Форум » Проблемы переводов » Перевод имён и названий » Ответить

Перевод имён и названий

Knivy: Специально отведённое место для вопросов вида: "как лучше - Мери, Мэри или Маша?", "Хатсухимэ vs Хацухиме" и т. д. И пусть победит лучший вариант! P.S. Да, и желательно, чтобы это были не просто разрозненные вопросы, а чтобы в итоге у нас смогла выработаться общая политика переводов таких спорных мест. Всё-таки логотип "Нашей версии" - это знак качества, мы об этом помним. P.P.S. Начало довольно внезапное, потому что перенесено из темы по игре "Йо-Дзин-Бо". P.P.P.S. Если есть варианты получше для названия темы - предлагайте.

Ответов - 89, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Маринка: Sarru пишет: "Котофея Некоко" Котофея - от двух слов, "кот" и "фея"? Боюсь, что если так, то "фея" здорово в "коте" теряется, имхо. Хотя лучше придумать трудно. Knivy пишет: Переводить ли говорящие имена? - переводить, т.к. они содержат информацию. Неужели Фродо Торбинс или Фродо Сумкинс лучше Фродо Беггинса? А еще вон как фанаты Гарри Поттера обидились на то, что название факультетов перевели! И правильно сделали - Равенкло по-любому красивее Когтеврана :) А про Шарикова - ну я ж сказала: кроме сатиры :) Про Аймоен - была у Фаргуса, не прижилась. Очень уж девчонка там бойкая и веселая, ей более легкий вариант "Имоен" - куда лучше подходит :) Knivy пишет: И там про "Вы и вы" написано именно то, что все обычно о них и думают. Ну не "все" и не "обычно". А только молодые люди, которые не учились в советской (и немножко постсоветской) школе. Или которые книг совсем не читают. Вот у меня на полке новейшее собрание сочинений Конан Дойля, последний вышедший том сестра позавчера купила. Пожалуйста, открываем любой том, нигде "Вы" с большой буквы не найдете. А джентельмены там все "вы" говорят друг другу, "ты" у них не принято. Хорошо, сама недавно купила книгу, тоже новое издание - "Талисман" В. Скотта, уже другое издательство. Разговаривают рыцари (или дама с рыцарем). Никаких "Вы" по-прежнему нет. И знаете, что я еще скажу: не стала бы я с такой легкостью отвергать тот опыт, который наработали советские переводчики. Конечно, тогда все тонуло в идеологии, но все же переводчики знали свое дело. С текстами многих классиков работали профессиональные лингвисты. И перечеркивать так просто все лишь потому, что "в Википедии написано" - очень неблагоразумно, как мне кажется. (Кстати, а не слишком ли часто мы ссылаемся на Википедию? Ну что это такое в сущности-то, а?) Knivy пишет: miss Scarlett, Mr. Brown... А почему так важно перевести?

Knivy: А почему так важно перевести? Ну, в общем, это и есть ключевой вопрос с говорящими именами. Если они содержат неважную информацию, то лучше сделать кальку, а не переводить. Например, либо Фродо Бэггинс, либо Фёдор Сумкин, но если слово "сумка" там важно. Так что и в той игре надо сперва решить, важны ли цвета. Они используются - как цвета карточек, каких-то надписей. Т.е. англоязычному игроку проще ориентироваться на игровом поле благодаря этим цветам. Без них тоже понятно, но чуть менее просто и удобно. Переводить (Красная, Коричневый...) или оставить как есть (Скарлетт, Браун...)? От Гарри Поттера я в своё время тоже фанатела, и мне названия факультетов вполне нравились, хотя именно "Когтевран" - странное слово, больше с "врать", чем с "ворон" ассоциируется, лучше бы уж, сказавши "а", говорить "б" - Когтеворон или Коготь ворона. Равенкло похоже на что-то латинское вроде Монте-Карло. Пуффендуй - тоже экспериментальный гибрид какой-то. В Википедии, насколько знаю, довольно жёсткие стандарты. Сама читала как-то длинные страницы обсуждений - достаточно ли значимо то или иное слово, чтобы делать по нему статью, а хорошо ли описание и проч. Они проверяют свою информацию, поэтому ей и доверяют. Это же энциклопедия. Насчёт "вы" я не спорю хотя бы потому, что так набирать проще. И читать. :) Просто привела в пример ссылку - почему все переводчики пишут с большой буквы.

Маринка: Knivy пишет: Переводить (Красная, Коричневый...) или оставить как есть (Скарлетт, Браун...)? М-да... лезет в голову "Госпожа Краснова" Конечно, фамилия "Коричневый" - это что-то ужасное ))) (сразу вспоминаются "красно-коричневые"). А если бы там кто-то "Оранжевый" еще был? ))) Я бы все-таки оставила как есть, наверное. Хотя, может быть, это и не лучший вариант. Про Вики все понятно. Спасибо, я этого не знала. Насчет того, что появилось в языке и грамматике что-то новенькое... Вот знаешь, помню, когда началась перестройка, прилавки просто наводнили потоки не переведенной до того литературы. Анжелики всех мастей, тот же Дюма, приключения, детективы. Понятно, что переводы были кустарными. И там-то я впервые, кажется, увидела фактически побуквенные переводы тех же "Кэролайн", кстати, и "Мэри" с "Кэрри", и прочие веселые вещи. Появилось много разных издательств. Это было хорошо. А все-таки обидно, что из-за этого нормы языка как бы размылись!


Knivy: Ну, кустарные переводы - дело вечное. Читала про первый перевод "Алисы в стране чудес" - назывался "Соня в царстве дива". Почти сто лет наши соотечественники ломали голову, что же нашли англичане в этой глупой мешанине слов, но потом, наконец, появились хорошие переводы. :) С другой стороны, если бы любители не переводили, то страна была бы в изоляции от мировой культуры (вот именно так!). Всё-таки дорога ложка к обеду, и через сто лет только одно-два произведения, может, и переведут. Да и те уже менее значимы, чем в своё время. И потом, все эти профессиональные переводчики учатся на ошибках любителей, не может такого быть, чтобы в какой-то области деятельности были только профи и никого больше. А нормы языка, может, не размываются, а эволюционируют? Сразу понять трудно. Насчёт фамилий - надо поломать голову и поговорить с переводчиком. В целом, к фамилиям вроде "Браун" люди уже привыкли. Но если придумается хороший вариант, то лучше его. Может, мистер "Брюнетт"? И госпожа Краснова. Посмотрю, кто там ещё есть.

Маринка: Knivy пишет: С другой стороны, если бы любители не переводили, то страна была бы в изоляции от мировой культуры (вот именно так!). Согласна, с этим не поспоришь. Да и мы как радовались этим новым (для нас тогда) книгам! Их переводы действительно появились именно тогда, когда были нужны. Knivy пишет: А нормы языка, может, не размываются, а эволюционируют? Сразу понять трудно. Боюсь, что все-таки этот процесс протекает со знаком минус. Та же многократно поминаемая Нора Галь приходила в ужас не только от слова "самодостаточность", но и от таких, как "шанс" или "ситуация". А что бы она сказала насчет "спининга"? Или уже почти официального (ну хотя бы играх) "ОК"? Knivy пишет: Может, мистер "Брюнетт"? Неплохой вариант :)

Knivy: Та же многократно поминаемая Нора Галь приходила в ужас не только от слова "самодостаточность", но и от таких, как "шанс" или "ситуация". А что бы она сказала насчет "спининга"? Или уже почти официального (ну хотя бы играх) "ОК"? Ну, языковой запас должен расширяться. И в русском он пока даже меньше, чем в английском, у них куда больше заимствований. Хотя "ОК", "кликать", а тем паче "левый клик" мне самой не нравятся. Список персонажей (сейчас ещё техническая часть недозавершена, так что время подумать есть): Miss Scarlett (алый) Colonel Mustard (горчица) Mrs. White (белый) Mr. Green (зелёный) Mrs. Peacock (павлин) Professor Plum (слива) Вспомнилась детская сказка про Чипполлино и графинь Вишенок, сеньора Помидора...

Amethyst: Тема называется "Транскрипции", но на самом деле сдесь толкуют о уместности переводов имён собственных... :DDD Говорили про Фродо - Толкин настоятельно рекомендовал переводить все его названия на иностранные языки, чтобы у иноязычных читателей тоже была возможность уловить разные нюансы, с этим связанные. В похожих вариантах, мне кажется, так и надо делать... но другое дело, что они ужасно плохо приживаются тогда, когда читатель знаком с оригиналом. Вспоминаю страшные "возмущания" и посмеивания игрков World of Warcraft, когда стали появляться термины и названия из игры, но уже не на привычном английском, а на русском. "Дитёныш прыголапа" = Springpaw Cub, "Луносвет" = Silvermoon и прочие казусы так до сих пор и остались, но к ним уже привыкли. Привычка очень сильно влияет на нашу способность оценивать, это правда. Но всё-таки в переводах не стоит доходить до абсурда, переводя и те имена, которые уже давно потеряли смысловую нагрузку - Браун, Фриман... та же Хацухимэ xD Которую поначалу в сомнениях хотели перевести как "принцесса Хацу", забывая, что это целиковое имя. "Соня в царстве дива" - тут конечно переводчик неплохо вкурнул

Маринка: Amethyst пишет: Тема называется "Транскрипции", но на самом деле сдесь толкуют о уместности переводов имён собственных... :DDD Значит, отредактируем заголовок "Транскрипция и ... " Подсказывайте А я вот Толкина читала в переводе Муравьева (кажется, так, да?), где переводчик всячески склонял тот момент, что "хоббит" = "человек"+"кролик". Помнится, мне это страшно не понравилось. Как и Фродо Торбинс. Третий том я смогла найти только в другом уже переводе - и там был Фродо Сумникс. Час от часу не легче. И как же я обрадовалась, когда в фильме услышала: Бэггинс! Нет, все-таки звучание, "вкус" слова - это великое дело. И правильно Sarru сказал, что фальшь тут очень чувствуется. Amethyst пишет: Которую поначалу в сомнениях хотели перевести как "принцесса Хацу" Ну, она, положим, сама себя называет "Хацу", когда парням впервые представляется. Так что очень уж большой ошибки не было бы имхо.

Amethyst: Траскрипция, транслитерация и прочие тонкости переводческого дела...? xD Ну, а если читают люди, совсем не знающие английского языка - они же вообще не поймут всех этих нюансов принадлежности фамилии нашего уважаемого Фродо к сумкам-мешкам-торбам, как и прочие другие детали тоже. Плюс, пожелания самого автора, раз уж он так решил, стоит учитывать. Сокращать имена - это одно, совсем другое их раскладывать на неравнозначные части. Сокращений в японском сейчас пруд пруди - они это дело очень любят - баске, кацусандо, байто, сююкацу. А уж в именах и подавно - КимуТаку вместо полного Кимура Такуя, Мина вместо Минако, Рина вместо Катерина и т.д. (^^);

Knivy: Траскрипция, транслитерация и прочие тонкости переводческого дела...? Имхо длинновато. А просто тонкости - расплывчато. Испугалась, что название вообще не в тему, полезла в [url=http://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция]википедию[/url] - уф, в тему. Страшное слово "транслитерация" оказалось банальным транслитом, и в переводе имён используется, в основном, только китайских и японских (Поливанов...). А в остальных случаях пользуются практической транскрипцией. Статья о переводе английских имён [url=http://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская_практическая_транскрипция]Таблица транскрипции английских звуков в русские[/url] Книга (!!!) о переводе имён (200 страниц) с приложениями Я лично пока осилила только статью, из которой почерпнула любопытный метод создания англоподобных говорящих имён типа Сумкинса. Может, это и сделать с теми именами? Мисс Краснетт, полковник Желтанд, миссис Белайт, мистер Зеленс, миссис Павлин, профессор Фиалум? По идее, имя должно выглядеть как английское, но в нём легко должно быть угадать цвет. Мой вариант неидеален, например, Желтанд - в английском нет ж, а Джелтанд - уже плохо узнаваем цвет. Главный недостаток таких методов в разночтениях у разных переводчиков. Но в наш век интернета, мультитрана и проч., скорее всего, эта проблема решится раз и навсегда. И кстати, может, тему переименовать в "Перевод имён и названий"? ... Оглянулась по сторонам - все спят, а значит, не возражают. Переименовываю. "Дитёныш прыголапа" Не в первый раз встречаю "дитёныша" в письме грамотного человека. Даже в сомнениях полезла в интернет перепроверять. Всё как всегда - "дЕтёныш" от слова "дети". Странно. "Прыголап" - да, смешное слово. Но "веснолап" был бы ещё смешней. "Соня в царстве дива" - тут конечно переводчик неплохо вкурнул Подозреваю, что это был любительский перевод, прячущийся от авторских прав Кэрролла, который был тогда жив. Кстати, анонимный. И, видимо, это было обычное дело - его в каких-то газетах обсуждали... Короче, народные переводы в России всегда были, есть и будут. Как вам зелёные оффтопы, красиво?

Cul2: Как вам зелёные оффтопы, красиво? o_O На черном фоне они черные

Sarru: Хм, Котёна, Котяна... Аааа! Котюша! Звучит неплохо, подумаю. Хотя я уже к Некоко привык, не уверен, что стоит переделывать. Японка Котюша. О_о Оффтоп я выделяю, чтобы вышло белое на синем, и тогда уже читаю. Иначе на моём невеликих размеров мониторе ничего не разобрать - разве только очень сильно всматриваться, глаза напрягать. Фу.

Ксюх@: Как вам зелёные оффтопы, красиво? Ага, мне нравится) А тему впору называть "Что в имени тебе моём..."

Amethyst: Присоединяюсь к Sarru, это в любом случае не читабельно, если только не выделить текст. (^^);

Knivy: Присоединяюсь к Sarru, это в любом случае не читабельно, если только не выделить текст Н-да, каких только цветов фона у нас, оказывается нет... А у меня он светло-голубенький, поэтому белый оффтоп на нём тоже практически нечитабелен. Ладно, верну пока белый, надо подумать, может, тут есть настройки для каждого фона? А тему впору называть "Что в имени тебе моём..." Поэтично. Но можно неправильно понять и подумать, что мы тут свои ники обсуждаем. Пока, пожалуй, название оставлю так, как есть. Насчёт имён персонажей всё ещё принимаю предложения: Мисс Краснетт, полковник Желтанд, миссис Белайт, мистер Зеленс, миссис Павлин, профессор Фиалум? По идее, имя должно выглядеть как английское, но в нём легко должно быть угадать цвет. Мой вариант неидеален, например, Желтанд - в английском нет ж, а Джелтанд - уже плохо узнаваем цвет.



полная версия страницы