Форум » Проблемы переводов » Перевод имён и названий » Ответить

Перевод имён и названий

Knivy: Специально отведённое место для вопросов вида: "как лучше - Мери, Мэри или Маша?", "Хатсухимэ vs Хацухиме" и т. д. И пусть победит лучший вариант! P.S. Да, и желательно, чтобы это были не просто разрозненные вопросы, а чтобы в итоге у нас смогла выработаться общая политика переводов таких спорных мест. Всё-таки логотип "Нашей версии" - это знак качества, мы об этом помним. P.P.S. Начало довольно внезапное, потому что перенесено из темы по игре "Йо-Дзин-Бо". P.P.P.S. Если есть варианты получше для названия темы - предлагайте.

Ответов - 89, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Маринка: А может, полковник Джелт (Джолт)? Или "желт" тут тоже не сразу прочтется? Фиалум - трудновато. Мне сразу на ум "фиал" приходит )) Остальное вроде неплохо

Knivy: Полковник Маслонд (масло жёлтое ) и профессор Фиалкум? Короче, на усмотрение переводчика.

Knivy: И снова по переводу имён: как перевести Memory Wiz? Это игрушка на тренировку памяти (показывают картинку с разными фигурками, прячут, нужно по памяти щёлкать одинаковые фигурки). Полагаю, название от слова quiz - викторина. И ещё, может, у кого есть хорошие новые идеи про Fiction Fixers? Всё-таки "литературные агенты" - как-то не так. "Агенты" - слово хорошее, но в сочетании с будничным "литературные" больше ассоциируется с какими-нибудь занудными страховыми или банковскими агентами. Может, хотя бы "детективы", чтобы избежать двузначности? Правда, длинновато.


Tefnut: Knivy пишет: Memory Wiz Wiz это искаженный вариант whiz, так называют человека, который в чем-то очень хорошо разбирается, с очень хорошими способностями.

aldana: Knivy пишет: И ещё, может, у кого есть хорошие новые идеи про Fiction Fixers? Хранители историй?

BlackPanther: Подскажите, пожалуйста, как перевести город, в котором живет Фло (Diner Dash), на английском он называется Dinertown. Может быть в других играх о нем уже говорилось?

Knivy: По-моему, он везде там называется "её родной город". Но могу ошибаться. Обедоград?

Letty: Мне кажется, лучше оставить так как есть Динертаун.

Azriel: Я тоже думаю, Динертаун - то что надо, слух не режет.

BlackPanther: Спасибо) Так и напишу! Обедоград Knivy, как что скажешь

Knivy: Ну так это буквальный перевод. Американцам такие названия слух не только не режут, но ещё их и на покупку миллионов копий стимулируют.

Knivy: Погуглила: похоже, Алавар перевёл его Дайнертаун, а 1с - Динертаун. Так что, как говорится, на усмотрение.

Knivy: Помогите, пожалуйста, с переводом названия Renovate and Relocate: Boston. Буквально - Ремонт и переезд: Бостон, но angelok говорит, что там нет ничего про переезд. смысл игры - молодая девушка занимается реконструкциями домов в бостоне

Letty: Может, ремонт и новоселье или ремонт и переселение.

Angelok: Letty пишет: Может, ремонт и новоселье или ремонт и переселение. может стоит воообще Renovate and Relocate перевести одним словом.....мне кажется разрабы игры в два слова просто для рифмы написали....а город Бостон это как название первой части....по игре должна быть второя часть и под названием Майами



полная версия страницы