Форум » Проблемы переводов » Перевод имён и названий » Ответить

Перевод имён и названий

Knivy: Специально отведённое место для вопросов вида: "как лучше - Мери, Мэри или Маша?", "Хатсухимэ vs Хацухиме" и т. д. И пусть победит лучший вариант! P.S. Да, и желательно, чтобы это были не просто разрозненные вопросы, а чтобы в итоге у нас смогла выработаться общая политика переводов таких спорных мест. Всё-таки логотип "Нашей версии" - это знак качества, мы об этом помним. P.P.S. Начало довольно внезапное, потому что перенесено из темы по игре "Йо-Дзин-Бо". P.P.P.S. Если есть варианты получше для названия темы - предлагайте.

Ответов - 89, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Knivy: Насчёт Мери - я удивилась, по-моему, везде Мэри пишут. Хотя, может, это современное. Вообще для русского языка свойственно стремление к правилу "как слышится, так и пишется". Мы заботимся о нервах своих школьников. В отличие от англичан, у которых wOnder читается уАндэ, а wAnder читается уОндэ (транскрипция примерная). Насчёт вопроса с именами - согласна с Ксюх@, что этот вопрос надо решать сразу и желательно ещё вывешивать список имён в теме. Переводчиков несколько, чтобы все знали. Во всяком случае, "ц" лучше, чем "тс", в этом имени.

Маринка: Knivy пишет: Насчёт Мери - я удивилась, по-моему, везде Мэри пишут. Вот именно, что - пишут. Сейчас, когда все правила забываются. Никогда раньше "Мэри" никто не писал. Но никому и в голову не приходило это имя с мягким "е" произносить :) Knivy пишет: Вообще для русского языка свойственно стремление к правилу "как слышится, так и пишется". Блестяще! КАрова, лАпата, тИлИфон, кто больше... В русском языке подавляющее количество слов пишется не так, как слышится. Если сейчас существует какое-то стремление к чему-то другому - значит это вредное стремление, направленное против русского языка, с которым надо всеми силами бороться. Knivy пишет: Мы заботимся о нервах своих школьников. Об уме их надо заботиться :))) И о том, чтобы свою культуру знали. О нервах своих современные школьники позаботятся сами Knivy пишет: Насчёт вопроса с именами - согласна с Ксюх@, что этот вопрос надо решать сразу и желательно ещё вывешивать список имён в теме. С этим согласна. В дальнейшем так и будем поступать. Knivy пишет: Во всяком случае, "ц" лучше, чем "тс", в этом имени. А с этим, кажется, никто и не спорил.

Knivy: КАрова, лАпата, тИлИфон, кто больше... Эти слова можно произносить, как пишутся, и быть прекрасно понятым. Если быстро говоришь, то особо не задумываешься, а если например слышимость плохая и говорить приходится громко и по слогам, то скорее всего они будут произноситься именно как пишутся. Хотя можно и так, как здесь написано, по большому счёту без разницы. Есть даже диалекты - одни окают, другие акают. А пишут все одинаково. Но поскольку по основному вопросу темы разночтений нет, то, наверное, спорить дальше нет смысла или надо перенести этот вопрос во флудилку.


Маринка: Нет никакого смысла спорить :) Имя Хацухиме никак не пострадает от "е" на конце. Попробуй произвести его вслух - мягкое "е" у тебя никак не выйдет, если только ты не будешь нарочно стараться :) Это не то, что спорить, как правильно писать: Икари Синдзи или Икари Шинджи :) (А как правильно, кстати? ) Ну и раз уж у нас тут полно оффтопа образовалось, споршу, коли уж к слову пришлось: Вот Рей Аянами - она все-таки Рей Аянами или она Аянами Рей? Где у нее имя, а где фамилия? ))) Чего-то давно меня этот вопрос занимает.

Amethyst: Опущу разбор всяких примеров из других языков, приведённые здесь не совсем, по-моему, к месту. Но я придерживаюсь точки зрения, что если в русском языке приняты официальные правила транслитерации слов, пришедших к нам из японского или других языков, их следует придерживаться. Их можно не любить, но они есть и никуда не денутся. К этому больше нечего добавить. Но если в данном случае просто менять имя в уже готовых текстах слишком заморочно - это другое дело, которое, наверное, можно понять. Марина, Рэй - имя, Аянами - фамилия. ; )

Маринка: Amethyst пишет: Но если в данном случае просто менять имя в уже готовых текстах слишком заморочно - это другое дело, которое, наверное, можно понять. Дело не в этом. Имена к нам из других языков в русский не первый год приходят, и сложившуюся традицию менять, ссылаясь на Википедию, - неправильно. Официально изменять что-то в языке, тем паче изменять вымученно, надуманно, наплевав на традиции правописания, нельзя даже на президентском уровне :) Иначе - петелька за петельку - и беды не оберешься. Но по второму кругу идти не стоит. Такие вопросы - на усмотрение автора или редактора обычно остаются. А я, как редактор, свое мнение уже высказала. Хотя за информацию и ссылку спасибо.

Amethyst: Эх, вопрос действительно можно обсуждать бесконечно, но я хочу лишь отметить, что как раз сложившаяся в России традиция записи записи японских слов и терминов основывается именно на официально принятой у нас в стране таблице Поливанова, которая, конечно, не идеальна, но хотя бы приводит всё к общему знаменателю. Всё, пусть Хацухимэ останется Хацухиме, все друг друга поняли. (^。^)v

Маринка: Так никто ж не обижает Хацухиме, не делает ее Хацухимой какой-нибудь ))) Ну что ж поделать, если с буквой "э" у русского языка напряженные отношения сложились... :) Вот эти интересные смайлики анимешные - где б их "перевод" на язык общеупотребительных смайлов посмотреть? Интересно просто

Knivy: А с этим, кажется, никто и не спорил. Насчёт тс - кажется, именно так имя писалось в этой теме, когда я переводила скрипты. Поскольку это были уже не первые скрипты, а 22 и 23, то спорить я не стала, тем паче что не спец по японским транскрипциям. Но раз уже успели написание имени изменить, то надо в тех скриптах подправить. И, кстати, в прохождении тоже - имена и названия глав. Опущу разбор всяких примеров из других языков, приведённые здесь не совсем, по-моему, к месту. Дело в том, что у нас на форуме не только японские игры переводятся, и вопрос о транскрипции встаёт и для других языков, чаще всего английского. Есть смысл выработать какую-то единую политику для переводов, не зависящую от языка оригинала. Вот и пытаемся. :) "Как слышится, так и пишется" - имеется в виду, что пишется так, чтобы можно было это именно так прочитать и без грубой ошибки. Читать "Мери" через мягкую "е" - неправильно, поэтому и начали писать через "э". А у школьников пусть больше времени на математику будет. Имя Хацухиме никак не пострадает от "е" на конце. Попробуй произвести его вслух - мягкое "е" у тебя никак не выйдет, если только ты не будешь нарочно стараться :) Если честно, раз так написано, то я так и буду его произносить. Как, полагаю, и многие игроки, не обременённые спец. познаниями в лингвистике (я технарь). На самом деле, это вопрос привычки - если ты привыкла к "э" в японских именах, то так и будешь читать. Я лично японские имена встречаю крайне редко и привычек на их счёт у меня нет. Но не вижу ничего страшного, чтобы читать их через "е". Сами японцы, наверняка, имя "Лена" произносят как "Рэна" и не заморачиваются, лишь бы самим удобней. А Sarru прав.

Маринка: Knivy пишет: Насчёт тс - кажется, именно так имя писалось в этой теме, когда я переводила скрипты. Поскольку это были уже не первые скрипты, а 22 и 23, то спорить я не стала, тем паче что не спец по японским транскрипциям. Но раз уже успели написание имени изменить, то надо в тех скриптах подправить. И, кстати, в прохождении тоже - имена и названия глав. Да, я как раз собираюсь пройтись по скриптам еще раз, начиная с первого, чтобы уже отдать их Сергею с чистой совестью Knivy пишет: Дело в том, что у нас на форуме не только японские игры переводятся, и вопрос о транскрипции встаёт и для других языков, чаще всего английского. Слушай, а вот это вообще - вопросик, да. Может отдельную темку создадим да покалякаем там? Я вот склонна придерживаться чего-то среднего. Мари и Мери не превращать в Машеньку, конечно. Но когда я читаю - "Кэролайн" или тем паче - "Маргерит" - внутри меня восстает что-то Ну чем так плохи Каролина и Маргарита? Помнится, в советском переводе "Сестры Керри" Драйзера девушку звали Каролина, а уменьшительно ее все называли Керри (сейчас бы написали - Кэрри :)) Может, и впрямь темку откроешь?

Knivy: Начало обсуждения читаем в теме по игре "Йо-Дзин-Бо". Ксюх@: Ребята, давайте решим так - в этой игре оставим "Хацухиме", а дальше будем согласовывать вопрос с именами на ранних стадиях проекта, чтобы не было разногласий на почве транслитерации (во загнула! ). Кстати, тему надо было, наверное, назвать транслитерацией, но показалось слишком сложным.

Маринка: Отлично :) Вот здесь бы я хотела задать интересующий меня вопрос: переводить ли говорящие имена? Недавно прочитала Нору Галь, она однозначно утверждает: переводить. А мне вот кажется, что для автора всегда важно еще и звучание любого имени на слух, даже и "говорящего". Ну если это совсем уж не все из себя такое сатирическое произведение. В остальных случаях, мне кажется, можно в ссылке пояснить, что имя говорящее, от какого слова оно произошло, возможно, пару раз где-то обыграть его в тексте, но не переводить. Возможно, предыдущий вопрос не совсем по теме. А по теме: нужно ли слепо копировать звучание иностранного имени? Майрон или Мирон? (вспомнился Фоллаут ) В Балдурс Гейт 2 главного злодея называют Айреникусом многие, но даже у этих людей рука не поднимается написать "Аймоен" вместо всем уже привычного "Имоен". Ну и в той теме я уже приводила примеры: "Кэролайн" и "Каролина", например. Нам вот такое издевательство над нашей фонетикой нужно? :)

Sarru: Нора Галь - это, конечно, хорошо, и я тоже её прочёл, но слепо верить всем её суждениям, имхо, не стоит. Прозвища переводить надо, а вот насчёт перевода имён я сомневаюсь. Все приведённые в её книге примеры перевода имён-фамилий, как ни крути, звучат неестественно, особенно на слух человека, знающего язык. По части транслитерации - думаю, тут всё зависит от чувства вкуса переводчика. Идеально - русифицировать написание, но не перебарщивать. И если уж завелась здесь такая темка, спрошу про своё больное место - Некоко-чан. В оригинале она ケットシー・ねこ子 (Котов и Сидов (эльфов, то есть) Некоко), причём неко (кандзей 猫 - но в имени - хираганой) - значит кошка, 子(ко) - популярное окончание женского имени, а также "ребёнок". Котёнок по-японски - 子猫 (конеко) - "ко" впереди. Некоко как бы котёнок, но не совсем. И это не имя и не прозвище. Это самоназвание. Сейчас она у меня "Котофея Некоко". За неимением лучшего варианта. Джасты её, кстати, Cat Seidhe Nekoko назвали...

Knivy: Т.е. буквально что-то вроде "котёна". Наверное, это кошечка, лапочка, котёночек, киска (последний вариант не рекомендуется), может, даже котя (раз это переделанное слово "котёнок", но тоже не рекомендуется). Можно поискать по форумам, наверняка где-то есть русский аналог такого ника. У Норы Галь уже кое-что успело устареть. Например, это у неё было про то, что не надо использовать букву "ё", т.к. её может не быть в шрифтах, в то время как сейчас такой проблемы в шрифтах уже практически нет? А если и не у неё, то всё равно такие советы устаревают. рука не поднимается написать "Аймоен" вместо всем уже привычного "Имоен". Здесь именно что привычка играет роль. Перевели бы переводчики Аймоэн - ни у кого бы язык не поворачивался на Имоен. Здесь даже универсальные правила транслитерации не помогут, т.к. имена выдуманные, а не часть определённого языка. Имхо - доверять своему чутью, чтобы красиво звучало. И не удержалась: Попробуй произвести его вслух - мягкое "е" у тебя никак не выйдет, если только ты не будешь нарочно стараться Вспомнился случай из жизни, касательно необычного буквального произношения. У нас был преподаватель по философии, который на лекциях рекламировал свою книгу и рассказывал про свою личную жизнь. Несмотря на такие занимательные темы, на его лекции ходили из 200+ человек только те трое, что никогда не прогуливали, а потом его вообще, кажется, уволили, а нам сказали, что он заболел. Так вот, он запомнился особенно тем, что произносил слово "секс" через мягкую "е", что всех смешило. Хотя, может, смешил сам факт произнесения такого слова на лекции? Судя по примеру с лермонтовской Мери, лет через 100-200 все именно так это слово и будут читать - либо писать через "э" (наверное, это слово тогда ещё ведь будет употребляться, да? В Википедии написано, что в английском оно в таком смысле употребляется с 1929 г. Свежачок.). Кстати, нашла сайт на похожие темы (правильное употребление слов и т.п.): http://www.lexicon555.com/difword.htm http://www.lexicon555.com/april06/question.htm И там про "Вы и вы" написано именно то, что все обычно о них и думают.

Knivy: А по вопросам имхо: "Кэролайн" и "Каролина" - если есть русский аналог, то лучше его. Майрон или Мирон? - если нет аналога, то на чутьё переводчика. Переводить ли говорящие имена? - переводить, т.к. они содержат информацию. А если неестественно звучат - значит плохо переведено. Комментарии никто не читает. Представила себе зарубежный перевод "Собачьего сердца" с фамилией "Sharikoff" и пояснениями, что "sharik" по-русски означает "a little sphere". Ну кто бы понял, что речь о собаке? И кстати у меня тоже есть вопрос: в игре Clue Classic, которую недавно взяли на перевод, фамилии персонажей - цвета (miss Scarlett, Mr. Brown...). Как это перевести? Это аналог настольной игры, где игрок должен первым вычислить убийцу.

Маринка: Sarru пишет: "Котофея Некоко" Котофея - от двух слов, "кот" и "фея"? Боюсь, что если так, то "фея" здорово в "коте" теряется, имхо. Хотя лучше придумать трудно. Knivy пишет: Переводить ли говорящие имена? - переводить, т.к. они содержат информацию. Неужели Фродо Торбинс или Фродо Сумкинс лучше Фродо Беггинса? А еще вон как фанаты Гарри Поттера обидились на то, что название факультетов перевели! И правильно сделали - Равенкло по-любому красивее Когтеврана :) А про Шарикова - ну я ж сказала: кроме сатиры :) Про Аймоен - была у Фаргуса, не прижилась. Очень уж девчонка там бойкая и веселая, ей более легкий вариант "Имоен" - куда лучше подходит :) Knivy пишет: И там про "Вы и вы" написано именно то, что все обычно о них и думают. Ну не "все" и не "обычно". А только молодые люди, которые не учились в советской (и немножко постсоветской) школе. Или которые книг совсем не читают. Вот у меня на полке новейшее собрание сочинений Конан Дойля, последний вышедший том сестра позавчера купила. Пожалуйста, открываем любой том, нигде "Вы" с большой буквы не найдете. А джентельмены там все "вы" говорят друг другу, "ты" у них не принято. Хорошо, сама недавно купила книгу, тоже новое издание - "Талисман" В. Скотта, уже другое издательство. Разговаривают рыцари (или дама с рыцарем). Никаких "Вы" по-прежнему нет. И знаете, что я еще скажу: не стала бы я с такой легкостью отвергать тот опыт, который наработали советские переводчики. Конечно, тогда все тонуло в идеологии, но все же переводчики знали свое дело. С текстами многих классиков работали профессиональные лингвисты. И перечеркивать так просто все лишь потому, что "в Википедии написано" - очень неблагоразумно, как мне кажется. (Кстати, а не слишком ли часто мы ссылаемся на Википедию? Ну что это такое в сущности-то, а?) Knivy пишет: miss Scarlett, Mr. Brown... А почему так важно перевести?

Knivy: А почему так важно перевести? Ну, в общем, это и есть ключевой вопрос с говорящими именами. Если они содержат неважную информацию, то лучше сделать кальку, а не переводить. Например, либо Фродо Бэггинс, либо Фёдор Сумкин, но если слово "сумка" там важно. Так что и в той игре надо сперва решить, важны ли цвета. Они используются - как цвета карточек, каких-то надписей. Т.е. англоязычному игроку проще ориентироваться на игровом поле благодаря этим цветам. Без них тоже понятно, но чуть менее просто и удобно. Переводить (Красная, Коричневый...) или оставить как есть (Скарлетт, Браун...)? От Гарри Поттера я в своё время тоже фанатела, и мне названия факультетов вполне нравились, хотя именно "Когтевран" - странное слово, больше с "врать", чем с "ворон" ассоциируется, лучше бы уж, сказавши "а", говорить "б" - Когтеворон или Коготь ворона. Равенкло похоже на что-то латинское вроде Монте-Карло. Пуффендуй - тоже экспериментальный гибрид какой-то. В Википедии, насколько знаю, довольно жёсткие стандарты. Сама читала как-то длинные страницы обсуждений - достаточно ли значимо то или иное слово, чтобы делать по нему статью, а хорошо ли описание и проч. Они проверяют свою информацию, поэтому ей и доверяют. Это же энциклопедия. Насчёт "вы" я не спорю хотя бы потому, что так набирать проще. И читать. :) Просто привела в пример ссылку - почему все переводчики пишут с большой буквы.

Маринка: Knivy пишет: Переводить (Красная, Коричневый...) или оставить как есть (Скарлетт, Браун...)? М-да... лезет в голову "Госпожа Краснова" Конечно, фамилия "Коричневый" - это что-то ужасное ))) (сразу вспоминаются "красно-коричневые"). А если бы там кто-то "Оранжевый" еще был? ))) Я бы все-таки оставила как есть, наверное. Хотя, может быть, это и не лучший вариант. Про Вики все понятно. Спасибо, я этого не знала. Насчет того, что появилось в языке и грамматике что-то новенькое... Вот знаешь, помню, когда началась перестройка, прилавки просто наводнили потоки не переведенной до того литературы. Анжелики всех мастей, тот же Дюма, приключения, детективы. Понятно, что переводы были кустарными. И там-то я впервые, кажется, увидела фактически побуквенные переводы тех же "Кэролайн", кстати, и "Мэри" с "Кэрри", и прочие веселые вещи. Появилось много разных издательств. Это было хорошо. А все-таки обидно, что из-за этого нормы языка как бы размылись!

Knivy: Ну, кустарные переводы - дело вечное. Читала про первый перевод "Алисы в стране чудес" - назывался "Соня в царстве дива". Почти сто лет наши соотечественники ломали голову, что же нашли англичане в этой глупой мешанине слов, но потом, наконец, появились хорошие переводы. :) С другой стороны, если бы любители не переводили, то страна была бы в изоляции от мировой культуры (вот именно так!). Всё-таки дорога ложка к обеду, и через сто лет только одно-два произведения, может, и переведут. Да и те уже менее значимы, чем в своё время. И потом, все эти профессиональные переводчики учатся на ошибках любителей, не может такого быть, чтобы в какой-то области деятельности были только профи и никого больше. А нормы языка, может, не размываются, а эволюционируют? Сразу понять трудно. Насчёт фамилий - надо поломать голову и поговорить с переводчиком. В целом, к фамилиям вроде "Браун" люди уже привыкли. Но если придумается хороший вариант, то лучше его. Может, мистер "Брюнетт"? И госпожа Краснова. Посмотрю, кто там ещё есть.

Маринка: Knivy пишет: С другой стороны, если бы любители не переводили, то страна была бы в изоляции от мировой культуры (вот именно так!). Согласна, с этим не поспоришь. Да и мы как радовались этим новым (для нас тогда) книгам! Их переводы действительно появились именно тогда, когда были нужны. Knivy пишет: А нормы языка, может, не размываются, а эволюционируют? Сразу понять трудно. Боюсь, что все-таки этот процесс протекает со знаком минус. Та же многократно поминаемая Нора Галь приходила в ужас не только от слова "самодостаточность", но и от таких, как "шанс" или "ситуация". А что бы она сказала насчет "спининга"? Или уже почти официального (ну хотя бы играх) "ОК"? Knivy пишет: Может, мистер "Брюнетт"? Неплохой вариант :)

Knivy: Та же многократно поминаемая Нора Галь приходила в ужас не только от слова "самодостаточность", но и от таких, как "шанс" или "ситуация". А что бы она сказала насчет "спининга"? Или уже почти официального (ну хотя бы играх) "ОК"? Ну, языковой запас должен расширяться. И в русском он пока даже меньше, чем в английском, у них куда больше заимствований. Хотя "ОК", "кликать", а тем паче "левый клик" мне самой не нравятся. Список персонажей (сейчас ещё техническая часть недозавершена, так что время подумать есть): Miss Scarlett (алый) Colonel Mustard (горчица) Mrs. White (белый) Mr. Green (зелёный) Mrs. Peacock (павлин) Professor Plum (слива) Вспомнилась детская сказка про Чипполлино и графинь Вишенок, сеньора Помидора...

Amethyst: Тема называется "Транскрипции", но на самом деле сдесь толкуют о уместности переводов имён собственных... :DDD Говорили про Фродо - Толкин настоятельно рекомендовал переводить все его названия на иностранные языки, чтобы у иноязычных читателей тоже была возможность уловить разные нюансы, с этим связанные. В похожих вариантах, мне кажется, так и надо делать... но другое дело, что они ужасно плохо приживаются тогда, когда читатель знаком с оригиналом. Вспоминаю страшные "возмущания" и посмеивания игрков World of Warcraft, когда стали появляться термины и названия из игры, но уже не на привычном английском, а на русском. "Дитёныш прыголапа" = Springpaw Cub, "Луносвет" = Silvermoon и прочие казусы так до сих пор и остались, но к ним уже привыкли. Привычка очень сильно влияет на нашу способность оценивать, это правда. Но всё-таки в переводах не стоит доходить до абсурда, переводя и те имена, которые уже давно потеряли смысловую нагрузку - Браун, Фриман... та же Хацухимэ xD Которую поначалу в сомнениях хотели перевести как "принцесса Хацу", забывая, что это целиковое имя. "Соня в царстве дива" - тут конечно переводчик неплохо вкурнул

Маринка: Amethyst пишет: Тема называется "Транскрипции", но на самом деле сдесь толкуют о уместности переводов имён собственных... :DDD Значит, отредактируем заголовок "Транскрипция и ... " Подсказывайте А я вот Толкина читала в переводе Муравьева (кажется, так, да?), где переводчик всячески склонял тот момент, что "хоббит" = "человек"+"кролик". Помнится, мне это страшно не понравилось. Как и Фродо Торбинс. Третий том я смогла найти только в другом уже переводе - и там был Фродо Сумникс. Час от часу не легче. И как же я обрадовалась, когда в фильме услышала: Бэггинс! Нет, все-таки звучание, "вкус" слова - это великое дело. И правильно Sarru сказал, что фальшь тут очень чувствуется. Amethyst пишет: Которую поначалу в сомнениях хотели перевести как "принцесса Хацу" Ну, она, положим, сама себя называет "Хацу", когда парням впервые представляется. Так что очень уж большой ошибки не было бы имхо.

Amethyst: Траскрипция, транслитерация и прочие тонкости переводческого дела...? xD Ну, а если читают люди, совсем не знающие английского языка - они же вообще не поймут всех этих нюансов принадлежности фамилии нашего уважаемого Фродо к сумкам-мешкам-торбам, как и прочие другие детали тоже. Плюс, пожелания самого автора, раз уж он так решил, стоит учитывать. Сокращать имена - это одно, совсем другое их раскладывать на неравнозначные части. Сокращений в японском сейчас пруд пруди - они это дело очень любят - баске, кацусандо, байто, сююкацу. А уж в именах и подавно - КимуТаку вместо полного Кимура Такуя, Мина вместо Минако, Рина вместо Катерина и т.д. (^^);

Knivy: Траскрипция, транслитерация и прочие тонкости переводческого дела...? Имхо длинновато. А просто тонкости - расплывчато. Испугалась, что название вообще не в тему, полезла в [url=http://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция]википедию[/url] - уф, в тему. Страшное слово "транслитерация" оказалось банальным транслитом, и в переводе имён используется, в основном, только китайских и японских (Поливанов...). А в остальных случаях пользуются практической транскрипцией. Статья о переводе английских имён [url=http://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская_практическая_транскрипция]Таблица транскрипции английских звуков в русские[/url] Книга (!!!) о переводе имён (200 страниц) с приложениями Я лично пока осилила только статью, из которой почерпнула любопытный метод создания англоподобных говорящих имён типа Сумкинса. Может, это и сделать с теми именами? Мисс Краснетт, полковник Желтанд, миссис Белайт, мистер Зеленс, миссис Павлин, профессор Фиалум? По идее, имя должно выглядеть как английское, но в нём легко должно быть угадать цвет. Мой вариант неидеален, например, Желтанд - в английском нет ж, а Джелтанд - уже плохо узнаваем цвет. Главный недостаток таких методов в разночтениях у разных переводчиков. Но в наш век интернета, мультитрана и проч., скорее всего, эта проблема решится раз и навсегда. И кстати, может, тему переименовать в "Перевод имён и названий"? ... Оглянулась по сторонам - все спят, а значит, не возражают. Переименовываю. "Дитёныш прыголапа" Не в первый раз встречаю "дитёныша" в письме грамотного человека. Даже в сомнениях полезла в интернет перепроверять. Всё как всегда - "дЕтёныш" от слова "дети". Странно. "Прыголап" - да, смешное слово. Но "веснолап" был бы ещё смешней. "Соня в царстве дива" - тут конечно переводчик неплохо вкурнул Подозреваю, что это был любительский перевод, прячущийся от авторских прав Кэрролла, который был тогда жив. Кстати, анонимный. И, видимо, это было обычное дело - его в каких-то газетах обсуждали... Короче, народные переводы в России всегда были, есть и будут. Как вам зелёные оффтопы, красиво?

Cul2: Как вам зелёные оффтопы, красиво? o_O На черном фоне они черные

Sarru: Хм, Котёна, Котяна... Аааа! Котюша! Звучит неплохо, подумаю. Хотя я уже к Некоко привык, не уверен, что стоит переделывать. Японка Котюша. О_о Оффтоп я выделяю, чтобы вышло белое на синем, и тогда уже читаю. Иначе на моём невеликих размеров мониторе ничего не разобрать - разве только очень сильно всматриваться, глаза напрягать. Фу.

Ксюх@: Как вам зелёные оффтопы, красиво? Ага, мне нравится) А тему впору называть "Что в имени тебе моём..."

Amethyst: Присоединяюсь к Sarru, это в любом случае не читабельно, если только не выделить текст. (^^);

Knivy: Присоединяюсь к Sarru, это в любом случае не читабельно, если только не выделить текст Н-да, каких только цветов фона у нас, оказывается нет... А у меня он светло-голубенький, поэтому белый оффтоп на нём тоже практически нечитабелен. Ладно, верну пока белый, надо подумать, может, тут есть настройки для каждого фона? А тему впору называть "Что в имени тебе моём..." Поэтично. Но можно неправильно понять и подумать, что мы тут свои ники обсуждаем. Пока, пожалуй, название оставлю так, как есть. Насчёт имён персонажей всё ещё принимаю предложения: Мисс Краснетт, полковник Желтанд, миссис Белайт, мистер Зеленс, миссис Павлин, профессор Фиалум? По идее, имя должно выглядеть как английское, но в нём легко должно быть угадать цвет. Мой вариант неидеален, например, Желтанд - в английском нет ж, а Джелтанд - уже плохо узнаваем цвет.

Маринка: А может, полковник Джелт (Джолт)? Или "желт" тут тоже не сразу прочтется? Фиалум - трудновато. Мне сразу на ум "фиал" приходит )) Остальное вроде неплохо

Knivy: Полковник Маслонд (масло жёлтое ) и профессор Фиалкум? Короче, на усмотрение переводчика.

Knivy: И снова по переводу имён: как перевести Memory Wiz? Это игрушка на тренировку памяти (показывают картинку с разными фигурками, прячут, нужно по памяти щёлкать одинаковые фигурки). Полагаю, название от слова quiz - викторина. И ещё, может, у кого есть хорошие новые идеи про Fiction Fixers? Всё-таки "литературные агенты" - как-то не так. "Агенты" - слово хорошее, но в сочетании с будничным "литературные" больше ассоциируется с какими-нибудь занудными страховыми или банковскими агентами. Может, хотя бы "детективы", чтобы избежать двузначности? Правда, длинновато.

Tefnut: Knivy пишет: Memory Wiz Wiz это искаженный вариант whiz, так называют человека, который в чем-то очень хорошо разбирается, с очень хорошими способностями.

aldana: Knivy пишет: И ещё, может, у кого есть хорошие новые идеи про Fiction Fixers? Хранители историй?

BlackPanther: Подскажите, пожалуйста, как перевести город, в котором живет Фло (Diner Dash), на английском он называется Dinertown. Может быть в других играх о нем уже говорилось?

Knivy: По-моему, он везде там называется "её родной город". Но могу ошибаться. Обедоград?

Letty: Мне кажется, лучше оставить так как есть Динертаун.

Azriel: Я тоже думаю, Динертаун - то что надо, слух не режет.

BlackPanther: Спасибо) Так и напишу! Обедоград Knivy, как что скажешь

Knivy: Ну так это буквальный перевод. Американцам такие названия слух не только не режут, но ещё их и на покупку миллионов копий стимулируют.

Knivy: Погуглила: похоже, Алавар перевёл его Дайнертаун, а 1с - Динертаун. Так что, как говорится, на усмотрение.

Knivy: Помогите, пожалуйста, с переводом названия Renovate and Relocate: Boston. Буквально - Ремонт и переезд: Бостон, но angelok говорит, что там нет ничего про переезд. смысл игры - молодая девушка занимается реконструкциями домов в бостоне

Letty: Может, ремонт и новоселье или ремонт и переселение.

Angelok: Letty пишет: Может, ремонт и новоселье или ремонт и переселение. может стоит воообще Renovate and Relocate перевести одним словом.....мне кажется разрабы игры в два слова просто для рифмы написали....а город Бостон это как название первой части....по игре должна быть второя часть и под названием Майами

Angelok: ааа нееет....одни участники игры купили дом и переехали а четверо живут там и просто нужен был человек для переделки дома(некоторые просто обновляют дом, а некоторые для продажи)

Knivy: Может, Ремонт и Реконструкция? Рифмы нет, но хоть Ре-Ре сохраняется.

Angelok: Knivy пишет: Может, Ремонт и Реконструкция? Рифмы нет, но хоть Ре-Ре сохраняется. а разве ремонт и реконструкция не одно и тоже???

Angelok: Renovate and Relocate: Boston Переезды и ремонты: Бостон думаю для серии игр «Renovate and Relocate» название «Переезды и ремонты» подходит

Angelok: Haunted Hotel как перевести название??? Таинственный отель??? одержимый отель??? Отель с привидениями???

Azriel: Думаю, отель с привидениями подойдет.

Angelok: сорри...перевела половину диалогов....зря я предложила название с привидениями...там речи о них нет.... тогда может все таки Таинственный отель??

Azriel: Да, раз по смыслу больше подходит, то самое то!

Angelok: Azriel пишет: Да, раз по смыслу больше подходит, то самое то! ок тогда с этим определились... теперь следущая проблема...в игре Любовь на палубе(Love Ahoy) Love Ahoy Cruise Lines, Inc название компании лайнера....

Knivy: М-м, буквально: АО Круизные линии "Любовь на палубе" Можно поэкспериментировать: Корпорация "Круизы с любовью" и проч.

Angelok: на титуле в игре Love Ahoy = Любовь на палубе а вот вторая фраза под вопросом.... А Matchmaker on the high seas = сват в открытом море????? Love Ahoy Cruise Lines, Inc = Круизные лайнеры "Любовь на палубе" как вы считаете???

Letty: Может, "Палуба любви"? А-то "Любовь на палубе" звучит, как "Секс на пляже" . Или это у меня одной такие ассоциации?

Knivy: Ну, от перестановки мест слагаемых ассоциации не меняются. сват в открытом море - может, как-нибудь образно, "купидон посреди океана"? сват/сваха - делают ненужные предположения о поле игрока. Если всё же это слово необходимо, то лучше "сваха", т.к. игра больше для девушек (тайм-менеджмент про любовь ). Круизные лайнеры "Любовь на палубе" Наверное, подойдёт. Можно просто Круизы "Любовь на палубе" (Палуба любви). Ведь, строго говоря, lines - это не лайнеры, а маршруты, компания может брать лайнеры в аренду и не иметь своих.

Angelok: хм....так какое сделать??? Палуба любви или Любовь на палубе??? просто Солгре взялась за картинки а название еще не определено)))

Letty: Палуба любви или Любовь на палубе??? Выбирай то, что тебе больше нравится.

Angelok: мне оба названия нравятся.....придется у Солгре спросить мнение

Angelok: Solgre пишет: Эээ, мне кажется Любовь на палубе. Хотя можно было бы вообще оттолкнуться от оригинального названия, всё равно там игра слов или языковые нюансы. Можно вообще назвать. Love Ahoy: А Matchmaker on the high seas Морская романтика: Океан соединяет сердца как думаете???

Letty: Мне кажется, отличный вариант!

Knivy: Мне тоже очень нравится, красиво и романтично.

Angelok: значит пишу Солгре чтоб так и делала теперь осталось в текстах сменить Любовь на палубе на новый вариант

Angelok: как лучше перевести название игры Rangy Lil's Wild West Adventure Рэнджи Лил или Рэнжи Лил???

Letty: Я думаю, лучше Ренджи Лил.

Mistika: Подскажите, как лучше перевести название паба "The Ten Bells Pub" "Десять колоколов" как то не очень звучит... И вот еще, тоже название: 13, Miller's Court

Slash: 13, Суд Миллера По поводу паба даже не знаю. Это оригинальное название со времён Джека Потрошителя" Паб Десять Колоколов " По моему подходит. Его ещё называют "Пабом Джека Потрошителя" Помоему, именно там он выбирал свои жертвы.

Slash: Так с названием Ренджи Лил, мы определились? Это конечный вариант?

Letty: Название паба "The Ten Bells Pub" - думаю, можно написать "10 колоколов" 13, Miller's Court - если на наш лад, то, наверное, ул. Судьи Миллера, 13 Slash пишет: Так с названием Ренджи Лил, мы определились? Это конечный вариант? Если Angelok не против, то да.

Slash: Как лучше перевести: Map of the Sharkipelago

Letty: Я так понимаю, что Sharkipelago - производное от слов Shark - акула и archipelago - архипелаг. Может, тогда Акулий архипелаг, или можно психануть и написать Акулопелаг)))

Slash: Спасибо!

Angelok: Letty пишет: Если Angelok не против, то да. не против))))

Angelok: Mystery Agency - A Vampire's Kiss если точный перевод то Тайное агенство. Поцелуй вампира но в игре идет речь о том как девушка разыскивает свою подругу сама а не агенство детективное.... тогда может перевести Тайное расследование. Поцелуй вампира????

Letty: По-моему, хорошо звучит - Тайное расследование. Поцелуй вампира.

Mistika: Как еще можно назвать чашку Петри? Простыми словами, что ли...

Letty: Давайте придумаем, как не очень длинно назвать машину по продаже жевательной резинки "Gum machine"?

Slash: А сколько максимально букв?

Angelok: автомат жвачек

Letty: Slash пишет: А сколько максимально букв? Да вот не знаю пока, еще шрифтов нет.

Letty: Angelok пишет: автомат жвачек Жвачный автомат

Mistika: Может быть просто вендинг ? Хотя вендинг в основном для кофе и других напитков... Но если не будет другого выхода, то можно и так назвать.

Letty: Есть еще хороший вариант от Slash "торговый автомат". Если поместится, так и напишу.

BumB_32: Letty пишет: может какое название жевательной резинки например "ДИРОЛ" или "СТИМОРОЛ".

NataliAf: Помогите! Не пойму что это и как перевести: Подписана картинка так же: Meises

Nana_Amira: Гугл выдает - шоколадная паста с рисом, типа Нутеллы)))

NataliAf: Ой, спасибки, меня гугл просто проигнорировал в этом вопросе(((



полная версия страницы