и говорить приходится громко и по слогам, то скорее всего они будут произноситься именно как пишутся. Хотя можно и так, как здесь написано, по большому счёту без разницы. Есть даже диалекты - одни окают, другие акают. А пишут все одинаково. Но поскольку по основному вопросу темы разночтений нет, то, наверное, спорить дальше нет смысла или надо перенести этот вопрос во флудилку.


Маринка: Нет никакого смысла спорить :) Имя Хацухиме никак не пострадает от "е" на конце. Попробуй произвести его вслух - мягкое "е" у тебя никак не выйдет, если только ты не будешь нарочно стараться :) Это не то, что спорить, как правильно писать: Икари Синдзи или Икари Шинджи :) (А как правильно, кстати? ) Ну и раз уж у нас тут полно оффтопа образовалось, споршу, коли уж к слову пришлось: Вот Рей Аянами - она все-таки Рей Аянами или она Аянами Рей? Где у нее имя, а где фамилия? ))) Чего-то давно меня этот вопрос занимает.

Amethyst: Опущу разбор всяких примеров из других языков, приведённые здесь не совсем, по-моему, к месту. Но я придерживаюсь точки зрения, что если в русском языке приняты официальные правила транслитерации слов, пришедших к нам из японского или других языков, их следует придерживаться. Их можно не любить, но они есть и никуда не денутся. К этому больше нечего добавить. Но если в данном случае просто менять имя в уже готовых текстах слишком заморочно - это другое дело, которое, наверное, можно понять. Марина, Рэй - имя, Аянами - фамилия. ; )

Маринка: Amethyst пишет: Но если в данном случае просто менять имя в уже готовых текстах слишком заморочно - это другое дело, которое, наверное, можно понять. Дело не в этом. Имена к нам из других языков в русский не первый год приходят, и сложившуюся традицию менять, ссылаясь на Википедию, - неправильно. Официально изменять что-то в языке, тем паче изменять вымученно, надуманно, наплевав на традиции правописания, нельзя даже на президентском уровне :) Иначе - петелька за петельку - и беды не оберешься. Но по второму кругу идти не стоит. Такие вопросы - на усмотрение автора или редактора обычно остаются. А я, как редактор, свое мнение уже высказала. Хотя за информацию и ссылку спасибо.

Amethyst: Эх, вопрос действительно можно обсуждать бесконечно, но я хочу лишь отметить, что как раз сложившаяся в России традиция записи записи японских слов и терминов основывается именно на официально принятой у нас в стране таблице Поливанова, которая, конечно, не идеальна, но хотя бы приводит всё к общему знаменателю. Всё, пусть Хацухимэ останется Хацухиме, все друг друга поняли. (^。^)v

Маринка: Так никто ж не обижает Хацухиме, не делает ее Хацухимой какой-нибудь ))) Ну что ж поделать, если с буквой "э" у русского языка напряженные отношения сложились... :) Вот эти интересные смайлики анимешные - где б их "перевод" на язык общеупотребительных смайлов посмотреть? Интересно просто

Knivy: А с этим, кажется, никто и не спорил. Насчёт тс - кажется, именно так имя писалось в этой теме, когда я переводила скрипты. Поскольку это были уже не первые скрипты, а 22 и 23, то спорить я не стала, тем паче что не спец по японским транскрипциям. Но раз уже успели написание имени изменить, то надо в тех скриптах подправить. И, кстати, в прохождении тоже - имена и названия глав. Опущу разбор всяких примеров из других языков, приведённые здесь не совсем, по-моему, к месту. Дело в том, что у нас на форуме не только японские игры переводятся, и вопрос о транскрипции встаёт и для других языков, чаще всего английского. Есть смысл выработать какую-то единую политику для переводов, не зависящую от языка оригинала. Вот и пытаемся. :) "Как слышится, так и пишется" - имеется в виду, что пишется так, чтобы можно было это именно так прочитать и без грубой ошибки. Читать "Мери" через мягкую "е" - неправильно, поэтому и начали писать через "э". А у школьников пусть больше времени на математику будет. Имя Хацухиме никак не пострадает от "е" на конце. Попробуй произвести его вслух - мягкое "е" у тебя никак не выйдет, если только ты не будешь нарочно стараться :) Если честно, раз так написано, то я так и буду его произносить. Как, полагаю, и многие игроки, не обременённые спец. познаниями в лингвистике (я технарь). На самом деле, это вопрос привычки - если ты привыкла к "э" в японских именах, то так и будешь читать. Я лично японские имена встречаю крайне редко и привычек на их счёт у меня нет. Но не вижу ничего страшного, чтобы читать их через "е". Сами японцы, наверняка, имя "Лена" произносят как "Рэна" и не заморачиваются, лишь бы самим удобней. А Sarru прав.

Маринка: Knivy пишет: Насчёт тс - кажется, именно так имя писалось в этой теме, когда я переводила скрипты. Поскольку это были уже не первые скрипты, а 22 и 23, то спорить я не стала, тем паче что не спец по японским транскрипциям. Но раз уже успели написание имени изменить, то надо в тех скриптах подправить. И, кстати, в прохождении тоже - имена и названия глав. Да, я как раз собираюсь пройтись по скриптам еще раз, начиная с первого, чтобы уже отдать их Сергею с чистой совестью Knivy пишет: Дело в том, что у нас на форуме не только японские игры переводятся, и вопрос о транскрипции встаёт и для других языков, чаще всего английского. Слушай, а вот это вообще - вопросик, да. Может отдельную темку создадим да покалякаем там? Я вот склонна придерживаться чего-то среднего. Мари и Мери не превращать в Машеньку, конечно. Но когда я читаю - "Кэролайн" или тем паче - "Маргерит" - внутри меня восстает что-то Ну чем так плохи Каролина и Маргарита? Помнится, в советском переводе "Сестры Керри" Драйзера девушку звали Каролина, а уменьшительно ее все называли Керри (сейчас бы написали - Кэрри :)) Может, и впрямь темку откроешь?

Knivy: Начало обсуждения читаем в теме по игре "Йо-Дзин-Бо". Ксюх@: Ребята, давайте решим так - в этой игре оставим "Хацухиме", а дальше будем согласовывать вопрос с именами на ранних стадиях проекта, чтобы не было разногласий на почве транслитерации (во загнула! ). Кстати, тему надо было, наверное, назвать транслитерацией, но показалось слишком сложным.

Маринка: Отлично :) Вот здесь бы я хотела задать интересующий меня вопрос: переводить ли говорящие имена? Недавно прочитала Нору Галь, она однозначно утверждает: переводить. А мне вот кажется, что для автора всегда важно еще и звучание любого имени на слух, даже и "говорящего". Ну если это совсем уж не все из себя такое сатирическое произведение. В остальных случаях, мне кажется, можно в ссылке пояснить, что имя говорящее, от какого слова оно произошло, возможно, пару раз где-то обыграть его в тексте, но не переводить. Возможно, предыдущий вопрос не совсем по теме. А по теме: нужно ли слепо копировать звучание иностранного имени? Майрон или Мирон? (вспомнился Фоллаут ) В Балдурс Гейт 2 главного злодея называют Айреникусом многие, но даже у этих людей рука не поднимается написать "Аймоен" вместо всем уже привычного "Имоен". Ну и в той теме я уже приводила примеры: "Кэролайн" и "Каролина", например. Нам вот такое издевательство над нашей фонетикой нужно? :)

Sarru: Нора Галь - это, конечно, хорошо, и я тоже её прочёл, но слепо верить всем её суждениям, имхо, не стоит. Прозвища переводить надо, а вот насчёт перевода имён я сомневаюсь. Все приведённые в её книге примеры перевода имён-фамилий, как ни крути, звучат неестественно, особенно на слух человека, знающего язык. По части транслитерации - думаю, тут всё зависит от чувства вкуса переводчика. Идеально - русифицировать написание, но не перебарщивать. И если уж завелась здесь такая темка, спрошу про своё больное место - Некоко-чан. В оригинале она ケットシー・ねこ子 (Котов и Сидов (эльфов, то есть) Некоко), причём неко (кандзей 猫 - но в имени - хираганой) - значит кошка, 子(ко) - популярное окончание женского имени, а также "ребёнок". Котёнок по-японски - 子猫 (конеко) - "ко" впереди. Некоко как бы котёнок, но не совсем. И это не имя и не прозвище. Это самоназвание. Сейчас она у меня "Котофея Некоко". За неимением лучшего варианта. Джасты её, кстати, Cat Seidhe Nekoko назвали...

Knivy: Т.е. буквально что-то вроде "котёна". Наверное, это кошечка, лапочка, котёночек, киска (последний вариант не рекомендуется), может, даже котя (раз это переделанное слово "котёнок", но тоже не рекомендуется). Можно поискать по форумам, наверняка где-то есть русский аналог такого ника. У Норы Галь уже кое-что успело устареть. Например, это у неё было про то, что не надо использовать букву "ё", т.к. её может не быть в шрифтах, в то время как сейчас такой проблемы в шрифтах уже практически нет? А если и не у неё, то всё равно такие советы устаревают. рука не поднимается написать "Аймоен" вместо всем уже привычного "Имоен". Здесь именно что привычка играет роль. Перевели бы переводчики Аймоэн - ни у кого бы язык не поворачивался на Имоен. Здесь даже универсальные правила транслитерации не помогут, т.к. имена выдуманные, а не часть определённого языка. Имхо - доверять своему чутью, чтобы красиво звучало. И не удержалась: Попробуй произвести его вслух - мягкое "е" у тебя никак не выйдет, если только ты не будешь нарочно стараться Вспомнился случай из жизни, касательно необычного буквального произношения. У нас был преподаватель по философии, который на лекциях рекламировал свою книгу и рассказывал про свою личную жизнь. Несмотря на такие занимательные темы, на его лекции ходили из 200+ человек только те трое, что никогда не прогуливали, а потом его вообще, кажется, уволили, а нам сказали, что он заболел. Так вот, он запомнился особенно тем, что произносил слово "секс" через мягкую "е", что всех смешило. Хотя, может, смешил сам факт произнесения такого слова на лекции? Судя по примеру с лермонтовской Мери, лет через 100-200 все именно так это слово и будут читать - либо писать через "э" (наверное, это слово тогда ещё ведь будет употребляться, да? В Википедии написано, что в английском оно в таком смысле употребляется с 1929 г. Свежачок.). Кстати, нашла сайт на похожие темы (правильное употребление слов и т.п.): http://www.lexicon555.com/difword.htm http://www.lexicon555.com/april06/question.htm И там про "Вы и вы" написано именно то, что все обычно о них и думают.

Knivy: А по вопросам имхо: "Кэролайн" и "Каролина" - если есть русский аналог, то лучше его. Майрон или Мирон? - если нет аналога, то на чутьё переводчика. Переводить ли говорящие имена? - переводить, т.к. они содержат информацию. А если неестественно звучат - значит плохо переведено. Комментарии никто не читает. Представила себе зарубежный перевод "Собачьего сердца" с фамилией "Sharikoff" и пояснениями, что "sharik" по-русски означает "a little sphere". Ну кто бы понял, что речь о собаке? И кстати у меня тоже есть вопрос: в игре Clue Classic, которую недавно взяли на перевод, фамилии персонажей - цвета (miss Scarlett, Mr. Brown...). Как это перевести? Это аналог настольной игры, где игрок должен первым вычислить убийцу.



полная версия страницы